Skip to main content

Full text of "Popular Chinese Literature and Performing Arts in the People's Republic of China, 19491979"

See other formats


Popular 
Chinese Literature 
and Performing 



Arts 



DNTH 



RFPUBl 



I^EOPLt 
CHINA 




Bonnie S. McDougall 



Popular Chinese 

Literature and Performing Arts 

in the People's 

Republic of China, 

1949-1979 



"This book will set new standards for 
work in the study of contemporary Chinese 
culture and should be of interest to all con- 
cerned either with China itself or with the 
relationship between politics and the arts." 

— CYRII BIRCH 



The essays in this volume constitute an 
exceptionally broad and inclusive account 
ot Chinese literature and performing arts 
since 1949. Extending beyond fiction to 
poetry and drama, and covering song, 
opera, and film as well, these essays reveal 
a more lively and varied cultural life than 
that disclosed by studies confined to fiction 
and literary politics. 

ather than stopping at the assumption 
art reflects Party or government policy, 
le essays uncover the traditional roots of 
popular ^ittratore ani ps^iiv^iTfiVfife k-A 
employing literary and artistic methods of 
analysis. While often lacking in appeal to 
Western audiences, these popular arts none- 
theless have their own artistic validity and 
convey complex meanings to broadly based 
Chinese audiences. 

he new materials and analyses presented 
here have social as well as cultural relevance. 
Variety and change rather than monolithic 
uniformity have characterized post-1949 
cultural bureaucracies, writers, performers, 
and audiences. 



Popular Chinese Literature 
and Performing Arts 
in the People's Republic of China 

1949-1979 

1^ 




Popular Chinese Literature 
and Performing Arts 

IN THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA 

1949-1979 





Jgr 
nr 






















hn 






m 






HFl 




m 








HkJ 










kpnn 


-fir 

nr 










□cr- 



EDITED BY 

Bonnie S. McDougall 

CONTRBUTORS 
Paul Clark * Michael Egan * Edward Gunn 

Robert E. Hegel • David Holm • Kai-yu Hsu • T. D. Huters 

Perry Link • Wai-fong I. oh • Boiiiiic S. McDougall 
Isabel K. F, Wong • bell Yung 



UNIVERSITY OF CALIFORNIA PRESS 
Berkeley • Los Angeles • London 



To Cyril Birch 

Whom neither Ocean, Desarts, Rockes nor Sands 
Can keepe from th' intertraffique of the minde 



UNIVERSITY OF CAUFORNIA PRESS 
Berkeley and Los Angeles, California 
University of California Press, Ltd. 
London, England 
<e> 1984 by 

The Regents of the University of Califomia 



Library of Congress Cataloging in Publication Data 

Main entry under titles: 
Popular Chinese literature and performing arts in the 
People's Republic of China, 1949-1979. 
Based on papers presented at a workshop held at 
Harvard University, June 1979. 
Bibliography: p. 
Includes index. 
1. Arts, Chuiese — Addresses, essays, lectures. 
1. McDougall, Bonnie S., 1941- II. Social 
Science Research Council (U.S.) HI. Joint Committee 
on Chinese Studies. 
NZ583J^1P66 1984 790.2 0951 82-21942 
ISBN 0-520-04852 



Printed in the United States of America 
123456789 



Copyrighted material 



CONTENTS 



PRFFArF/vii 
NOTF ON ROMANIZATION/xv 

PART I-THE GROUND PREPARFO, 1937-1949 

1. Folk Art as Propaganda; The Yangge Movement in Yan'an 

DaviH Hnlm f ^ 

2. Shanghai's "Orphan Island" and rhc Development of Modern Drama 

Edward (lunnl 

3. Critical Ground: The Transformation of the May Fourth Era 

PART H.THF PUSH TO POPULARIZE. 1949-1979 

4. The Genie and the Lamp: Revolutionary XiangshenR 

Perry Link 183 

5. Geming Gequ: Songs for the Education of the Masses 

Isabel K. f. Wong/ 112 

6. Model Opera as Model: From Shajiabang to Sagahong 

Bell Yung 1 144 

7. From Romantic Love to Class Struggle: 
Reflections on the Film Liu Sanjie 
Wai-fong Loh/16S 

8. The Film Industry in the 1970s 

Paul Clark f 177 

V 



vi 



CONTENTS 



9. Making the Past Serve the Present in Fiction and Drama; 

From the "^'an'.in Forum to tht.- Cultural RL-voliition 

Robert E. Hegel/ 197 

10. A Nntahlf Sprmnn; Thp Siihtpvf nf Han Ran\ Firfinn 

Michael Eean/224 

1 1 . Contemporary Chinese Poetry and Its Search for an Ideal Form 

Kai-yu Hsu 1 244 



PART lll.THRFF DFrADFS IN HISTORlCAl PFRSPFCTIVF 

12. Writers and Performers, Their Works, 
and Their Aiidienrps in thp Fir«;t Thrpp Dpradp*; 

Bofwic S. McDoki^jH / 269 



CONTRIBUTOR S / 3Q5 



r.i n<;<;ARY/ W 



R!RI ir>r.RAPnv/^7S 



PREFACE 



The state of literature and of its writers and audiences in contemporary 
China has attracted much Western attention in recent years.' The novels 
and short stories of "socialist realism" written in the 195()s and early 1960s, 
the "model revolutionary theater" ot the CAiliLiral Revolution and its after- 
math (1966-1976), and the second Hundred Mowers after the fall of the 
Gang ot lour have all been described by journalists and scholars. Most of 
their studies, however, whether descriptive or analytical, have focused on 
die content of the literature and on the way it has refleaed changes in Party 
or government policy.^ In this they have edioed the concern for the content 
of literary works that has been the major preoccupation of the Chinese 
Communist Party. All but a handful of these studies, moreover, concentrate 
on written literature: films, operas, or dramas are considered, when they are 
considered, more often as written scripts than as performing arts. Designed 
to complement existing studies, the present volume goes beyond content 
and policy analysis of these cultural products to literary-artistic methods of 
analysis. In this way, we hope to give a fuller picture of the literature and 
arts of today's China — how they might seem to China's audiences, how they 
relate to China's past traditions, and how a modem Western reader might 
best appreciate their merits and shortcomings. 

As well as examining the conventional written literature of poetry, fic- 
tion, and modern drama, this volume pays particular attention to oral and 
performing literature. Since the circulation of almost all written literature 
was suspended during the three years of the Cultural Revolution proper 

' For a selection of books and articles on contemporary Chinese literature and performing 
arts, see the Bibliography at the end of dits volume. 

^ See, for example. Howard I.. Boorman, "The Literary World ot Mao Tse-tung," in Cyril 
Birch, ed., Communist Chmese Literature (New York: I'raeger, 1963;, p. 15. 

vii 



PREFACE 



(1966—1969), only the performing arts, chiefly in the shape of "model 
revolutionary theater," provide any continuity in the cultural history of the 
period. The performing arts are also a necessary complement to written 
literature because of the two forms* constant interaaion in theory and 
practice. Finally, the performing arts are part of Chinese cultural history in 
their own right: sudi genres as film and song probahly reach a wider 
audience than any written literature, and are objects of serious attention 
for writers and performers as well as for the cultural authorities. 

This collection of essays covers contemporary Chinese literature and 
performing arts through the end of the 1970s, at a particularly propitious 
moment for looking back on the achievements and vicissitudes of the 
post-1949 period. The Cultural Revolution has given us a perspective on 
the Hundred Flov^ers campaign of the late 1950s and the relaxation of the 
early 1960s, especially into the personal relationships among cultural 
workers, which was not available to Western observers at the time/ The 
dismanding of the Cultural Revolution policies in the 1970s gave, in addi- 
tion, a promise of new possibilities for cultural life in a socialist state and 
raised new questions about the strength of the various traditions that make 
up the cultural scene. 

The first three essays (Part I) in this volume show how the ground was 
prcp;ircd for the dc\cl<>pment of popular and elite forms of literature and 
performing arts in the late 1930s and the 1940s. Holm discusses the trans- 
formation of the rural song-and-dance yani^i^c, as effected through political 
directives from (\)mmunist headquarters in the remote Northwest. In con- 
trast, Cjunn discusses the popularization of a modern urban elite form, the 
huaju (spoken drama), by the injection of elements from traditional drama 
as a commercial response to wartime conditions in occupied Shanghai. 
Finally, Huters discusses the gradual undermining of the modernist May 
Fourth writers in the late 1940s by political and social forces beyond their 
apparent control. 

The core of the volume (Part 11) deals with the fate of the different 
written and perfbrmings arts in the first three decades of the People's 
Republic of China, from its establishment in 1949 through its radical 
transformation in the 1970s. Three essays in this center section survey, 
respectively, the historical development and contemporary condition of 
xiangsheng (comedic monologues or dialogues), geming gequ (revolution- 
ary songs), and p(Ktr\. Link and Wong discuss the origins oi xiangsheng 
and geming gequ in the nineteenth century, the former as a popular urban 

* For example, the contrihurnr'N to i omntuntit (.hinese Literature, whose articles were 
originally prepared for a conterence in summer 1962 and published in 1963, showed little 
belief in ^e "relaxation" of 1959-1962 (pp. 115, 159), though one contributor notes a slight 
relaxation (p. 204). From the mid-1960s, the early 1960s looked quite different: see D. W. 
Fokkema, "Chinese CrinciM^i of Humanism: Campaign against the Intellectuals, 1964- 
1965," Unna Quarterly lb (1966): 70, 77. 



Copyrighted matBrial 



PRtFACt 



form that sometimes directed its satire against the authorities and the latter 
as a propaganda medium that was intentionally developed hy organized 
rebellious forces. Whereas xiangshcng is a genuinely popular form that 
was adapted to meet the needs of the state after 1949, geming^ gequ is an 
example of a so-called popular form created from above. Hsu's essay on 
poetry charts the torm's vicissitudes from the 1950s through the 1970s, 
showing the sometimes uneasy balance that existed among classical, folk, 
and modernist forms. 

Two further essays analyze in detail the production of particular works: 
Loh, the musical film, Liu Sanjie, and Yung, the ''transplanted" revolu- 
tionary opera Sagabong. These contributors demonstrate the processes by 
which writers and composers handled the task of creating new mass works 
on the basis of popular myths and performing traditions. Yung, like Holm, 
takes us beyond the centers of Peking and Shanghai to show the variety in 
provincial or regional forms. In the first of two essays on fiction, Egan 
describes how a self-professed peasant writer, Hao Ran, progressed from 
using a genuine folk idiom in narrative to develop a more purified, politi- 
cized style in the 1970s. In the following essay, Hegel examines the part of 
the tradition mined for the mass fiction of the 1950s and 1960s, and how 
that fiction was itself mined for the "model operas" of the 1960s and 
1970s. Clark's essay on film in the 1970s describes the gradual re- 
emergence of film personnel before as well as after the fall of the Gang of 
Four, and shows also their continuity with the film world of the 1960s (a 
situation also broadly true of the other arts) 

The volume concludes (Part III) with a survey of writers and per- 
formers, their works, and their audiences over the three decades from 
1949 through the 1970s, pointing to the complexities and changing rela- 
tionships within literary and art circles, their overlap with political groups, 
and their mutual relations. Taken as a whole, the essays cover the major 
time periods and literary genres of the People's Republic of China and 
offer a comprehensive view of its problems and achievements in the field 
of popular culture. 

THE STUDY OF CONTEMPORARY CHINESE LHERATURE 
AND PERFORMING ARTS IN THE WEST 

The essays in this volume came out of a workshop on contemporary 
Chinese literature and the performing arts held at Harvard University in 
June 1979.^* In the sometimes heated discussions that followed the presen- 

■* The workshop was sponsored by the Harvard I ni versify Council on East Asia, the John 
K. Fairbank Center for East Asian Research, and tlic Department of East Asian I.anpuages 
and Civilizations. We gratefully acknowledge the support of the Mellon Foundation, the 
American Council of Learned Societies, and the Social Science Research Council, I should 
also like to express my appredadon of die contributions made by the more than fifty sdiolars 
who took part in the workshop. 



Copyriyi iicu I : i ulCI lal 



X 



PREFACE 



tation of the papers, the problems facing students and researchers in this 
new subfield became only too evident. Many of these problems are raised 
in the essays included in this volume; the major ones are oudined beiow.^ 

Informational Problems 
The difficulty in obtaining adequate information about our material 
poses a serious problem, as it does in other kinds of contemporary Chinese 
studies. Over most of the past three decades, we have been largely re- 
stricted to a small selection of the official cultural products emanating 
from the center and approved for foreign distribution. Failure to secure 
even these limited materials inunediately upon release often results in their 
permanent absence from Western collections. Some additional materials 
can be obtained widiout official sanction, but these may have drawbacks 
such as unsystematic supply and unconfirmable authenticity. Our informa- 
tion about literature and the arts, and about the people who practice them, 
and about their audiences, may be misleading, whether it comes from 
official or nonoffidal sources; more often, it is die simple lack of informa- 
tion that hinders our better understanding. 

Disciplinary Problems 

1 list, in addition to the problems we share with political scientists, 
historians, and so on, we lack a tradition in Western literary sinology for 
the study of literature as it is produced. Before World War 11, the study of 
Chinese literature in the universities was largely confined to the traditional 
classics in the literary language. Perhaps because of its obvious westerniza- 
tion and seeming lack of continuity with the past, May Fourth literature 
did not receive sustained and detailed study until the 1960s. The heavy 
politidzation of Chinese literature that took place in the 1940s and after 
alienated a great many scholars, including those who had developed strong 
interests in May Fourth literature. The overt nature of the political con- 
tent, which embodies an ideological stand not shared by most American 
scholars and students, remained a serious obstacle to contemporary liter- 
ary studies throughout the 1960s and 1970s. 

In the case of Western or Japanese literature, the ejects of literary 
conservatism are usually limited, as modem information-collecting systems 
continue to collate and store the material for future research. In contempo- 
rary China this has simply not been the case, given the stormy political 
conditions of the past diree decades. For the period 1966—1973, a sin^e 
person resident in China could l>6 confident of having read all the litera- 
ture and seen all the productions created centrally in China. Since then, the 

' For this section I am gieatly indebted to die ideas expressed by J<^n Bemioghausen in 
"The State of the Field and Future Directions," paper at the workshop on Contemporary 
Chinese Literature and Performing Arts, Harvard University, June 1979. 



PREFACE 



xi 



picture has changed rapidly — especially since 1978 — and it is now neces- 
sary to exercise selectivity in studying the total production. Instant literary 
judgments pose substantial hazards to scholarly reputations — but if not to 
Hterary scholars, then to whom should we turn? 

Second, most Western studies of Chinese literature arc undertaken from 
a background in sinology rather than literature. Scholars of traditional 
Chinese literature have recently paid more attention to the literary nature 
of the texts, but this perspeaive has not yet carried over into modern 
studies. Most Western discussions of May Fourth literature still dwell on 
the external circumstances of the text — its author, the sodal and intellec- 
tual background, and its impact on its audience — ^rather than on its struc- 
ture and internal coherence. In contemporary Chinese literature, where the 
content has seemed so alien and the literary value so slight, a large part of 
the research has been undertaken by political scientists rather than by 
literary scholars. Fortunately, new developments in literary analysis, such 
as structuralism, have made possible a more systematic study of China's 
new literature in terms of its own needs, structures, and traditions. Nev- 
ertheless, the general lack of information about contemporary China has 
led to an abnormally heavy Western demand on Chinese literature to serve 
as documentary material, and studies of the literature by literary scholars 
have also been influenced by this demand. Further, since political and 
social forces have exerted such strong control over literary products, the 
literary scholars must give more than usual weight to the external circum- 
stances of literary production and consumption, a focus that inevitably 
detracts from autonomous textual studies. 

Third, until very recently, literary sinology concerned itself only with 
the written genres such as poetry and the great vernacular novels, and 
ignored non written, oral literature. \n studies of modern Chinese works, 
the practice resulted in a very narrow and biased view of the contemporary 
cultural scene, since in some ways the conventional written literature is 
one of its most rigid and unattractive cultural forms. This limitation is 
now disappearing, due to changes in social thinking and recent advances in 
scholarly analysis of oral and popular works. These essays reflect some of 
the Hrst efforts to extend this broader analysis to the contemporary per- 
forming arts. 

Attitudmal Problems 
Our most serious problem is the attitudes or values with which we 
approach the literature and arts of contemporary China. Literature has 
traditionally been a very value-conscious discipline, and in literary criti- 
cism and theory even the term "literature** is often synonymous with 
*'good literature." The dioice of a literary topic for study often implies 
approval of the quality of the work or works involved, and it becomes 



Copyrighitxl material 



xii 



PREFACE 



taken for granted ihat only "good literature" is gcninnely worthy of suidv. 
In consequence, bad or merely indifferent literary works are either ignored 
or are written about with indifference or hostility. Most written contempo- 
rary Chinese literature has been perceived by Western scholars as bad or 
indifferent, and the study of contemporary Chinese culture has suffered 
accordingly. The Tolstoyan distinction between literature/nonliterature 
and good/bad literature has only marginally affected Chinese literary 
studies, but at least it points to the theoretical possibility that bad litera- 
ture also has literary devices, structures, and genre requirements, for ex- 
ample, and can thus be of interest to literary scholars. It would clearly be 
absurd if political scientists and historians were to study only societies or 
institutions of which they approved — ^and, in faa, the reverse has often 
been true. It therefore seems academically indefensible for literary scholars 
to avoid or dismiss material that offends their sensibilities, solely on these 
grounds. 

Is the study of contemporary Chinese literature and art, then, to be 
value-free? Again, the analogy of history and political science seems valid. 
It is important that we do not allow our values to distort our perceptions 
of contemporary Chinese culture, and also that we do not confuse our 
values with those of the society that produces and consumes that culture. 
But this in no way implies that we must discard our values in our assess- 
ment of that culture. Evaluation is both an extremely useful tool in intel- 
lectual analysis and ultimately the justification for any litcrar)' criticism. 
Equally, we must avoid adopting a double standard (with its patronizing 
overtones) toward contemporary Chinese culture, since our position as 
Western scholars in regard to both Western and Chinese studies depends 
on our integrity as outside observers. Above all, we must remain conscious 
of our own identities and not pretend to be speaking on behalf of the 
whole or of any section of the Chinese people. 

Possibilities for Future Studies 
There was considerable agreement at the workshop that studies of both 
written and oral literature should take as their starting point the texts 
themselves. In the past, most studies on modern and contemporary litera- 
ture and art have focused on the biographies of writers and performers, 
their contribution to intellectual history, die sociopolitical context of their 
works, and content analyses of works for studies of policy changes. All of 
these are valid approaches, but they are not the concern of literary studies 
per se. The information gained from such undertakings is generally avail- 
able from other sources (perhaps more reliably), and the special qualities 
of literary works are ignored. If on the one hand, our ultimate aim is to 
understand the society through the works of culture it produces, then a 
more valid approach is first to understand the internal logic of that cul- 



Copy righted material 



I 



PREFACE xiii 

ture: its forms, its traditions, and its styles. A whole range of analytical 
techniques can help in that understanding: those of mythic, structural, 
semiotic, formalist, comparative, and genre analysis, to name some repre- 
sented at the workshop. Once made more accessible through literary and 
artistic analysis, the material can be more readily drawn on for different 
scholarly or humanistic purposes. 

If, on the other hand, we wish to focus on the literary text itself, we 
may use sociological analysis to study patterns of cultural production and 
consumption. The material conditions of writers, performers, and audi- 
ences may be direcdy relevant to the literary work. It can readily be 
established that, in China, neither the Party nor the literary bureaucracy, 
nor writers, performers, and audiences constitute monolithic and static 
blocs. Beyond that negative assurance, however, we possess very litde 
reliable and systematic information about the sociological dimensions of 
Chinese creativity. 

The cultural scene as a whole consists of a wide variety of genres and 
forms. When performing arts are studied alongside written literature, and 
popular arts are given the same depth of analysis as elite forms, phe- 
nomena such as the strength of the traditional heritage in contemporary 
Chinese culture become more apparent. The broader perspective also al- 
lows the study of genre transposition: when a story or theme is shifted 
from one genre to another (e.g., from novel to opera, or from opera to 
film), we have an opportunity to observe what is common to both — ^i.e., 
not genre-specific, but perhaps imposed by political necessities. The picture 
of contemporary Chinese literature and performing arts that emerges when 
these two factors are studied in conjunction with each other shows more 
variation, in range and in quality, than has perhaps generally been as- 
sumed. By no means have all previous judgments been overturned. Some 
have been conhrmed. But comprehensive studies similar to those under- 
taken here should lead to a better understanding of what was produced in 
these three decades and of why it was produced in just these ways. 

Finally, many workshop participants drew attention to the need for 
contemporary scholarship to develop a readiness to tackle the ongoing 
literary and artistic scene in China, despite the high risks of mistakes in 
judgment involved. The alternative is to leave the held to journalists or 
Other nonspecialists, whose mistakes and misinformation would be at least 
as great as any we might be guilty of. Even more importandy, our ig- 
norance of the contemporary cultural products may preclude a full and 
accurate gathering of information and material that later generations may 
never have the opportunity to acquire. A more attractive reason for study- 
ing the present scene is that just now, at the turn of the decade, it is 
probably more lively and varied than at any time since the 1930s and 
1940s. 



Copyrighitxl material 



xiv 



PREFACE 



The preparation of a manuscript as lengthy and diverse as this is not an 
easy task, nor is the process of submitting it for pubUcation and shepherd- 
ing it into final book form a simple one. 1 should like to thank all the 
contributors to this volume for their patience, goodwill, and cooperation 
over a period of several years. 1 should also like to thank the following 
people without whose advice, encouragement, and active assistance I 
doubt that the transformation of manuscript to book could have been 
achieved: Cyril Birch, Perry Link, T. D. Huters, Edward Gunn, Patrick 
Hanan, Rulan Chao Plan, John Berninghausen, Merle Goldman, Ezra Vo- 
gel, Anders Hansson, and Sophie Sa. 1 am also most grateful to Virginia 
Mayer Chan, who typed the manuscript and shared many unrewarded 
hours on the index. Finally, on behalf of the contributors, 1 want to 
express our very deep appreciation to Mary Lamprech of the University of 
California Press, our capable production editor, and to Joyce Coleman for 
her highly skilled and infinitely patient copyediting of an unusually intract- 
able text. 

BONNIH S. McDoUGALL 

Harvard University 



Copyrighted 



NOTE ON ROMANIZATION 



The romanization used in this book is based on the hanyu pinyin system 
now in use in the People's Republic of China; it replaces the Wade-Giles 
system formerly in common use in English-language material. Some place 
names and personal names not formerly spelled according to Wade-Giles 
are kept in their more familiar form; for example, place names in post- 
office or older spellings (Peking, Canton) and personal names spelled idio« 
syncratically or according to non-northern dialects (Y. R. Chao, Chiang 
Kai-shek). 



Conversion Table 
from Wade-Giles to hanyu pinyin 



Chiang Ch'ing 


Jiang Qmg 


Chou £n-lai 


Zhou Enlai 


Chou Yang 


Zhou Yang 


Ch*u Ch*iu-pai 


Qu Qiubai 


Ch'u Po 


QuBo 


Ho Ch'i-fang 


He Qifang 


Ho Ching-chih 


He Jingzhi 


Hsii Chih-mo 


Xu Zhimo 


Kuo Mo- jo 


Guo Moruo 


Lu Hsun 


Lu Xun 


Mao Tse-tung 


Mao Zedong 


Pa Chin 


Bajin 


TengPo 


Deng Tuo 


XV 





Copyrighted matBrial 



NOTE ON ROMANiZA HON 



Tsang K'o-chia Zang Kejia 
Ts'ao Yii Cao Yu 
Wen 1-to Wen Yiduo 



PARTI 

The Ground 

Prepared, 

1937-1949 



ONE 

Folk Art as Propaganda: 
The Yangge Movement in 
Yan'an 

David Holm 



The year 1942 is widely regarded, both in China and liy scholars in the 
West, as a watershed in the history of modern Cdiinese hteraiure and the 
arts. After the dehvery of Mao Zedong's I'allvs at the Yan'an 1 oruni on 
Literature and Art" and the hterary rectification campaign of the same 
year, nothing was ever quite the same for the writers and artists working 
in the Chinese Communist Party's wartime base areas. Since then, hterary 
and artistic production has been subject to Party control and direction, 
and professional writers and artists have been recruited periodically into 
popularization work for various mass campaigns. The negative effects of 
this system on the quantity and quality ot serious literature produced since 
then, and particularly after 1949, have been much discussed; until re- 
cently, however, the active implications of Party policy and the effects of 
this policy on less exclusive, more popular genr» have received little atten- 
tion. Even for the study of prose fiction, however, the close connection 
between art and politics in China is bound to present die scholar and 
student with a special and peculiar range of problems. How do we assess 
works that, whatever else they are, are propaganda for an official point of 
view or that at least stand in close relationship to the views of some 
seaion or other of the political and cultural apparatus? How useful under 
these circumstances are the usual methods of evaluation developed by 
literary critics in the West? 

It has been suggested a number of times in recent years that, rather than 
evaluate Chinese literary production solely in terms of our own values and 
in light of our own ideas about literary excellence, we should also measure 
it against the yardstick of the rather different values professed by the 
Chinese. Well and good, but there are a number of pitfalls apart from the 
obvious one of mistaking the official Chinese position for unofficial opin- 

3 



Copyrighted material 



4 



DAVID HOLM 



ion at various levels. We must seek to understand something about Marx- 
ism-Leninism — not just in the abstract, as a system of beliefs or set of 
sacred texts, but also as it functions in Chinese society as an ideology. If 
we take, say, a contemporary novel, read it through, and analyze it, we 
will no doubt find that it propounds in some way or another the various 
tenets of Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought. This is not very 
surprising, or very interesting, either. Such an analysis would teU us virtu- 
ally nothing about how that particular work is intended to function in 
society, or about the actual effects of die work on a readership or audi- 
ence. These are important considerations, since the whole rationale of 
revolutionary literature and art, in practical terms — ^and an important 
strain in the Chinese Communist Party's literary ideology — ^was that litera- 
ture and art should contribute to a liberation of mass energies and provide 
correct motivation for revolutionary action. To make any serious attempt 
to gauge these e^cts, however, we would have to go much further than 
we have been accustomed, not only in our reading of texts but also in 
relating the ideological formulations in those texts to wider phenomena. 
These phenomena would include traditional notions and motifs, fragments 
of popular discourse, and the salient events of recent history both official 
and unofficial. 

This kind of approach is particularly appropriate for the study of mass 
movements. Cultural mass movements are generally very difficuh to assess, 
if only because of the sheer amount of activity involved, yet their impor- 
tance in the cultural life of millions of Chinese can hardly be ignored. One 
of the most distinctive phenomena of contemporary Chinese culture since 
1942 is the officially sponsored mass movement based on a single literary- 
artistic genre. The yarigge movement, launched in 1943, was the first of 
these and, as such, the forerunner of the revolutionary folksong of the 
Great Leap Forward period and of the revolutionary model Peking opera 
of the Cultural Revolution years. A study of it will shed light not only on 
Mao's "face-the-masses" orientation in literature and art and on how it 
came to be interpreted in practice during a formative period in recent 
Chinese history, but will also highlight the continuing tension between 
populist and "elevating" perspectives, both within the Party's own cultural 
apparatus and in the Party's artistic ideology. 

ART AND PROPAGANDA 

A concern with the "educative function" of art runs like a red thread 
through the whole range of the new art and literature produced under 
Party guidance after 1942. Yet for a number of reasons Western scholar- 
ship — ^most notably in the favored field of prose fiction — has chosen to 
ignore this aspect of Chinese art or to deal widi it in a simplistic manner. It 



Copyrighitxl nialeiiai 



FOLK ART AS PROPAGANDA 



5 



will help, for a start, to draw some elementary distinctions between art 
and propaganda. The general feeling is, of course, that propaganda is 
lies — m the words of Dr. Goebbels — and that therefore a study of propa- 
ganda will yield nothing of value except perhaps a moral lesson on the 
wickedness of totalitarian regimes. I would suggest that, on the contrary, 
propaganda is interesting — and revealing — precisely because it is an at- 
tempt to manipulate and persuade.' Of course, in recent Chinese history 
propaganda has sometimes been formulated less with a view to persuading 
the target population than with respect to various internal considerations, 
such as pleasing the heads of propaganda departments or presenting a 
particular ideological position in a **pure'' and uncompromising fashion. 
Such, however, was ht from the case in the years before 1949, when the 
Party was fighting for survival and pursuing a strategy of maximizing its 
friends in order to isolate its enemies. 

Propaganda, unlike literature and art, is generally thought of as emanat- 
ing from organized political groups and is evaluated by the sponsor primar- 
ily on how effectively it changes patterns of thinking and behavior in a 
target population— or, put more negatively, on how it prevents people 
from thinking and acting in certain ways. Artistic criteria may of course 
play an important secondary role as a source of appeal; thus, works of 
propaganda of a high artistic quality may be more effective, as propa- 
ganda, than works that are, for whatever reason, less satisfactory artisti- 
cally. This is particularly so when the target population is a section of 
society that sees its traditional role as guardian of cultural values. Nev- 
ertheless, in the eyes of the agencies commissioning or producing the 
propaganda, artistic quality is a means to an end rather than an end in 
itself. 

Moreover, propaganda, unlike most literature and art, is designed ex- 
plicitly with a specific audience in mind — a "receptive object" {jieshou 
duixiang)^ as Mao put it in the Yan'an "Talks. Of course, literature too 
may be written for specific sections of society — children's literature, for 
instance, is literature nonetheless. But at least in the West there has been 
historically a strong tradition that literature of quality is intended — to the 
extent that the audience is envisioned at all in the process of creation — for 
all humankind. Chinese writers in the early years of this century were very 
strongly influenced by this idea of the universality of literature. 

' I or an intcrestinji account of propaganda in general, see Jacques Ellul, Prnpagauda. The 
Formation of Men s Attitudes (New York: Knopf, 1965). This work is mainly concerned with 
industrial societies but also gives some account of propaganda in China. 

' See the original text in Jiefang rihao [Liberation Dailyl, 19 October 1943, reprinted in 
Takeuchi Minoru, ed., Mo Takuto shu (Tokyo: Hokubo sha, 1970-1974), 8:115. This and a 
number of other "technical" terms were later removed from the text for the Selected Works 
version. 



Copyrighted matBrial 



6 



DAVID HOLM 



A corollary of this belief was the idea that literature — good literature at 
least — is valid for all time. There has been much discussion in the field of 
esthetics about why the literature of ancient Greece and Rome, for in- 
stance, should still have meaning for readers living in a vastly different 
society over two thousand years later. 1 he idea of writing or creating a 
work of art for posterity, how ever, is in fact a specific historical phenome- 
non. Premodern China had a strong tradition of the universality of art, but 
many modern Chinese writers had lost contact with this native tradition. 
Its modern Chinese incarnation can be traced back to the European En- 
lightenment and the early Romantic movement. Modem Chinese vmters 
and artists were heavily infected with this idea when they first came into 
serious contact with the culture of the modem West. Propaganda, on the 
other hand, is not ordinarily produced with eternity in mind. Rather, it is 
intended to operate within a restricted time span and to retain relevance 
for short periods only, varying from the medium term (several months or 
several years) down to the very short term (one day or even several hours). 

These general points also form the basis of the approach to propaganda 
policy that the Chinese Communist Party developed during the early years 
of the Red Army. As early as 1929, at the Gutian Conference, Mao and 
other advocates of ''political warfare** developed a sophisticated and 
highly articulated set of ideas on propaganda, which are set out in the 
draft resolution of the conference.^ The resolution recognized that propa- 
ganda work, in order to be effective, should have "time quality** {shijian- 
xing) and "local quality" [difangxing). Two separate notions are involved 
in time quality. First is the idea that propaganda should be appropriate for 
the time of year; this was particularly important with propaganda directed 
at peasants, who arc involved in an annual round of activity. Secondiv, 
there was the stipulation that propaganda be up to date and reflect current 
events. To the extent that it does so, of course, propaganda tends to 
become out of date very quickly; w4ien the situation changes it loses its 
value as propaganda and has to be replaced. In the Gutian resolution the 
problem is mentioned specifically in connection with written media like 
pamphlets and announcements, but it affected all media to some degree. 
Obviously a great deal of variation was possible: in any well-organi/ctl 
propaganda machine there would be a continuum between propaganda 
pieces intended for general distribution over a long period of time and 
those directed more specifically at a particular situation. 

"Local quality** was also used in two senses, first that propaganda 

* Text in Md Takuto shti, 2:77—126. See especially section 4, "Hongjun xuanchuan 
gongzuo wenti" [Problems of prop:ig;inda work in the Red Army], pp. 1(J.^-1 16. The whole 
text was reissued during the Yan'an period tor study by army officers and was subsequently 
included in the standard collection of rectification documents for study by all Party cadres: 
see Stuan Sdinm, Mao Tse-tung (Hannondsworth: Penguin, 1968), p. 233. 



Copyrighted matsrial 



FOLK ARI AS PROPAGANDA 



7 



should he couched in terms of local issues and local personalities, and 
second that it should make use of local dialects and should he put into 
words that local people without a high level of education could under- 
stand. Both aspects of this concept were of cardinal importance in China, 
with its patchwork of local cultures and dialects, where the horizons of the 
mass of the population were generally very limited, hi practice, however, 
the desirability of propaganda adapted to the local level had to be bal- 
anced by administrative costs as well as by the abilities of the available 
propagandists: in the transition from a general to a locally specific form, 
propaganda lost much of its relevance and effectiveness in other locations, 
and new versions had to be prepared for each locality. The result was that 
propaganda was produced with varying degrees of local quality: di^rent 
media worked on different levels, some with broad regional coverage and 
others at the level of the county, parish, or village. 

The Gutian resolution also embodied the recognition that propaganda 
increased in effectiveness the more it was direaed specifically at particular 
sections of the population. Party propaganda was henceforth to be pro- 
duced and directed not just at the masses "in general,** but at a range of 
distinct social groups with different cultural backgrounds, occupations, 
and levels of education. It is interesting to note that social dass, as usually 
defined in Chinese Communist writings, was regarded, impliddy, as much 
too coarse a filter for the organization of effective propaganda work. For 
example, the resolution urged that propaganda not only be directed at 
vagrants {liumang) separately, but also that differences in the lifestyle and 
character of different occupational groups within this dassification (gam- 
blers, beggars, watervendors, and so forth) be taken separately into ac- 
count. I shall be dealing in this paper mainly with the Party's attempt to 
reach the peasantry, but it must be borne in mind that neither Chinese 
rur:i] nor town society was as simple as the formula "workers, peasants, 
and soldiers" would lead us to suppose. Since the Maoist Strategy for 
revolution w as basically to form the broadest possible alliance among the 
people while picking out enemies, both domestic and foreign, one by one, 
the above guidelines implied that the Party's propaganda apparatus should 
direct propaganda at virtually every group and stratum of C hinese society. 
Taken to its logical conclusion, this policy meant, in effect, replicating all 
the ideological complexities of that society. 

For another point raised in the Gutian resolution was that all targets of 
propaganda were to be addressed in terms of their own specific psychology 
and within the terms of their own experience, not merely in terms of 
general political issues: the general was to be linked with the particular. 
"Propaganda must fit in with the emotions of mass struggle, but apart 
from issuing general slogans tor an uprising, there must also be slogans 
appropriate to the daily lives of the masses at a level below that of the 



Copyrighted material 



8 



DAVID HOLM 



emotions of mass struggle.*' The implications of this proclamation are of 
almost importance for later developments. All pre-existing values, world- 
views, and modes of expression, all the forms of China's "old culture" as 
they existed in the minds and collective experience of the Chinese people 
within particular social milieux, were potentially, at least, grist for the mill 
and could be linked to the new political ideals and manipulated for the 
furtherance of revolutionary aims. The use of '*old forms" of literature and 
art, then, was simply a particular manifestation of a muc^ more funda- 
mental strategy in the Party's political work. 

This, then, was the tradition of propaganda and political work brought 
to the wartime Border Region of Shaan-Gan-Ning (Shaanxi-Gansu- 
Ningxia) by the Red Army. During the Yan*an period (1937-1945), large 
numbers of writers and artists from the metropolitan cities and treaty 
ports came into contact with this tradition for the first time. The complex 
and convoluted character of developments in cultural policy during the 
Yan*an period before 1942 largely stems from the interactions between the 
Red Army tradition and the very different left-wing ethos of prewar 
Shanghai. 

This is not to suggest that the urban wing of the Communist movement 
in China was entirely unfamiliar with the principles outlined above. The 
call to "make use of old forms" was heard repeatedly throughout the 
1930s, and indeed the policy documents of the League of Left-Wing 
Writers made specific reference to the use of old forms as a means of 
making contact with the urban masses.^ The idea can be traced back to the 
instructions and techniques communicated by Soviet advisers in China in 
the early days of collaboration between the Communist and Nationalist 
parties. In Shanghai, however, by common admission, there was a great 
deal of debate about literary popularization (that is, the popularization of 
prose fiction) and very little actual experiment or practice. Nevertheless, it 
is important to review briefly the terms of the debate, tor these were later 
to provide the theoretical basis for the yangge movement in Yan'an. 

THE DIALECTIC BETWEEN OLD AND NEW FORMS 

One of the foremost advocates of the use of the old forms in the years 
before the war was Lu Xun, a man with a much wider experience of 
Chinese culture and society than many of the literary youths he sought to 
advise, who were largely products of a new Western-oriented education in 

^ Ziu^an zhiweihui [Left>Wiiig League Hxecutive Committee], "Zhongguo wuchanjieji 
geming wenxuede xin renwvi" [The new tasks of Chinese proletarian revolutionary Hterature] 
(1931), in Beijing shihin daxue /hongwen xi xiandai wenxue iiaoxue gaige xiaozu, ed., 
Zhongguij xiandat wenxue shi cankjo ziliao [Reference materials on the history of Chmese 

modeni literature] (Pekii^: Gaodeng jiaoyu diubaiuhe, 1959), 1:290. 



Copyrighted material 



FOLK ARl AS PROPAGANDA 



9 



the arts. Lii Xun argued, along with the Party spokesmen Qu Qiubai and 
Zhou Qiying (Zhou Yang), that old forms of art, if used selectively in the 
service of the revolution and combined with new content, were capable of 
giving rise eventually to new and distinctive forms of art. His expression of 
this point in a 1934 essay was later adopted by Party spokesmen as the 
classic formulation of the official Party viewpoint: 

To work on behalf of the masses and strive to make things easy for them to 

understand — precisely this is the correct area of effort for the progressive 

artist. If we select from old forms, there will necessarily be parts we have to 
delete. And because ot these tlclctions, there will necessarily he parts wc have 
to add. This will result in the emergence of new forms, and will itself be a 
transformation.^ 

This essay was addressed to an audience more concerned about litera- 
ture, and especially new forms of literature, than about effective communi- 
cation with the masses. Lu Xun was clearly prepared to argue that form 
and content were separable, that new wine could be put in old bottles. 
Other writers were much less positive, and were quick to point out that 
the musty smell of old bottles would almost certainly taint the new wine 
with which they were filled. The truths of Marxism-Leninism, in other 
words, or of modern science and democracy, would be distorted in the 
process of transmission if expressed via literary-artistic forms more appro- 
priate to a semifcudal and semicolonial stage of social development. 

The idea behind Lu Xun's suggested transformation of old forms into 
new forms, however, was eminently respectable in terms of Marxist- 
Leninist philosophy, where operations involving the categories of form and 
content were a part of the tradition of dialectical materialism then current 
and popularized in China during the 1930s by Ai Siqi in his best-selling 
book Dazhong zhexii^ [Philosophy for the masses],^ In dialectical termi- 
nology, the contradiction between old form (thesis) and new content (an- 
tithesis) gave rise to new form (synthesis) on a higher level. This process, 
which involved the simultaneous transcendence and annulment of the old 
form, was referred to as "sublation" {Aufhehufig or, in Chinese, yangqi). 
A corollary of this view was that, in the last analysis, it was changes in 
content, and indirectly in social life, which gave rise to changes in form; 
content, in other words, determined form. The implications of this conclu- 
sion for the use of old forms were double-edged, since it could be argued 



- Lu Xun, "Lun jiu xingshide caiyong" [On the use of old forms], Qiejieting zawen {May 
1934), reprinted in Zhongguo ximdai wenxue shi cankao z^ao, 1:305. 

* First published in 1934, it went through numerous editions both before die war and 
after; it has recently been reprinted. Ai's book was basically a simple exposition of dialetical 
materialism ns it w.is t.iught in the Soviet Union at the time. The following summary is based 
on his section on the categories "form" and "content." 



Copyrighted material 



10 



DAVID HOLM 



that new content simply required new forms — the genres of art and litera- 
ture, that is, introduced from the modern \Vest7 

Given the widespread dislike of the old Chinese forms among the 
urban intelligentsia, the cultural policy that grew out of this type of 
dialectical analysis in the early years of the War of Resistance was essen- 
tially an eclectic one. In line with the forced pace of cultural change 
demanded by the Party, writers and artists experimenting in the use of 
old fomis weie expected to retain those features of the old form that 
fitted in with the new political content while "courageously" discarding 
features that openly conflicted with it. Any resulting gaps were to be 
made good by borrowing techniques from the new forms of art imported 
from the West. Similarly, writers and artists using the new European 
forms were asked to incorporate gradually more techniques and motife 
from Chinese popular tradition.* 

This at least was what was supposed to happen. Owing to a number of 
factors, however, it was only after the literary rectification of 1942 that 
the policy was really applied consistently to professional writers and art- 
ists. One of the main reasons for the delay was the widespread opposition 
to any "use of old forms." The beginning of the war in 1937 saw the use 
of old forms of art for "Save the Nation" propaganda on a very considera- 
ble scale, not only by dedicated Communist writers and by writers of the 
May Fourth tradition, hut also by rural populists, opera companies, dagu 
("drum**) singers, and the like. Many of these productions were extremely 
crude, artistically speaking, and it was soon discovered that the attempt to 
reach a mass audience in one particular area often rendered the work of 
art unintelligible both to a nationwide audience and to mass audiences in 
other areas. Inevitably there was a revulsion against activity of this type.^ 

it was partly in order to stem the tide and change the terms of debate in 

' Support for this viewpoint was widespread il not predominant in intdlectnal and artistic 
drcks, and advocates of it induded sudi people as Hii Feng, Al Qii^ Lao She, and Wang 

Shiwei. See on this point D. L. Holm, "Art and Ideology in the Yenan Period, 1937-1945* 
(D.Phil, dissertation, Oxford University, 1979), pp. 17-36. On Wang Shiwei in particular see 
D. L. Holm, "The Literary Rectification in Yenan, 1942-1943," in Kubin and Wagner, eds., 
Essays in Contemporary Chinese Literature and Literary Theory (Bochum: Brockmeyer, 
1982). 

' Such a two-pronged approach to sinification had many adherents, since it allowed 
everybody to continue what they were doing already (more or less). During the national form 
debates it was developed theoretically by the writers and critics of the Lu Xun College, led by 
Zhou Yang. A particularly clear example of the approach is Zhang Ceng's essay "Xiju 
minznhua yu jitiju xiandaihua'* (The sinification of drama and die modernization of old 
opera], in Hu Feng, ed., Minzu xitigshi taolun ji [Collected discussions on national form] 
(Chungking: Huazhoiig tushu gongsi, 1941), pp. 66-68. 

' l.ao She, for insrancc. who was very actively using old forms for mass prop-ij^vunla m the 
first year or so of the Resistance War, later came to the conclusion that new wine could not 
be put in old botdes. See Holm, **Art and Ideology," pp. 35-36. 



Copyrighitxl material 



FOLK ART AS PROPAGANDA 



11 



favor of the use of old forms that Mao issued his famous statement of 
October 1938 on "national form" {minzu xmgshi).^'^ This was only partly 
successful, however. Neither on that occasion nor in the more extended 
treatment he gave the subject in "On New Democracy" did Mao pomt out 
exactly which aspects of the folk tradition were "fine flowers" and which 
were "feudal dross**:^' the choice was regarded either as self-evident or else 
as a question to be solved on the level of artistic practice. The result was, 
however, that theory never became in any real sense a guide to practice; 
rather, it remained a general framework to bridge over wide differences of 
opinion inside and outside the Party. Moreover, the revulsion against old 
forms was much too strongly and deeply felt to be seriously deflected by 
political speeches. 

This was particularly the case because certain strands of argument in 
the tradition of Marxist-Leninist esthetics provided ample justification for 
such prejudice. According to this view, art was a produa of the stage of 
society that produced it. Old forms — ^diat is, traditional Chinese folk and 
popular genres— were products of a feudal or semifeudal society, while the 
new forms of art imported from the West were the reflection of a society 
at the higher, capitalist stage in human history. Old forms were therefore 
inferior to new forms, which were more ''scientific'' and "advanced" in 
every respect. Thus, with the ineviuble advance of human society, old 
forms were bound to be replaced completely, sooner or later, by new 
forms. In spite of the many logical inconsistencies in this argument (the 
Chinese forms labeled "old" were frequently more recent in origin than 
the European **new" forms), it was one that not even the foremost advo- 
cates of cultural populism were prepared to challenge.*^ Thus, by the early 
1940s the use of old forms came to be regarded almost universally among 
literary youth and Party writers and artists in Yan*an as a temporary 
expedient only — an artistic dead end. 

THE RECTIFICATION 

It was against this background that Mao and the cultural populists 
launched the rectification of 1942. As is well known, Mao in his "Talks" 
of May 1942 dealt mainly with the political issue^ — the ni^hr of the Party to 
''lead" literature and art — but he also took the opportunity to launch a 

Holm, '"Art and Ideology," pp. 54-55. For die original text see Mo Takuto shu, 
6:260-261. 

" Mao Zedong, Selected Works, 2:339-384, esp. pp. 3801 Cf. M6 Takut6 shu, 7:20l£ 
For disciusim, see Htdin, "Arc and Ideology,** pp. 54-55. 

See, for instance, Ai Siqi, "Jiu xingshi yunyong dt- jiben yuanze" [Basic principles of 
employing old forms), in Wenyi zhanxian [Literary battlefrontl 1:3 (April 1939): 17-20. 
Reprinted in Zhongguo xiandai wenxue . . . , 1:740-748. 



Copyrighted material 



12 



DAVID HOLM 



counterattack against the prevailing unwillingness to experiment with 
folk forms by unveiling and providing theoretical backup for his "face- 
thc-masses orientation in literature and art." Though Mao underplayed 
the issue ot national form, and preferred to allow the implications of his 
policy to sink in gradually, his formulations were intended to encourage 
the use of the local North Shaanxi performing and visual arts. They also 
allowed, however, an eclectic approach that combined native with Euro- 
pean forms. Mao presented the same ideas in a more clear-cut, less 
theoretical way a few days later in a speech he made at the Lu Xun 
Academy of Art and Literature (Lu Xun yishu wenxue yuan; usually 
referred to as ''Luyi") outside Yan*an. No text of this speech has ever 
been issued, but the contents and key phrases are known in outline from 
a number of reminiscences.*^ Speaking allegorically, Mao recalled how 
impressed he had been with the majestic pine trees he had encountered 
high in the mountains during the Long March, and observed that they 
had all started life as seedlings no bigger than beansprouts. Writers and 
artists, he said, were not to despise the ''beansprouts'* of the popular and 
folk tradition, for these too were pine seedlings and could in die future 
grow to be majestic pine trees. The folk arts, in other words, could give 
rise to great art of a world standard. 

The literary rectification campaign that followed in the summer and 
autumn of 1942, when writers and artists in Yan'an were set to work 
studying policy documents and discussing them in light of their own 
experience, was intended to reinforce these points and to prepare both 
professional writers and artists and the literary youth for mobilization on 
an unprecedented scale as a ''cultural army." This goal entailed their 
transfer from Yan'an down to the countryside to take part in basic-level 
work in the villages, often to serve as village schoolteachers or xiang 
(parish) secretaries while organizing "literary amusements" {wenyi yule) 
in their spare time. Mao's policy also envisaged the potential participa- 
tion of millions of peasants and soldiers in locally organized cultural 
activities. As a focus for these efforts, the yafiggc movement was 
launched in Yan'an during the Spring Festival of 1943 — ostensibly to 
celebrate the abrogation of the "unequal treaties" by China's allies but 
clearly also to herald the beginning of the "age of the new masses" 
proclaimed by Mao at the Yan'an Forum, 

See He Qifang, "Mao zhuxi zai *Liiyi* de tanhua yongyuan guwuzhe women" [Chair- 
man Mao*s speedi at Lityi will always inspire us], Renmrn xifu 9 (1977): 7-11. Also Ba 29ii, 
"Zui zhenguide yike" [A most valuable lesson], Beijing wenyi 6 (1962): 16-17. It was also in 
this speech thnt Mao rn.icic reference to "Big Luyi" and "Little Luyi" — a distinction between 
the narrow contines ot the art college and the world outside that was meant to remforce the 
mentality suitable for xiaxiang. 



Copyrighted material 



FOLK ARI AS PROPAGANDA 



13 



THE OLD YANGGE 

**Yangge" was the name given in North China to the dances, songs, and 
variety acts performed by amateur, peasant artists during the New Year, 
and especially during the Lantern Festival. The Party's decision to adopt 
yangge as the basis for its new direction calls for some comment. Like 

other mass movements launched in early 1943, the yangge movement was 
based on pre-existing social formations — **old forms," that is — and also on 
precedents culled from earlier Chinese history.'^ The use and adaptation 
by Chinese rulers of songs and dances current among the people, both for 
court ceremonial and for purposes of public instruction, has a long history 
in China, dating back at least as far as the Shijing [Book of songs]. More 
specificalK , the staging of large-scale public spectacles of a kind not unlike 
yangge has been an act characteristic of newly established, strong dyna- 
sties; it is meant to signal a return to correct government and an era of 
Great Peace {taiping). Such, for instance, were the Great Rejoicings {dapn) 
held at the beginning of the Song dynasty."" Against this background, the 
Party's decision to mount large-scale celebrations of yangge in 1943 
amounted to a claim on the Mandate of Heaven. 

There were also other reasons, both ideological and practical, for the 
choice of yangge. In the first place, the songs, dances, and short plays 
performed during the New Year were the most highlv developed and 
conspicuous torm of cultural life in the villages ot mam areas of North 
China. As the basis for a Party-sponsored village drama movement, yangge 
had a number of advantages over other dramatic genres. Unlike Peking 
opera, Qinqiang (Shaanxi opera), or even the local forms of little opera, 
daoqing and Mcihn,^ yangge was performed largely by amateurs. Yangge 
troupes were also found in far greater numbers than were opera compa- 
nies; statistics collected in 1944 indicate that for twenty companies per- 
forming old opera m the Shaan-Gan-Ning Border ilegion, and sixty-two 
putting on shadow shows, there were nine hundred and ninety-four active 

Mark SLldct). The Yenan Wdy m Ref/o/ttfiOMtfry Cl^md (Cambridge: Harvard University 
Press, 1^71), pp. 208-274. 

'* See on this point Yang Yinliu, Zhun^uu ytnyue shigang [A drait history ot Chinese 
music] (Shanghai: Wanye shiuiiaii, 1953), passim. 

Piet van der Loon, "Les origines ritudles du cheitre chinois,** Journal aaatique (1977): 

149. 

' On litioqitig and Meihn svc Hulni, "Art and Ideology," pp. ^I'^-I^h. I hese genres 
were pertormed by scmiprotessioiuil troupes from the villages and their repertoires included 
many numbers that portrayed everyday life in a burlesque or forctcal manner. They were thus 
quite different from the hereditary professional genres, with their highly elaborate music and 
repertoire of historical plays and court scenes. See further Wu Junda, "Shan'ge xiaodiao dao 
xiqu changqiang de fazhan" [The development of hillsong and popular ballads into opera 
singing], Ymyue yan/iu 1 (1958): 78-106. 



Copyrighted matBrial 



14 



DAVID HOLM 



yafigge troupes.'*' Then, too, there was the collective nature of the yangge 
dance itself: troupes often numbered sixty to one hundred dancers, and 
included most if not all of the able-bodied men and boys of the village. It 
was this characteristic, together with the peculiar density of yangge 
troupes in the countryside, that led specialists in the 1950s to describe 
yangge as ** intimately connected with the lives of the people." 

Another attraction was the name ^'yangge*" itself. As usually written 
(*'rice-sprout song"), it suggested that this was a form that developed from 
songs sung by peasants while transplanting rice seedlings.*^ As an account 
of the origins of yangge this is highly questionable. There is no doubt, 
however, diat it was ideologically a very useful notion, because yangge 
could then be used to **prove" the Marxist theory of the origins of art in 
the rhythms of productive labor. This theory had been given its fullest 
expression by the Russian Marxist Plekhanov in his Vnaddressed Letters — 
a text well known in China througji Lu Xun*s translation of 1930.^ 

Equally important, however, was the fact that yangge was already well 
known among the Chinese intelligentsia through the efforts of earlier, 
non-Communist rural reformers. Particularly important here was the Bap- 
tist Mass Education Society and its model xian (county) project in Ding- 
xian, Hebei. Publication of the society's Dingxian Yangge Collectton of 
1933 — a collection of forty-eight playscripts from the repertoire of local 
yangge societies — set in motion a minor fashion for yangge and similar 
types of folk music among the urban intelligentsia.^' The editors of the 
coUeaion, Li Jinghan and Zhang Shiwen, were not slow to point out the 

Shaan-Gan-Ning yizu, "ZUeban," Jiefang ribao [liberatioii daily], 12 December 1944, 
p. 4; reprinted in Zhou Yang or il., Minjian yishu he ytren [Folk art and artists] (Zhangjia- 

Icou: Xinhua shudian Jin-C ha-ji tcndian, 1946), p. 67. 

" This was a view popularized by Li jinghan and Zhang Shiwen in their introduction to 
Dingxian yangge xttan [Dingxian yangge collection] of 1933 (repr. Peking: Guoli Beiping 
daxue Zhongguo minsu xuehui, 1937), and later by Sidney Gamble. Lt and Zlhang noted the 
locally current story that Su Dongpo, while serving as magistrate of Dingzhou, invented 
yangge for the consolation of peasants transplanting rice, but they reserved judgment on the 
substance of this tradition (p. 2). 

^ See the publisher's introduction to Puliehannuofu, Lun yishu (meiymt dk^idexin) [On 
art — unaddressed lettersl, trans. Cao Baohua (Peking: Shenghuo dushu xinzhi sanlian shu- 
dian. 1 ''"'3), for details of the first Chinese edition. For an English translation, see G. Plekha- 
n()\ . I u.uidressed Letters on Art and Social Life (Moscow: Progress Publishers, 1957). Plek- 
hanov s work, based largely on the work of late ninctccnth-ccntury anthropologists in the 
South Seas and other areas, made possible a comparison between yangge and other Chinese 
folk performances and die "primittve" rites of tribes at a "primeval" stage of development. 

^' There were commercial gramophone recordings of yangge in the 1930s — by, e.g., RCA 
Victor. Dingxiiin vanj^ge xuan was originally publishetl hv rhe Mass Fducarion Society in 
1933, and was reprinted n\ duoli Bciping daxue /hongguo minsu xuehui minsu congshu, 
vols. 37-40, 1937. For an tngiish translation of these plays see Sidney D. Gamble, Chinese 
Village Plays from ^ Tmg Hsien Region (Amiterdam: Philo Press, 1970). 



Copyrighted material 



hOLK ART AS FROl'AGANDA 



15 



potential of yjngge as a basis for social education and for the reform of 
old customs in the coimtryside. The Dingxian project was brought to an 
abrupt end by the Japanese unasion, but many of its methods and rural 
refortn programs were later adopted by the Communist Party for use in its 
own base areas. 

By 1939 yanggf had become the centerpiece of a flourishing village 
drama movement m West Hcbci, a base area immediately to the west of 
Dingxian. There, for Women's Day of 1940, for instance, "a big congress 
of over ten thousand women was held in Pingshan xian, and participants 
witnessed a large-scale performance by women's yangge troupes from sev- 
eral tens of villages — a total of one or two thousand performers.**" Such 
activities were much more highly developed in West Hebei at this time 
than they were in Shaan-Gan-Ning. A detailed knowledge of these devel- 
opments finally reached North Shaanxi in the latter half of 1942, when a 
professional drama troupe from the area was transferred to Yan*an for 
discussions with Party leaders and cultural personnel.^^ 

All of this is not to suggest that North Shaanxi yangge was an ideal 
medium for Communist Party propaganda or for its efforts in mass educa- 
tion. Reports from observers visiting Yan*an in 1944, and accounts by 
other apologists for the Party, have given the impression that the Party*s 
reform of yangge was somehow straightforward and unproblematic.^^ 
Such was not the case, as will become apparent from an examination of 
the basic character and features of yangge as it existed before the Com- 
munist Party's reform. Yangge was, we should remember, an observance 
both religious and secular in nature. Typically, yangge included a proces- 
sion through the streets and from door to door, a large-scale figure dance 
with or without lanterns, stick dances and mock combats, a hobby horse 
{zhuma), a boat on dry land {hanchuan), wheelbarrows (tuiche), donkey 
dances {paolu), a lion dance, a dragon-lantern, and a number of short, 
obscene skits of the one-dan one-chou (one-female one-down) t\ pc.^* 
Most of these numbers are of great antiquity in China, and parallels for 

Claire and William Band, Dragmi Fun^s: Two Years with the Chinese Gtierrillas 
(London: Allen and Unwin, 1947), p. 134. The Dingxian cullectiun was also available in 
Yan'an during the war and was well known to the cultural leadership. See, for instance, Zhou 
Yang's 1944 essay **Biaoxian xinde qunzhong de shidai" [Portraying die age of die new 
masses], in Ai Siqi et a!., Yangge lunwen xuanji (A selection of essays on yangge\ (Dalian: 
Zhong-Su youhao xiehui, 194"!, p. 1 1. 

Kang Zhuo, *'Nongminde guanghui" ( I he glory of the peasants], Wenyi bao 2 (20 May 
1949): 5. 

^ This was Zhandou fushe ("The Batde Theatre Troupe"), a professional troupe attached 

to the 1 10th Army under He l ong. See Holm. "Art and Ideology," pp. 235-238. 

See, for instance, Gunther Stein, The ChaUenge of Red China (London: Pilot Press, 

1945), pp. 173-177. 

A list ot the genres perlormcd m Yan'an is given by Zhou Vang, "liiauxian xin," p. 7. 



Copyrighted matBrial 



16 



DAVID HOLM 



many of them can be found in F.iiropean folklore." Not all were per- 
formed in every locality, and in North China the emphasis varied consid- 
erably from place to place. In Dingxian, for example, the dramatic element 
in yiuigj^e had undergone considerable development under the influence of 
local varieties of opera, and the dances and variety acts had been divided 
among separate organizations. In other areas the dramatic clement was 
minimal and various forms ot dance predominated. 

The name of yangge also varied. For one thing, the word "yartgge"^ itself 
was written in a variety of different ways: "rice-sprout song" in Dingxian 
(hence standard modern usage); *'etevated song" in Peking, where stilt- 
walking was the main fonn of perfonnance; **yang song"* (as in yin and 
yang) in Jiaxian, North Shaanxi; **brave elder brother" in Chaozhou; and 
''cockatoo" in Guangdong.^ This variation in itself is enough to suggest 
that the ''rice-sprout song" theory of the origins of yangge may be no 
more than a folk etymology. The problem is too complex to go into here, 
but it is interesting to note that even some of the Party critics preferred to 
reserve judgment on the etymology and to look more closely at the perfor- 
mance and its context. Zhang Geng, ior instance, was led to observe that 
yangge was essentially a religious ritual, and one whose basic ritual func- 
tion could be traced back to the Great Exorcism {Nuo) of Han times.^' 

There is in fact a great deal of evidence for this view: if in some areas any 
original meaning had been forgotten by the participants themselves, and the 
performance of yangge carried on simply as a customary observance, in 
other areas yangge retained its significance as a ritual well into the twentieth 
century. In Huimin xian, Shandong, on the fifteenth of the first month, 
performers gathered in the village temple to bum incense and make offer- 

" Notably the hobby horse, Inrge-scale carniv;il figures, stick dances, and the boat on dry 
land; tor tlic latter see Van der I.oon, "l.es ongines rituelles," pp. 148-150. The h)!k play is 
similarly characterized by its quality' of obscene buffoonery, and includes such characters as 
the Dragon, the Quack Doctor, the Turk, and die Old Man and Old Woman clowns who 
beat each other with sticks. See E. K. Chambers, Tib« EngU^ Fott Play (1933; reprint ed., 
Oxford: Oxford University Press, 1969). 

For the i'eking yjtigge see l.i Jiarui, Beipittg st4qu luc W sketch of the popular airs of 
beipingj (Beiping: GuoU Zhongyanjj yanjiuyuan hshi yuyan yanjmsuo, 1933), p. 182. For the 
Jiaxian transcription see Shanxi sheng Jiaxian xumxhi (1933 edition), 2:17a. For Chaozhou, 
see Moubu wengongtuan wudao yanjiuzu, "Yingge,** in Zhongguo wudao yishu yanjiuhui, 
ed., Zhongguo minjian geunt [Chinese folksong and dance] (S!i im^hai: Wenhua chubanshe, 
1957), pp. 103-107. For Guangdong, see Xu Kc, Qing hat lei chuu jC'lassified transcriptions 
of Qing trifles] (Shanghai: Shangwu yinshuguan, 1918) 78:74. The problem ot nomenclature 
is further complicated by the lace diat yangge was not always called '^yangge'': in general 
yoHgge in die Nordi corresponds widi huagu ('*flower drum") in the South, but even m the 
North there are local and regional variations. 

Zhang Ceng, Yangge yu xin geju [Yangge and the new opera) (Dalian: Dazhong 
shudian, 1949), p. 2. For the Nuo, see Derk Bodde, Festivals m Classical China (Princeton: 
Princeton University Press, 1975), pp. 75-127. 



Copyrighted matsrial 



FOLK ARl Ab PROPAGANDA 



17 



ings, and danced yan^ge after the completion of the sacrifice. I he purpose 
of the dance, as explained to Party cultural workers by an old dancing 
master, was "to draw in the souls of the dead and ensure that they pass tiie 
New Year in peace and happiness; otherwise, the dead would take ottense, 
demon tires would till the land, and there would he such an uproar that the 
living would not be able to pass the New Year peacctully." 

Here, at least, the "target audience" was not so much a particular social 
stratum or even living humanity, but rather the inhabitants of the spirit 
world — that is, the souls of ancestors and wandering ghosts.^^ Indeed, we 
can discern in yaugge, as in other rituals connected with Chinese popular 
religion, two partially overlapping functions: exorcism and placation. The 
idea of exorcism — driving out evil spirits, and especially plague demons, 
beyond the confines of the village — ^is uppermost in the lion dance and in 
the displays of martial arts,^^ while that of placation and entertainment is 
predominant in yangge dances and folk plays. In yangge dances particu- 
larly the basic concept seems to have been to lay before the spirit audience 
a panorama of peace, prosperity, and reproductive vigor, and by this 
means to obtain their blessing and assistance for the coming year. The 
expense of the various productions and spectacles put on during the New 
Year was part of this display, as were also the eroticism and energetic 
activity of the yangge dance and folk play, the avoidance of inauspicious 
words and actions, and the recurrence of Great Peace {taiping) and other 
traditional motifs. 

Let us take a closer look at various aspects of the performance. The 
traditional celebration of yangge took the form of a procession from door 
to door, called pat menzi in North Shaanxi. It was rather like trick-or- 
treating: the troupe would be welcomed into a courtyard, would perform 
songs and dances for the benefit of the household, and would ask for gifts 
of money. Generally the troupe visited only the more prosperous families 
in the village or performed numbers only when gifts of money were forth- 
coming. While in the courtyard they would also make offerings before the 
shrine to the Lords of Heaven and Earth and the "Hundred Offices" of the 
pantheon on the family's behalf. The troupe, it was supposed, thus 
brought spiritual favor on the household. Yangge was also performed in 

^ Li Zhijun, "Shandongde daguzi yangge" [The Big Drum yangge of Shandongl, Wudao 
1 { 1 960) : 1 9. Li interprets this ritual functioii, however, as a recent accretion and a distortion 

of the original meaning of XiV7j^(;c. 

" Van dcr Loon, "Les ongincs ntiiclks," pp. 152-154, 

^~ (Sun) Jingshen, "Shanbei Jiaxiande yangge" IThe yangge of Jiaxian in North Shaanxi], 
in Zhongguo miniian geum, p. 81, on pat menzi. For the offerings performed in the a>urtyard 

see P. J. Dols, "La vie chinoise dans la province de Kan-sou (Chine)," Antbrupos 12—13 
(1917-191 Si: lOOH, and Jiefang ribao, 18 February 1945. For a description of the altar see 
Albert Nachbaur and Wang Ngen Joung, Les images populaires chinoises (Peking: Na Che 
Pao, 1926). 



Copyrigfited matsrial 



18 



UAVID HOLM 



cities. Upon entering the city of Chengde in Rehe (Jehol) troupes from 
outlying villages went first to the temple of Guandi and the Founder's 
Temple {/jishi miao) to greet the gods, then to the yamen, and finally 
through the big streets of the city, performing at merchant houses. 

Performance of the big yati{^{^e dance [da yaug^e) was usually followed 
by a series of yanggc songs, led by the "umbrella dancer" with the rest of 
the troupe responding in unison; this type of song was called lingcbang. 
After this came the performance of "little dances" {xiao changzi) per- 
formed by two, three, and sometimes six or eight dancers, variety acts Hke 
the boat on dry land, and folk plays like Zhang sheng xi Ymgying [Scholar 
Zhang flirts with YingyingJ. During these numbers the rest of the troupe 
sat in a circle around the outside. The performance ended with another big 
yangge dance, during which the Umbrella leader sang a few verses, usually 
improvised, thanking the hosts for their generosity, and the troupe then 
moved on to another location.^ 

The leader of the procession in North Shaanxi was called "the Um- 
brella** {santou) because he wielded an open umbrella which he used to 
direct the movements of the other dancers in the troupe. In one early 
description from Zhenzhou (present-day Yizheng in Jiangsu), this char- 
acter is identified as Wang Kuazi the Seller of Quack Medicine; there he 
wore a high white felt hat and a white goatskin riding jacket turned 
back-to- front, shook a horsebcll in one hand, and held up an illuminated 
umbrella-lantern in the other. The same character is found in many other 
areas of China, in Peking yangge, in the huagudeng of the Bangbu-Fengtai 
area in Anhui, and in several regional systems of Shandong yangge as well. 
Among North Shaanxi peasants the original significance of the umbrella 
seems to have been forgotten, and people interpreted it as a prayer for 

35 

ram. 

Manv (irher comical characters in bizarre and colorful costume made 
their appearance in the procession and dance, including the Big-Headed 
Priest [Datou heshang) and the coquette Liu Cui — both of whom wore 
masks — an old woman clown and an old man cknvn, a fisherman, a fire- 
wood gatherer, the innkeeper's boy {xiao erge), the Eight Immortals, and 
Scholar Zhang and Yingying. Many of these characters are of considerable 
antiquity: the Big-Headed Priest and Liu Cui are first mentioned in Song 
sources. They, and other characters as well like the Tinker ihngafig jiang) 
and Lady Wang [Wdfig dauiaug), appeared not only in the procession but 
also separately in "little dances" performed by two or three people. 

^ Karel de Jaegher, "Customs and Practices," Folklore Studies 6, 2 (1947): 91. 
^ Wei Tianxi, "Shanbei gongzuo sanji" [Random notes on work in North Shaanxi], 
Wudao 4 (1959): 22. 

^ (Sun) Jingshen, "Shanbei Jiaxian." For Zhenzhou see Li Xiutang, Zhenzhou zhuzhi ci 
[Occasional poems on Zhenzhou] (1857; reprint ed., Taiwan, 1958), pp. 26-27. 



Copyrighted matsrial 



FOLK AR I AS PROPAGANDA 



19 



The most prominent part of yangge in North Shaanxi, as elsewhere, and 
the first item in the pcrforniaiicc, was the big ytinggc dance/'' This was .1 
large-scale number, performed by the whole troupe, in which lines ot 
dancers were led by "the Umbrella" through a series of dance figures. The 
first of these figures was ahiiost invariably a simple circle around the 
dancing arena — a lustration, as it were, to set the boundaries of the enclo- 
sure. This was called "running the perimeter" ipdo dachiUig). it was fol- 
lowed by a succession ot other, more decorative tigures such as "Scissors 
handles," "Dragon thrashes its tail," "Serpent coils round nine eggs," 
"Double lotus lantern," "Cabbage heart," and so on. Some figures bore 
reference to popular mythology, like "Eriang shoulders a mountain," 
while others like '"Coiled rhombus" {panchang) were traditional symbols 
of good luck in the decorative arts and thus had a votive function. While 
the repertoire of these dance figures varied somewhat from locality to 
locality, many of them were standard all the way across North China. The 
troupe accompanied these dances with songs wishing good luck and happi- 
ness to their hosts.^^ Another form of dance common to big yangge was 
paired dancing, in which troupe members performing male and female 
roles danced opposite each other and sang in turn songs of the question 
and answer type, like ''Duihua" [Guessing flowers]. The poet Ai Qing 
observed a dance of this kind in Yan'an before the Party's reform of 
yangge; he noted that its charaaer was essentially erotic.^* 

Closely related to the **little dances'* but more dramatically developed 
were the folk plays of North Shaanxi. These went by various local names; 
in the Yan'an area they were commonly called ''little dance plays'* {xiao 
changzi xf).^' This was the genre that the Party adopted after 1943 as the 
traditional prototype for its new form yanggefu — ^the yangge play. In 
North Shaanxi, however, these plays were relatively simple and short, 
compared with the elaborate stage plays of big opera genres or even the 
plays of Dingxian yangge. They were usually performed on the ground 
rather than on a stage, and in musical and dramatic form were not all that 

^' T\^^■ Ji u.icters vary somewhat from locality to localiry. Some, like the Big-Headed 

Pricsr .uul i lu ( ni. ire foiinJ all over ( hm.i. For .1 review of i-.irly rt-ferfncfs «;ec Dong Xijiii, 

"Songdaide "wudui' ]i qita" [Song dynasty 'dance troupes,' and other matters], Wudao 4 
(1979): 49-51. 

^' For dance figures see Hu Sha, "Huiyi Yan'ande yangge" [Reminiscences of yangge in 
Yan*an], Wudao 4 (1959): 29. For Manchurian yangge see He Jian*an, "Dongbei yangge,** in 

Zhongguo mmjian gewu, p. 75. 

^' Ai Qing, "Yanggejude xmgshi," m Ai Siqi et al., Yangge lunwen xuann, pp. 23-24. 
Translated by D. Holm in John Beminghausen and Ted Huters, eds., RevohttUmary LUera' 
tun in China (White Plains: Sharpe, 1976), p. 72. 

Hu Sha, "Huiyi Yan'an." In Jiaxian they were called xiao huihui ([Sun] Jingshen, 

"Shanbci Jiaxian"); in East Gansii xido {;u<:hi i"lirtlc stories"), di taizi ("stage on the 
ground"), or zhuanzhe ("excerpts"): jtejang rtbao, 18 February 1945. 



Copy hy ,;od material 



20 



DAVID HOLM 



different from song and dance. They were generally performed by two or 
three characters only, and the dramatic action was conveyed in the lyrics 
by means of a combination of narrative and indirect dialogue [daiyanti)^ 
usually interspersed with riddling songs of the question and answer type. 
Such, for example, was the level of dramatic form in the play Xiao fdrigmu 
[Ihe little cowherd], a play mentioned m Mao's "Talks." 

In the plot of this play, a young village girl loses her way and asks a 
young cowherd for directions; he teases her rather than give her a direct 
reply and she, not to be outdone, returns his banter and makes fun of him. 
The play ends with the couple plighting their troth, and the dance, we may 
suppose, was also erotic. Available texts of the play, however, suggest that 
the story line was really only a peg on which to hang a series of riddling 
songs whose lyrics were not necessarily connected with the plot.^ The 
songs in these plays are close to, if not indistinguishable from, folksong 
both in style of delivery and in musical form: that is, they are delivered in 
a simple style without a great deal of ornamentation and without the 
elaborate instrumental interludes characteristic of more highly developed 
dramatic forms. Lyrics were in stanzas of two, three, or four lines and 
were characterized by rhythmic freedom and large numbers of "padding 
words" {chenzi) and nonsense syllables. 

The subject matter of yangge plays in North Shaanxi was also quite 
different from that of big opera. Unlike opera, with its emphasis on his- 
torical themes, court scenes, and battles, yangge plays were particularly 
strong on scenes from everyday life, presented in a farcical manner. These 
included domestic quarrels, as in Tan qin [Visiting relatives] and Xiaogu 
xian [The virtuous daughter-in-lawj; fortune tellers and geomants, as in 
Xiazi suanming [A blind man tells fortunes]; child marriages, as in T«Z/ 
niao chuang [Baldy wets his bedj; and henpecked husbands, as in Ding- 
detig [Carrying a lantern on the head]. Like folk plays elsewhere in the 
world, many of these were obscene in both lyrics and dance movements. 

It can be readily seen that some of the songs, dances, and skits included 
under the general heading of ""yangiie^' were of more use to the Party than 
others. Flexible numbers with some dramatic content were held to be more 
promising than dances for the display of technique or set ceremonial 
pieces. Clearly, a successful effort to supplant the old yangge in the villages 
would have to produce a new version for every significant item in the 
repertoire. Yet even with the most favored genres — the big yangge dance 
and the yangge play — considerable modification of the old forms was 
required before they could serve as the basis of a mass movement spon- 

^" /h.iiifi Cit-ng, Yangge yu xin ^eju. p. 6. For text with music see Zhonpgiio minjian 
yinyue yarijiuhui, ed., Yangge quxuan [A selection of yangge songsj (Yan'an: Yingong hezuo- 
she, 1944), nos, 76-78. 



Copyrighted material 



FOLK ARl AS PROl^AGANDA 



21 



sored by the Party. How then did the Party set about the reform of 
yuuigge} Which elements of form did cuhural workers retain, as the valu- 
able "essence," and which were eliminated as feudal "dregs"? 

THE MODEL YANGGE TROUPE: LUYI IN SPRING 1943 

The initial reform of yungge was undertaken in Yan'an for the Spring 
Festival of 1943 by the Propaganda Troupe of the Pu Xun Academy of Art 
and Literature. This was a group of musicians and diamaiists formed 
originally for the purpose of putting on a New Year's evening party for the 
staff and students of the Academy. The original performance is said to 
have consisted entirely of locally current folk forms, including yangge, a 
boat on dry land, a wheelbarrow dance, shulaibao recitations, and a song- 
and-dance flower drum/^ Such were the humble and informal beginnings 
of what soon became a very big propaganda troupe, involving the mobil- 
ization of a large part — perhaps a majority — of the staff and students of 
Luyi. 

The process of reform was later described by Party spokesmen as ''from 
the masses, to the masses." As in other areas of political action to which 
the rectification work-style was applied, the first step was local investiga- 
tion {dtaocha yanjiu). The first performances by die Luyi troupe were 
based closely on the yangge as it was performed in Qiaoergou, the village 
where Luyi was located, ten li east of Yan'an. These performances were 
almost entirely traditional. Thus the procession and dance included many 
colorful charaaers of a traditional type: a priest in a yellow-tasseled robe, 
wearing comic makeup and a small red piguil; an old woman clown with 
chili peppers dangling from her ears, who carried two clubs of the kind 
used for washing clothes; an old man down; and a character dressed in 
white trousers and a white jacket — ^probably the stupid young gentleman 
{sha gongzfh-vfith red circles under his eyes and his hair done up in a 
pigtail. The troupe also included, however, more modern types like Eighth 
Route Army soldiers, workers, students, and even Japanese generals and 
"Chinese traitors."*^ 

After performances in early February 1943 before audiences that in- 
cluded Mao and other members of the Party leadership, however, there 
was a radical change in the character and tone of the troupe's perfor- 
mances of yangge. The traditional characters were abolished and their 
place taken by "a column composed of a great alliance of workers, peas- 
ants, soldiers, students, and merchants." The role of the Umbrella dancer 
was Ukewise abolished, on the grounds that it served a superstitious func- 

^' Ren Ying, "Huiyi Wang Dahua," Beijing wenyi 5 (1962): 14. 

Li Bo, "Yan'an yangge viindongdc pianduan huiyi" [Fragmentary reminiscences of the 
yangge movement in Yan'anJ, Betjmg wenyi 5 (1962): 22. 



Copyrighted malBrial 



22 



DAVID HOLM 



tion, and his place at the head of the troupe was taken by a worker 
wielding a hatchet and a peasant bearing a sickle. Not only the makeup of 
the clowns but also the clowning disappeared: actors were expected to 
make their characterizations entirely positive, and a serious and conscien- 
tious attitude became essential. Negative types like Japanese generals and 
Chinese puppet troops also disappeared, on the grt)unds that the big 
yangge dance symbolized the unity of the people and could not include the 
enemies of the people.**^ 

Basically, in this "protestant reformation," as it were, of the yangge 
dance, the yangge troupe was taken to symbolize the "new people." From 
this all else followed: the ideology of New Democraqr and rectification 
was read out into artistic form and content. Thus, characters appeared in 
this new yangge as representatives of social classes and strata in the New 
Democratic four-class bloc They appeared, moreover, in order of their 
relative ideological importance in the Party's mass base, with the working 
dass in the lead, followed by the peasants, the army, and so forth. One 
might well wonder whether the new characters should be regarded as 
characters at all: as personifications of whole social classes, they were 
closer to allegorical figures. 

During later stages of the yangge movement, however, writers and art- 
ists realized that diis initial reform had deprived the form of much of its 
traditional color and appeal, especially with peasant audiences, and they 
took steps to reintroduce variety into the characters and dances. For the 
Spring Festival of 1944, the big yangge performed by the Public Security 
Office troupe included the follow ing types, all dancing in different styles 
and carrying props that identified them to the audience: an old man widi a 
tobacco pipe, an old woman carrying a basket, a young married woman 
clutching a baby, a little boy carrying a big sword blade of the kind used 
for sentry duty, a militiaman holding a red-tasseled spear, an Eighth Route 
Army soldier with a rifle, and a peasant shouldering a mattock. The selec- 
tion of colors for the costumes was also meticulous and reflected local 
custom. 1 he young married woman, for instance, wore a pink shirt and 
trousers, with a skirt tied round the waist, and had her new-born baby 
wrapped up in a coverlet of red silk; the old woman wore a wide jacket of 
blue cloth and a dark brown w'aistcoat with a wide border on it. Although 
negative characters were still banned from participation in the big van^ge 
dance, and the comic element was not restored to its former place, many 
additional aspects of the original folk performances were reintroduced. We 
see here the emergence of a new set of village stereotypes, corresponding to 
and replacing the old stock characters of traditional yangge. Subsequently, 

• Ibid. 



Copyrighted matsrial 



FOLK ART AS PROPAGANDA 



23 



it was this type of yangge dance, rather than the more severe Luyi model, 
that became the basis for the new yangge in North Cliina.'*^ 

Let us also consider briefly some of the other formal aspects of the 
transformation of yangge. Musically, the performances of the Luyi troupe 
represented a combination of Western elements and the native folk tradi- 
tion. The orchestra accompanymg the troupe, for a start, was composed 
not only of the traditional Chinese flutes {dizi) and percussion section — ^big 
drums, big gongs, and cymbals — ^but also included seven violins and, ac- 
cording to one account, a cello. The violin was the most popular Western 
instrument in China at this time and, before 1942, had featured in concerts 
of Western music at Luyi that included such numbers as "Viennese Rhap- 
sody," performed by musicians dressed formally in ties and tails.^^ The 
yangge movement marked a break with this style of performance, but the 
music played by the propaganda troupe was stiU Western in style, in spite 
of the fact that most of the melodies were taken from local folksong. This 
was not surprising, considering that the musicians at Luyi were trained in 
the Western manner; only in the latter half of 1942 was the study of 
folksong and local opera made an essential part of the curriculum.'^'^ 

Apart from locally current folksong — ^like the tune "Da huangyang** 
[Beating the yellow sheep] used for the number "Support-the-Army Drum 
Song" — the Luyi troupe also borrowed melodies from the revohitionary 
songs of the Red Army, early-war National Salvation songs, and Meihu, a 
genre of little opera populari/cd in the Yan'an area by the Popular Masses 
Drama Troupe {Muizhoug jutiian)^ led by Ke Zhongping.' New words 
were set to all of these "old tunes" — in keeping with the propaganda tasks 
laid down by the Party leadership — celebratmg the abolition of the un- 
equal treaties, the return of foreign concessions, and recent victories by the 
Soviet Red Army and publicizing the deeds of labor heroes and the Party's 
Great Production movement. In many cases, however, the new lyrics were 
composed in a way that closely followed the format and style of tradi- 
tional yangge songs: for example, a song of the "(iiiessing Flowers" type 
with lyrics composed by the poet He Jingzhi. Like its traditional counter- 
part, it was meant to be sung antiphonally: 

A: Which kind of flower blooms facing the sun? 

Which kind ot men support the Communist Party? 
B: The sunflower it is that blooms facing the sun. 

The common people support the Communist Party. 

Hu Sha, "Hiiiyi Yan'ande yangge," Wiuiao 7 (1959): 34. 
Hu Sha, "Huiyi Yan'andc yangge," W'udao 6 (1959): 33. 
^ Holm, "Art and Ideology," pp. 81-84. 

^ See Ding Ling, "Minjian yiien Li Bu" [The folk artist Li Bu]» in Zhou Yang et al., 
Mittfian yishu he yiren, pp. 11-18. 



Copyriyi iicu I : i ulCI lal 



24 



DAVID HOLM 



A: Which flower blooms and is on rhe body worn? 

Which the man whose words are engraved in our hearts? 
B: Cotton flowers bloom and are on the body worn. 

It's Chairman Mao whose words are engraved in our hearts. 
A: Which kind of flower blooms obstructing the road? 

Which are the demons that should be rooted out? 
B: Corse it is that blooms and obstructs rhe road. 

it's the fascist demons that should be rooted out.''^ 

Many of Luyi's efforts were admittedly rather crude — ^tnuch more **cnide 
and simple" both musically and thematically than the performances by 
local troupes — ^but they were first efforts of people who had for the most 
part very Uttle previous knowledge or experience of working with folk 

forms. 

In the dance, too, the first step in the reform of yangge was a radical 
simplification. This was necessary if yangge was to become the basis for 
the Party's cultural mass movement and accessible to amateurs with little 
previous experience. The traditional yangge dances of North Shaanxi, 
though performed by uneducated peasants, were anything but simple. 
Though no detailed or even adequate descriptions exist, recently publisht-d 
materials and information on the dance in other areas would suggest that 
there were perhaps as many as a hundred different elancc steps.'** TratHi- 
tional yafii^ge was highly organized; troupes trained for the forthcoming 
New Year throughout the winter months, under the guidance of a yangge 
dancing master {l)i.7shi). The Luyi reform seems to have reduced the num- 
ber of basic dance steps in the big yangge dance to about three to four, 
including the well-known three-steps-forward, one-step-back method. This 
style of dancing yangge was called "twisting a yangge" {niu yangge): the 
shoulders of the dancer moved in the opposite way from the legs and hips, 
thus inducing a twist at the waist. 

Within these limits the new yangge was choreographically conservative. 
There was little change in the dance figures performed in the big yangge 
dance; only one major innovation was made: the '*five-comered sur** 
formation, hailed by Zhou Yang in 1944 as a new creation.^^ The most 
important difference between old and new, however, was the elimination 
of sexuality. As one later dance pamphlet put it: **There used to be many 
degenerate elements in performances, like sexual love, and the postures of 

"Qizhi hua" [Seven flowers], with lyrics by He Jingzhi and music by Du Shijia, Jiefang 
ribao, 23 March 1943. 

Lii Feng and Wang Changteng, "Shanbei yangge," Wudjo 4 (1978): 51-55, and 
Wudao 5 (1978): 43—47, describe seventeen separate steps, but this is clearly a selection from 
a much larger number. For Shandong see Liu Zhijun and Zhou Bing, "Shandong miniian 
wudao xuanjie" (Selected introductions to Shandong folk dances], in Wudao 1-3 (1977). 

Zhou Yang, "Biaoxian xinde qunzhong de shidai," p. 10. 



Copyrighted material 



FOLK ART AS PROPAGANDA 



25 



the dance were also very lascivious, full of raised shoulders and flashing 
waists. We have thoroughly reformed these aspects of the dance."^' After 
1943, the movements of the dance were variously interpreted as ordinary 
walking movements, exaggerated and set to rhythm, or else as a develop- 
ment from the movements of manual labor. In one new style the dancers 
threw their arms out sideways, imitating the broadcast sowing of grain. 

The crowning achievement of the Luyi Propaganda Troupe, however, 
was the reform of the folk play and the development of a new hybrid 
prototype that would serve as a model for the subsequent village drama 
movement. This was the play Xiongmei kaihuang [Brother and sister clear 
wasteland], afterward hailed as one of the first fruits of Mao*s **face-the- 
masses orientation.*'^^ It was created collectively by the leading members 
of the Luyi troupe and, like the troupe's other productions, was a hybrid 
on every level of form. The music, for instance, was specially composed for 
the occasion, but was based closely on the hexatonic scale used in Meihu 
and retained the characteristic intervals and rhythmical patterns of this 
genre. Onstage, the new form contained the elements of yangge dance 
steps and yatigge "little dances,** combined with dances portraying pin si 
cal labor, and elements of spoken drama {huaju) were also combined with 
some of the symbolic techniques of the old opera. 

The plot of this short play is very simple and serves to illustrate the 
contradictions underlying the Party's reform of the old genre. At the begin- 
ning. Elder Brother comes on stage with a mattock over his shoulder, tells 
us how good life is now in the Border Region, and then starts clearing 
hilltop land. When he hears his younger sister coming with his breakfast, 
he decides to play a trick on her and pretends to be asleep. In the dialogue 
that follows, she chides him for his laziness, while he makes excuses. 
Finally she threatens to go to the district governniem to have him "strug- 
gled" (publicly criticized) as a layabout. Realizing that things have gone 
too far. Elder Brother is forced to admit his deception and the play ends as 
the two are reconciled and return with renewed vigor, mattocks flailing, ro 
the task of clearing wasteland. The high point of the play is the song and 
dance portraying the activity of labor. 

Zhang Ceng, then head of the drama department at Luyi, gives us the 
inside story of how this plot took shape: 

With Brother and Sister Clear WasteLuuI wc first studied the otic tnalc-onc 
female form of folk yaugge. Now with this otu- male and one tcnialc there 
must be a plot and a few flirtatious incidents. But several points here are 
fundamentally different from the old yangge. Old yangge describes the old 

^' Gao Geng, Yanggewu [Yangge dance] (Shanghai: Xtnfeng she, 1950), pp. 5-6* 
^ Ai Siqi, "Cong diunjie xuanchuan kan wenyide xin fangxiang" [A look at the new 
orientatioii in arts £rom Spring Festival propaganda], yie/iiiig ribao, 25 April 1943. 



Copyrighted material 



26 



DAVID HOLM 



society and old personalities, while this play portrays the new society and 
new personalities. In old yangge there is a heavy atmosphere of sexuality; 
here that cannot obtain. Old yangge was entertainment pure and simple; 
here we must have educational significance. There are also several points in 
common: both require a lively, happy atmosphere; both should be short and 
simple and resolve themselves within a short space of time. Hence, in order 
to drop the sexual element, we took the man and wife — a malc-female rela- 
tionship that could give rise to rather a lot of sexuality — and changed it into 
one which absolutely could not elicit sexual responses, the brother-sister 
relationship. And again, if we were to start up some kind of plot, the best 
way of doing this would have been to have a confrontation between one 
advanced person and one backward person. We must, however, portray the 
new personalities of the new society: if out of two people we make one 
backward, surely this is fifty percent? Now that is just not true, and not 
realistic. If both of them are positive characters, however, how do we de- 
velop a story line? The result was that we thought up a way of dealing with 
it, by having one character deliberately play a joke on the other, in this way 
the activism of both people is brought out.^' 

Two points in this passage require particular comment. First, Zhang 
Geng confirms that male and female roles (originally one dan and one 
chou) were cast as Elder Brother and Younger Sister in order to try^ to 
prevent the peasant audiences from seeing the play, out of habit, in the 
traditional way — as a flirtation skit. It is hard to say to what extent this 
stratagem succeeded: in the peasant speech of the North Shaanxi area gege 
("elder brother") and meimei ("younger sister") are the common terms of 
address between husband and wife and between lovers. Secondly, the artis- 
tic ditticulties that result from too literal an interpretation of the Marxist 
theory of reflection are particularly apparent here. The official, rather 
sanguine view of Border Region society leads to the construction of a play 
in which the characters are one hundred percent positive and in which plot 
development results only from one of die characters assuming a false, 
''backward" identity. On the one hand, the plot is quite literally a joke; 
thus there is downing in the play, but no clowns. Hie contradictions 
between "old form" and "new content" are, as it were, encapsulated 
within the structure of the play, resolved only by artistic sleight of hand. In 
this stria sense Brother and Sister Clear Wasteland was of limited use as a 
model play, since the formula it embodied could not really be applied over 
and over again to the creation of other plays without risk of becoming 
very stale. On the other hand, even if the ideological justifications for it 
were rather tortuous, the formula adopted did provide a way of preserving 
within the play the traditional elements of banter and argument. At least in 

Zhang Ceng, Yangge yu xin gefu, pp. 16-17. 



Copyrighted material 



FOLK ART AS PROPAGANDA 



27 



this respect. Brother and Sister Clear Wasteland was better than some of 
the plays that came after it, which lost the comic element entirely. Ihe 
ideological situation, in any case, was later relaxed. 

This, then, was a play that could he seen in ditlcrciu ways by diftcrent 
strata of society. Some indication of the persistence of traditional precon- 
ceptions is to be found in a report on a slightly later New- Year print 
{nianhua) of the play: 

Brother and Sister Clear Wasteland was seen by the illiterate peasantry as 
"man and wife clear wasteland" [fnqi kaihuang). Even though it was ex- 
plained to them, they persisted in thinking that "brother is being lascivious 
with sister" {gege xiang meimei saoqing). This was in direct conrtict wuh the 
artist's intention to portray activism in production. The "misunderstanding" 
dius elicited was a resuh of not having carefully considered whedier or not 
die image itself was enough to convey enthusiasm for labor. Here we see 
merely exa{^erated and lively gestures diat have no connection with the 
social position of the characters.^^ 

Brother and Sister Clear Wasteland was soon hailed as a new form of 
drama, the yanggeju Cyangge play"), also known as the jietou yanggeju 
(**street yangge play"). This form, it was claimed, had been developed 
directly from the more inchoate, subdramatic forms of North Shaanxi folk 
yangge; it thus represented ''elevation on the basis of extension" and was a 
concrete case of artistic evolution in action. As was also the case with 
yangge dances, the central plank in this reform of the yangge play was the 
eUmination of sexuality. This development was of the utmost importance, 
because it changed fundamentally the basic character of the folk play. It 
would also have implications for the Party's treatment of a wide range of 
other traditional performing genres in the years ahead. 

In the Party's ideology, the presence of sexuality in the old yangge was 
ascribed to the distorting influence of the landlords. Zhou Yang noted in 
an influential essay that, on the one hand, the flaunting of sexuality was 
the peasants* way of resisting and sabotaging the feudal order and feudal 
morality in a society where other paths of expression were blocked; with 
the overturn of the feudal order in the countryside, he argued, such a 

mechanism was no longer needed. On the other hand, the erotic element 
was also explained as a means of "titillating the landlords"' {saoqing 
dizhu). With an end to feudal oppression in the villages, ot course, tenant 
farmers would no longer be forced to participate in yani^gc against their 
will, and there would no longer be a need to cater to the tastes of a 
decadent k)cal elite. The important point about both these explanations is 
that sexuality could thus be decried as a later and alien accretion, due not 

^Jiefang ribao, 18 May 1945. 



Copyrighted material 



28 



DAVID HOLM 



to the people themselves but rather to the patterns of dominance and 
subordination in feudal society.^* 

Much the same kind of argument was used to justify the abolition of the 
clown roles and their replacement by serious characters. Zhou noted that, 
in the old yangge procession, improvised jokes and clowning were often 
direaed at soda! superiors and at the existing order: a parallel, Zhou 
noted, with the plays of Shakespeare, where the common people often 
appeared onstage in comic roles. ''However," he went on to say, under 
the conditions of the new society, the status of the litde clown is entirely 
changed. The Border Regions and base areas find themselves under a 
dynasty where power is in the hands of the workers, peasants, soldiers, 
and popular masses: the people are masters — ^diey are ^e emperors — and 
are no longer little clowns."^' Thus the clown roles, too, were declared 
obsolete and redundant in the new society. While there were important 
positive reasons for this decision — the Party was anxious that the new 
yangge should perform a serious educational function — there must also 
have been a concern with problems of control, since the sharp wit and 
ridicule could also have been turned against the Party. 

In artistic circles, within Luyi and elsewhere, the problem of how much 
of the original character of the yangge play was to be retained remained a 
conicniious issue throught>ut the rest of the Yan'an period. In 1943 this 
was discussed largely in terms of quwei, "appeal" or "amusement." It 
became an issue partly because Mao had warned against "low appeal" 
[diji qiiivci) at the Yan'an Forum the previous, year, and partly because the 
Luyi troupe had introduced humorous and burlesque elements into its 
performances. After the Spring bestival of 1943, u must have seemed to 
many literature and art workers that the new drama movement was in 
danger of going the same way as the wemningxi (modern drama) of the 
early twentieth century — that is, of drifting from serious-minded reform 
towards vulgarization and an abdication of artistic and moral standards.^ 
By 1944 two schools of thought had arisen in Luyi, with one group in 
favor of longer plays with more huafu elements and less folk coloring, and 
another, smaller group in favor of short song-and-dance plays that re- 
mained close to the style and flavor of the original folk plays. Ma Ke*s 
¥uqi shizi [Man and wife learn to read] and He Jingzhi's Zaishu [Planting 
trees] are products of the latter school.^*^ 

" Zhou Yang, "Biaoxuin xin,** p. 11. 

Ibid. 

' (Cheng) Anbo, "You Luyide yangge chuangzuo tandao yanggede qiantu" [The future 
of yangge on the basis of Luyi's yangge creations], Jiefang ribao, 12 Apti\ 1943. 

^ Zhang Geng, *'Huiyi Yan'an wenyi zuounhui qianhou *Luyi* de xiju huodong" [Remi- 
niscences of dramatic activities at Luyi before and afttr the Yan'an Fonun on Literature and 
Art], Xiju bao 5 (1962): 10. 



Copyrighted matBrial 



FOLK ART AS PROPAGANDA 



29 



1944 AND AFTER 

These, then, are some of the complexities and contradictions that lay at 
the heart of the Party's reform oiyangge. Internal disagreements about the 
level of artistic form are, of course, important for an understanding of 
Party policy toward the folk arts as it evolved in the years ahead. It is 
equally important, however, to note how the model was adapted and 
changed in the subsequent stages of the yjngge movement. Here the posi- 
tive aspect of Luyi's reform of yangge came into play; the hybrid nature of 
the new yangge, while felt to be a problem by professional artists and 
dramatists, was intended to facilitate ad-hoc combinations of amateur 
talent. The form of the new yangge, in other words, was not a set formula, 
but rather open-ended and all-embracing — provided certain essential fea- 
tures of the retorm were observed. Thus, for example, amateur troupes 
were expected to make use of whatever musical talents were available and 
to pertorm in whatever genres were current and appropriate for local 
conditions. Hence, also, the emphasis on portraying contemporary scenes 
from everyday life, which meant that expensive costume chests were no 
longer a prerequisite for performance, since actors could borrow from 
neighbors and relatives any items of clothing they required. 

The second, wider stage of the yangge movement got under way in 
earnest during the Spring Festival of 1944, when professional drama 
troupes from Yan'an were sent out on tour to the outlying areas of the 
Border Region, and celebrations in Yan'an itself were arranged on an 
imprecedented scale using the resources of amateur troupes alone. If the 
tours by the professional troupes were intended to provide models for 
yangge troupes in the countryside and in the subregional capitals, and thus 
to spark off a yangge movement in the villages, the celebrations in Yan'an, 
in which some thirty troupes participated, were intended to give Party 
cadres and office personnel experience in the creation and production of 
short plays and song-and-dance numbers. The scale of the latter movement 
was impressive. One report estimated that there were over two thousand 
participants, and given that the total number of public personnel in Yan'an 
was around twelve thousand, this indicates that roughly one person in six 
was mobilized to take part in yangge performances.^'' This effort was 
worthwhile not only for its immediate effects but also because it paid 
dividends later on. Foreign correspondents visiting Yan'an in later 1944 
were suitably impressed by the yangge performances they saw and, as a 
result, the Border Regions gained favorable international publicity when 
the visitors' reports were published. More important, the movement bore 
fruit domesticall) in the years after 1945, when thousands of trained 
cadres from Yan'an were deployed in the Party's base areas throughout 

Holm, "Art and Ideology," pp. 275-277. 



Copyrighted material 



30 



DAVID HOLM 



North China and Manchuria. The yangge movement ensured that many of 
them had had experience in organizing the production of propaganda 
plays based on locally current genres. 

Let us then examine some of the characteristics of the yangge move- 
ment as it unfolded in these later stages. The same thinking that led the 
Party to emphasize flexibility of form and adaptation of performances to 
local conditions and locally available talent also led to an overall policy 
sunmied up in three important slogans: ''Short and snappy** {Duanxiao 
jhtghan), '*Self-composed and self-performed** {Zibian ziyan), and ''Real 
people and real events'* {Zhenren zhenshi). The first was meant to en- 
courage troupes to avoid undertaking the production of lengthy, "ele- 
vated** plays of the kind to which professional playwrights aspired and to 
for maximum energy and pace within a less ambitious framework. 
The second slogan was promulgated as part of a general strategy of 
encouraging the creation of plays by amateurs at the local level. This was 
in part intended to avoid a repetition of the playscript famine that had 
beset the Party's village drama movement in the early years of the war. 
Even using mimeograph methods and printing scripts at the county or 
subregional level, the Party had found it h.ird to ensure an adequate 
supply for a mass movement because of paper shortages and lack of 
sufhcient skilled personnel. If, under suitable guidance, local troupes 
could be encouraged to produce their own new plays or to produce new 
versions of old ones, these problems could be kept to a minimum: liter- 
acy and paper would not be necessary. 

Moreover, in urging local troupes to produce their own plays, the Party 
hoped to increase the relevance of the subject matter for local conditions. 
This is where "^real people and real events'* came in: the Party cultural 
authorities argued that mass creativity could best be fostered by encourag- 
ing people in local units to produce plays based on either their own experi- 
ence of work within the unit or locality or on the experiences of well- 
known local personalities, particularly labor heroes. Since labor heroes 
were selected for every occupational group — and, in the countryside, for 
every county and local district — as part of die Great Production Move- 
ment of 1943, there was no dearth of this kind of subject matter. In this 
way, it was hoped, plays would be produced that would reflect and publi- 
cize local and near-contemporary events, rather than relying on second- 
hand information or historical themes. The result of this policy was to 
produce a kind of documentary drama, in which, not infrequently, the 
''real people" themselves took part in a dramatic reconstruction of events 
in which they had recently participated. 

Such, for example, w^as the case with the play Zhong Wancdi qijia 
[Zhong Wancai establishes his household], performed in 15^44 by the 



Copyrighted matBrial 



FOLK ART AS PROPAGANDA 



32 



Army Legal Office I roupc in Yan'an.*" Zhong Wancai was a prominent 
cx-layabout from a nearby village who had reformed himself and become 
a labor hero; the play, divided into three acts, portrayed Zhong before, 
during, and after his refonnation. Zhou Yang, who singled the play out 
for special mention, noted that Zhong had not only supplied **coniprehen- 
sive materials'* to the troupe but had also attended rehearsals and, when 
the troupe performed in his own parish, was present in the audience at 
almost every performance/* Both these points are confirmed by a report 
on the play compiled by the Army Legal Ofiice Correspondents* Group, 
which also makes clear that the intended audience for die play was very 
localized — ^in fact, confined to a single district on the northwest side of 
Yan'an municipality. In performance, also, the play was locally specific — 
much more so than one would imagine from reading the text. The actors 
systematically consulted with Zhong and his wife, after every performance, 
about any points where diction or gesture may have departed from realis- 
tic portrayal or strict authenticity. What is even more interesting, though, 
is that the report also gives us a glimpse of how this type of documentary 
theater interacted with village society: 

The many opinions from the masses prove diat diis Idocumentary] direction 
was correct. Zhong and his wife even called lots of neighbors over to watch 
the play together. When they were performing the first and second acts the 
pair hung their heads in shame, but when it canu to the third act he was 

laughing out loud and taking cigarette^ out ot his belt and offering them 
round. Afterward they saw it over again two or three times, and we repeat- 
edly sought their opinions. He would always say: "What you perform is all 
true — it was just like that, from bad to good! h's always best to make an 
effort — otherwise how can you call it a transformation!" We questioned 
him repeatedly . . . but he would smile and say: **It*s all real. Now diat the 
public households have raised me up in diis way, we must work hard." 
Because the characters and the events were well known to the masses, they 
felt unusually familiar with them. For instance, when the locals of West 
District saw the play, they started smiling as soon as they heard the names of 
the characters, and were soon heard discussuig it: "Zhong Wancai's turned 
good, but he'd better work hard — if he doesn't, this play will turn false, 
won't it?" Without knowing it they had begun to assume the role of encour- 
aging and watdiing over Zhong Wancai. At the same time the play educated 
the masses (and especially die layabouts) more direaly; the parish head of 
Third Parish, Wang Si, specially called touctlu r all the layabouts [erliuze] in 
the parish to go and see it. After the Houjiagou layabout Li Mantang had 

*" Text in Zhang Gcng, ed., Yangge iitxuijn (Peking: Renmin wenxue chubanshe, 1977), 
pp. 79-122. Original text published in Jiefang ribao, 19 March 1944, where it was subtided 
fietou bijodaoju [A street reportage play]. 
Zhou Yang, '*Biaoxiaii xin," p. 8. 



Copyrighted material 



32 



DAVID HOLM 



seen the play, he made a resolution then and there to transtorm himselt and 
resolutely declared to the village head: "I'm going to work hard this year. I 
will plant twelve to thirteen shang [36—39 mou] of land, with my one 
labor-power, and 1*11 even dare to compete widi Zhong Wancai!**^^ 

It is clear from this account that the close connection of the artistic 
representation with local society in effect changes the whole relationship 
between art and reality, and with it the whole meaning, in this context, of 
a term like "realism." One possibility for hypothesis is that drama troupes 
could become indebted to and perhaps even subject to manipulation by the 
local society and '*real people** they attempted to portray. Plays of this 
kind celebrating the deeds of local heroes could be counters in more than 
one game, played out by a number of parties each with something to gain: 
the labor heroes themselves, local cadres in search of concrete results to 
show to their superiors, or whole local communities, seeking favored sta- 
tus as **model villages. " More important, however, is that this type of play 
was explicitly intended by the Party to have a direct educative effect on the 
target audience; from the account quoted above and a host of other mate- 
rials, it is clear that audiences generally recognized this and responded to 
the Party's expectations in an overtly positive manner. That is, they may or 
may not have been deeply moved, but they certainly said what they 
thought the authorities wanted to hear, and ascribed great educative and 
persuasive powers to the stage action. 

Particularly noteworthy is the importance attached to participation in 
the rituals of public confession and public oath-taking that followed the 
performance. This is part of a much wider general pattern, for, during the 
middle and later 194{)s, yimi>i^c and other plays were not simply performed 
on their own, as a form of entertainment: they were more often than not 
performed as an integral part ot mass meetings and other public occasions 
of an actively political nature. In fact, the period after 1942 saw in the 
Party's base areas a very rapid development, as the Party intensified its 
efforts to penetrate village society, of a range of new rituals and riiual-like 
observances designed to involve the masses as participants in public life 
and to give expression to the values of New Democracy. Sudi, for ex- 
ample, were the exchanges of gifts during the Spring Festival between the 
army and the civilian population for the "Support the Army" and "Sup- 
port the Government and Cherish the People** campaigns. The standard 
gifts were pork and mutton, cloth shoes, and agricultural produce on the 
one hand and help with spring plowing on the other — ^but it is interesting 
to note that mutual visits often included the performance of plays, with 
army troupes performing for nearby villages and villages performing for 

"Zhonty \X'jtu\ii qiiij Jc chuantzzuo iinppuo" |On the process o( creating ZhoHg Wotl' 
cat Establishes His Housebold\y Jiefang ribao, 28 January 1944. 



Copyrighted matBrial 



FOLK ART AS PROPAGANDA 



33 



troops in nearby barracks.' ' Such exchanges were intcndeJ to symbolize 
solidarity between these two sections of New Democratic society. 

Other observances were intended to invoke the support ol" the pubhc, or 
the pressure of local opinion, for indi\ idual transformations. Such was the 
case in Zhong Wancai for layabouts, but mass meetings that included the 
performance of yangge plays and culminated in aas of public confession 
and resolution were also of major importance in the campaign against 
secret agents of the Nationalist Party within the Border Region (the **con- 
fession movement** of late 1943 and 1944) and in the campaign against 
witch doctors (u/ushen) launched in mid-1944. Ding Ling, reporting on the 
horse and mule fair in Zhuanyaowan, described a meeting of the wushen 
campaign; it included the performance of an antisuperstition play that was 
followed by denunciations and confessions from the audience.^ Similarly, 
at public meetings to promote the production movement, performances 
were often followed by ''declarations of war** from peasants resolved to 
overtake the production record of the local labor hero. Frequently the 
public declaration of such a "production plan** included a specific target — 
either the amount of land to be cleared for cultivation, as in the account 
above, or the amount of grain to be harvested. Great weight seems to have 
been attached to these acts of public confession and oath-taking, and one 
mav well imagine that they would result in considerable pressure on indi- 
viduals to live up to their promises. 

A word of caution, however, is necessary. The difficulty posed by all 
such highly formali/ed patterns of political action is, of course, that they 
do not necessarily bear any relation to what goes on privately or inter- 
nally, "oftstage" as it were, and may indeed serve to mask the true situa- 
tion from the eyes of the authorities. In other words, the Party was faced 
with a problem of form and content: the ritualistic character of the peas- 
antry's response to Party policy created a complex pattern of interaction in 
which dramatic art and social life imitated each other and became increas- 
ingly difficult to disentangle. 

These, then, are some ot the ways in which the performance ot xjni^ge 
plays operated within the villages as propaganda tor the "new society" 
during the peak of the yangge movement in Shaan-Gan-Ning. Much more 
research will be needed before the picture is complete. Thanks, however, 
to the Party's insistent emphasis on basic-level investigation of audience 
reactions, there is a wealth of material waiting to be tapped in base-area 
newspapers and literary magazines. Even this preliminary investigation has 
indicated fairly clearly that the new yangge — ^within certain limitations, 

I'hese gatherings were called luinhnanhui ("linked enioyinent meetings" or, rather, 
"parties"). See Holm, "Art and Ideology," p. 298, and Jiefang ribao, 28 January 1944. 

*^ Ding Ling, "Ji Zhuanyaowan luoma dahui," in her collection Shaanbei fengguang 
[North Shaanxi scenes], 2d ed. (Peking: Renmin chubanshe, 1951). 



34 



DAVID HOl.M 



and together with other modes of pohtical action — was instrumental in the 
development of a new pattern of formalized pubhc sentmicnt and deport- 
ment among the peasantry. 

GENERAL PERSPECTIVES 

What can we say then, on the basis of this study, about the relationship 
between the old and new forms in yanggei What, on the level of artistic 
form, were the continuities and discontinuities? No easy answer that 
covers all cases can be given. Genres like yangge that were singled out for 
promotion to the national level, as it were, existed in a multitude of 
different versions at different levels in society. With yangge the perfor- 
mances at the local level remained close to the original "old form," while 
the model "new yangge'' was elevated a considerable distance away from 
it. In Luyi the method used to obtain this elevation was the elimination of 
politically undesirable features, considerable simplification, and the reor- 
ganization of traditional music and dance material in accordance with a 
"modern, advanced, scientific outlook." The effect, moreover, of the pol- 
icy of "walking on two legs" was to create an art that was a hybrid on 
every level of form. Zhang Gcng observes that many artists had trouble in 
combming Western methods of voice production irho so-cillod "foreign 
throat," ycvjg sangzi)^^ with the open-throated Chmese style of singing: to 
such lengths was the policy taken. 

The trouble was, however, that these compromises between Chinese 
and W estern artistic conventions were always very unstable. They were by 
their very nature eclectic, and therefore there was no synthesis between 
European thesis and Chinese antithesis except at the level of artistic prac- 
tice. That is to say, the decision, for instance, whether to use the "sym- 
bolic" acting methods of old opera — ^and if so which ones— had always to 
be made afresh for every new play and was often the subjea of bitter 
disputes. This instability arose not from any merely formal considera- 
tion — ^though there are certainly points of genuine incompatibility be- 
tween Chinese artistic conventions and the very different European ones — 
but from deep-rooted social causes. Not least of these was the antipathy 
felt by most intellectuals (including art workers) for forms of art closely 
connected with religious observances and feudal superstition. In spite of 
rectification study and the facc-thc-m asses orientation implemented after 
1943, the gulf between the urban intelligentsia and the masses has re- 
mained very real in China up to the present day. 

Meanwhile, in the countryside, yangge no doubt continued to be per- 
formed by peasants, with or without Party guidance, in the new circum- 

Zhang Geng, Yangge yu xin geju, pp. 34-35. 



Copyrighted material 



FOLK ART AS PROPAGANDA 



35 



stances of the late 1940s and early 1950s. With the Party's attention 
relaxed and policy changed, what happened to yarigge and to the reforms 
introduced by Luyi? One 1953 Held survey from Jiaxian in North Shaanxi 
showed that, in by far the majority of troupes, the open umbrella of the 
old yangge was still at the front of the procession, and that in only a very 
small number of cases had the new form, the hatchet and sickle, replaced 
the old. The report indicates that peasants did not mind using the new 
political symbols, but were opposed to the elimination of elements the 
Party thought were feudal.^ In effect an uneasy truce seems to have been 
declared, giving rise to a new form of syncretism in Chinese popular 
culture. 

The Party's attitude, however, has not been die same in all places or 
equally tolerant of all forms of performance. On occasion the Party sup- 
pressed forms of art current among the people, as for instance when it first 
moved into the area of Hequ xian in Northwest Shanxi and banned the 
performance of errentai ^two-person stage**).^^ In general, though, there 
seems to have been more tolerance than intolerance in the years before the 
Cultural Revolution. After 1966, performance of yangge in the countryside 
must have come under considerable pressure, owing to the campaign 
against religious practices. Very little was seen of yangge during the Cul- 
tural Revolution years (1966-1976), and it was seldom mentioned in the 
media. Jiang Qing's dishke of folksong was well known, and yangge was 
much too closely associated with the disgraced Yan'an generation to es- 
cape the general blight on forms other than Peking opera. 

Since the death of Mao and the fall from power of the radical faction 
under Jiang Qing, yangge has been revived. During 1977 large-scale cele- 
brations were held in the cities to herald what was seen as a rciurii to 
correct government and the renewal of the Party's mandate under (Chair- 
man i lua Ciuofeng."** Thus even in 1977, after nearly thirty years of revo- 
lutionary transformation under the Party's leadership, we can still see 
yangge being used in a traditional way, to mark an important transition in 
public life and to symbolize the begmning of an era of "Great Peace." 

^ (Sun) Jingshen, "Shanbei Jiaxian," p. 83. 

Zhongyang yinyue yanjiuyuan Zhongguo yinyue yanjiusuo, ed., Hequ mmfum gequ 
[Folksongs from Hequ] (Peking: Yinyue chubanshe, 1956), pp. 205-206. Errenta: w as a ver>' 
simple tomi of drama, similar in both structure and function to the yanggeju of the Yan'an 
region. 

*" See the centerpiece in Wudao 4 (1977) and photographs in Wudao 5 (1977): 2-3, 
whidi show whole fleets of boats on dry land, waist-drum (yaogu) dancers, lions, and massed 
troupes of yangge dancers waving colored scarves. 



Copyrighted material 



TWO 



Shanghai's "Orphan Island'' 
and the Development 
of Modem Drama 



Edward Gum 



In the summer of 1979, the plays Ye diau [The night inn, 1944] by Shi Tiio 
and Ke Ling and YV Shanghai (Shanghai night, 1939] hv Yu Ling were 
restdged in Shanghai. 1 he events were part of a gciKial, eountry-wide 
revival of pre-1949 works that had been revised in the 1950s and then 
banned during the Cultural Revolution. Yet these two works had a par- 
ticular significance. They recalled an even earlier period of modern Chi- 
nese drama: its unique flowering in Shanghai during the War of Resistance 
to Japan (1937—1945). Although the city was under Japanese domination, 
the foreign concessions remained for several years free of direa Japanese 
authority — Whence their designation as the ** Orphan Island." It was within 
these enclaves that, despite the departure of many Chinese intellectuals and 
artists to the interior (which was not under Japanese authority), modern 
drama in Shanghai reached an unprecedented peak of popularity as a 
professional, commercial enterprise. The significance of this wartime 
theater boom for the development of modern drama in China is the subject 
of this study. 

BACKGROUND 

The form that modern drama took in China at that rime was know n as 
huiJju, or "spoken drama," a term that indicates the form's identification 
with Western drama as opposed to traditional (Chinese operatic forms. 
During the early years of the Repubhc period, appreciation of this modern 
drama lagged behind that granted to other modern. Western-influenced 
genres, and the most notable stage productions were those of foreign plays 
in Chinese. 1935 saw the beginning of a growing criiical acceptance of 
Chinese productions of foreign plays in translation. This important devct- 

36 



Copyrighited material 



DtVLLOPMtNT OF MODERN DRAMA 



37 



opmcnt was the reward of years of patient effort to improve staging tech- 
niques. In June of that vear a production of Ibsen's A Doll's House [Nala) 
starring Lan Ping (Jiang Qing) and Zhao Dan, in November Gogol's In- 
spector General {Xun'an) directed by Ouyang Yuqian, and in December 
an adaptation of Moli^re's VAvare {Caikuang) starring Wan Jiabao (Cao 
Yu) were all given an unusually appreciative reception. 

The plays themselves, intellectually serious in theme, had a certain 
topicality for Chinese society: Gogol's and Moliere's works could be 
taken as expressions of the desire to epater la bourgeoisie, while Ibsen's 
play spoke to women's liberation and also to the rapid increase — assisted 
by a new marriage law — ^in the divorce rate among China's middle 
classes. Yet nothing in these comedies of Moliere and Gogol is so insis- 
tent or obtrusive that they cannot be enjoyed for the sheer ludicrousness 
of the situations and the characters, given a degree of cosmopolitanism in 
the audience. Nor should the remark of Eileen Chang on the popularity 
of A Doll's House be discounted: 

A glance at the personal columns in Chinese newspapers ("Since you de- 
parted, mother refuses to eat or leave her bed. Grandmodier had her heart 
attacks. Whole family daily washes face with tears. Return at once.") shows 
us that Chinese under thirty are prone to walk out of their homes because of 
abstract principles, domestic disputes, failure to pass ocaminations, the in- 
comparihiliry of cultural atmosphere, etc. Perhaps no other work has influ- 
enced the average educated Chinese of this ccnturv so much as Ibsen's A 
Doll's House, and in this, as in everything else learned from the West, the 
Chmese are more impressed by the bleak beauty of Nora's gesture than by 
the underlying thought.* 

Granted that audiences were ready for the presentation of problems 
they saw as pertinent to them, the theory of "the bleak gesture" offers 
some insight into the popular success of certam plays in the years yet to 
come. In 1935 the productions of these plays evidenced both new develop- 
ments in the quality of acting and production and the limitation ot these 
achievements: productions ran for a few days at most, and modern drama 
still remained the preserve of amateur and semiprotessional eiuluisiasts, its 
audience conlincd tor the most pan to a relatively ijuiall number of stu- 
dents and intellectuals.^ 

Another significant change was the renewed emphasis in 1936 and 1937 
on popularizing the modem drama, especially among those committed to 

' Eileen Chang, "On the Scret-ti." Ihr luctitirth Century (Vtohcr 1^4/?}: AM. 

' Reviews of these productions include Xi.io Qiari on (.jtkuani; in Da^^cnii; hjo [L'lm- 
partial], 9 December 1935, p. 9; Zhang Geng on Xun'an in VVtvu^t' 5.6 (December 1935): 
1053f.; and Zhang Geng on Nala in "Muqian juyunde jige dangmian wenti" [Some questions 
we face in the dieater movement at present], Guangmmg zazhi 2.12 (May 1937): 1492- 
1495. 



Copyrighted material 



38 



EDWARD GUNN 



theater as a vehicle to propagandize anti-imperialism and resistance to 
Japanese aggression among the widest audience possible. Since the Man- 
churian Incident of 1931—1932, the Japanese had by steps penetrated deep 
into North China and had tightened their hold both poUtically and eco- 
nomically. Chinese dramatists responded, as part of the program for a 
"literature of National Defense," with such works as Zousi [Smugghng], 
exposing large-scale Japanese smuggling activities in North China; Xia 
Yan*s Sai Jmhua, portraying the humiliation of China after the Boxer 
Revolt and satirizing by implication the ineffectualness of the Nationalist 
government in dealing with the Japanese; and Cui Wei's Fangxia nide 
bianzi [Lay down your whip], street theater revealing the misery of the 
Chinese under Japanese rule in Northeast China and implying the impend- 
ing threat for all Chinese. 

In Shanghai, Smuggling was banned by the Shanghai Municipal Council 
at the insistence of the Japanese, while the Nationalists cut short the 
production of Sai Jinhua? These actions helped make the plays rallying 
points for popular frustration and indignation, which kept attention fo- 
cused on them. But as agitation propaganda they were part of an orga- 
nized political machine which, once subdued by Japanese force of arms, 
could ill afford to continue expressing itself so openly. Moreover, these 
plays drew attention to theater through a topical issue ot widespread social 
concern, rather than relying on a permanently established taste for modern 
drama itself to attract an audience. Productions at the time of the Republi- 
can Revolution of 1911 and the Manchurian incident of 1931 had aroused 
similar interest, hut not enough to sustain a regular patronage once the 
issue had passed. Instead, the agitation-propaganda plays of this period 
have largely been ignored since, though their cause has never been forgot- 
ten. What did emerge from this period of 1936-1937 was a renewed 
interest in costume drama (guzhuang xiju) in plays, such as Sai Jinhua, 
that recalled the historical past, revised old operas, or revivified old leg- 
ends and stories. The costume drama and its relation to traditional culture 
woidd become a major concern to writers. 

CAO YU AND THE FIRST PROFESSIONAL COMPANY 

Another important development in drama also occurred prior to the 
war. In certain significant ways it overshadowed the contributions of the 

' A discussion of the ban on Smuggling appears in Yao Hsin-nung, "Drama Chronicle," 
T'leti Hsia Monthly 3.1 (August 1936): 45-52. For the problems ot Sat Jmhua, one contem- 
porary source is A Jizhe (pseud.), "Zhongxuanbuzhang he Xiong Foxishi tan jinyan Sai 
Jmhua zhi bianshuo yiii** [The chief of the Central Propaganda Bumitt and X3c«g Foxi 
discuss the justification for banning the performance of Saijinfma], Guangmtttg zathi 2.12 
(May 1937): 1546-1550. 



Copyrighted material 



DhVtLOPMtNT Oh MODERN DRAMA 



39 



largely amateur movements in foreign drama and national defense litera- 
ture. This development was the simultaneous and ultimately related rise of 
the playwright Cao Yu (Wan Jiabao) and the Zhongguo liixing jutuan (the 
Chinese Traveling Dramatic Company, or CTDC). Tang Huaiqiu, a sea- 
soned performer in amateur and semiprofessional modern drama compa- 
nies, organized the CTDC in November 1933. He was determined to put 
spoken drama performances on a professional footing and to support the 
livelihood of his company solely through producing modem drama. From 
what little we know of CTDC*s repertoire during the early years, it was 
not impressive. Short plays like Xiong Foxi*s Zfii/e [The drunkard] and 
ordinary Western melodramas such as A. Walters* The Easiest Way (under 
the Chinese title Met Luoxiang) appear to have been unpolitidzed enter- 
tainment and edification addressed to students and the middle class. Given 
that its repertoire was unexceptional, CTDC*s survival seems due mainly 
to the company's sheer acting skill and technique, which impressed audi- 
ences in cities outside Shanghai with productions markedly superior to 
diose of the perennially failing local amateur groups. 

It was also in late 1^^ that Cao Yu finished the magnum opus of his 
undergraduate days at Qinghua University, Leiyu [Thunderstorm]; it was 
published in Wenxuc jikan [Literary quarterly] in July 1934. Cao Yu was 
an unknown figure, hardly a part of the mainstream of the drama move- 
ment, and later even wrote, "At the time of writing Thunder storm, I did 
not imagine that anyone would stage it.""* Indeed, a little-puhlicix.ed at- 
tempt by students in Peking to stage the play was banned by local authori- 
ties on the grounds that it portrayed incest. The hrst production, ironi- 
cally, was by overseas students in Tokyo in April 1935.' But even there it 
was reported that the fourth act of the play was censored owing to the 
incest theme.'' Among high-brow critics the only spokesman for the play 
was Li jianwu, himself a well-known playwright, who wondered why the 
Him industry, highly criticized for its lack of decent scripts, did not seize 
upon this work. 

^ Cao Yu, **Wo zenma xic Leiyu"" (How I wrote Thunderstorm]^ Dagong bao, 19 January 
1936, p. 9. A translation of the preface appears in Yao Hsin-nung (trans.), ''Thunder and 
Lightning,** Tien Hsia Monthiy 3.3 (October 1936): 279. Yao Hsin-nung is better known by 

his pen name, Yao Ke. 

^ See Liang Menghui, "C.hugoku no hanageki to Nihon to no kankci" ( Ihc relationship 
between Chinese huaju and Japan], Shingeki [New drama] 155 (December 1962): 46-49. For 
a contemporary account of the performance, see Kageyama Saburo in the Tdk(^ daigaku 
shimbun (Imperial University news), no. 576 (May-June 1935). 

*" According to Wu Litu, "Yinianlai Zhongguo wenxuejic" \The Chinese literan,' world 
during the past yearj, in Zhongguo wenyt ntanjian: 193S (The yearbook ot Chmesc Htera- 
ture: 1935] (Shanghai: Beixin shuju, 1936), pp. 93-94. 

* See Liu Xiwei (pseud, of U Jianwu), Juhua ft [Ruminations] (Shan^ai: Wenhua sheng- 
huo chubanshe, 1936), pp. 115-125. 



40 



EDWARD UUNN 



Word ot the play spread slowly, and finally, in late December 1935, 
students at hudan University (under the direction of Ouyang Yuqian) 
staged ihunderstorm for three days. Audiences were impressed, especially 
by the young actress Fengzi who threw herself weeping into her role.** But 
they were not impressed enough that the run had to be extended. In early 
1936 the script appeared in book form, still without a major production. 
This it received only after the Chinese TraveUng Dramatic Company re- 
turned to Shanghai in April 1936, discovered the play, and again offered it 
to Shanghai — ^this time, to everyone's surprise, for the unprecedented run 
of nineteen days.^ As one critic has noted of the CTDC: 

Their performances at the (Carlton Theater were so immensely superior to 
those of the amateur groups that the audience was thrilled. Again, Ihunder- 
storm was the greatest favorite. The Shanghai theater-goers had never seen a 
play so well written or a performance so well done. Previously, the spoken 
drama audiences were coniSned to students and a small number of intellecm- 
als, but now the house was packed with people who had never seen a 
modern play before. It was a tremendous success, both for the play and for 
the players. '° 

Even newspapers not noted for their sympathetic attention to the drama 
movement were moved to recognize the success of CTDC and Thunder- 
storm — ^at the bottom of the movie gossip columns. 

The fact that the middle classes had joined students and intellectuals in 
an enthusiastic reception of a spoken drama was of crucial importance to 
those interested in building a permanent, publicly supported theater move- 
ment. There was in the content of Cao Yu's Thunderstorm much that must 
have appealed to its audience: a focus on the family, particularly on the 
older and younger generations in conflict and on tension between husband 
and wite; love and death, particularly as illicit sex and self-destructive acts, 
which might be considered "bleak gestures"; and revenge. Yet these ele- 
ments were not new to the stage, and the cause for their successful combi- 
nation lay in Cao Yu's tireless concern with technique, with a degree (if 
manipulation of passions theretofore unwitnessed in a modern (Chinese 
playwright, and with an embodiment of dramatic theory more often found 
before in handbooks and monographs than in actual playscripts. Linked 
with this breakthrough was the timely development of the CTDC, which, 
relative to other groups, deserved the title of "professional" for its mastery 
of staging technique. Cao Yu admired its work and confided to its mem- 
bers his criticisms of the failings of other companies that performed his 

' According to Zhao Jingshen, Wentan yiju I Recollections of the literary scene] (Shanghai: 
Bdxin shuju, 1948), pp. 60-61. 

* Yao Hsin-nung, "Drama Chronicle, " Tien Hsia Monthly 3.1 (August 1936): 49. 
Yao Hsin-nung, letter to the author dated 16 July 1975. 



Copyrighted matBrial 



DEVELOPMENT OF MODERN DRAMA 



41 



plays." Entrusted with Thunderstorm, and then with Cao Yu's second 
work, Richu fSunrisc], the CTDC] set out again in 1936 on a successful 
tour of Chinese cities. 1 hey were still on tour when the war broke out in 
July 1937." 

Cao Yu and the CTDC aroused a mixed response among the literary 
left heading the theatrical movement for national defense literatiue. Cao 
Yu had no connections with the Communist Party, and his plays Thunder- 
storm and Sunrise did not tackle the themes of anti-imperialism and resis- 
tance to Japan considered appropriate for the times. Cao was to make up 
for such shortcomings in the years to come. But at the time his work 
seemed to be in competition with Party works, and Party critics such as 
Zhang Ceng criticized Cao for attention to technique (jiqiao) over life 
{shenghuo)*^^ These two terms were frequently and flexibly used by critics 
of the period. "Technique" sometimes referred to the nonrealistic style of 
traditional opera, sometimes to the unrealistic style of Hollywood acting 
(panicularly unrealistic when transplanted to Chinese society); **life** was 
associated with contemporary realism. This view was not universally 
shared. Even when offered as a supreme compliment, it was not accepted 
by Li Jianwu for one of his works: 

Mr. Ba Ren [VC'ang Renshu] rendered the greatest assistance in the produc- 
tion of this modest work. He stated: '*This is not a play, but life: no more, 
no less, it is human life. Is not life the highest level of art?" Mr. Ba Ren tends 
to get intoxicated and talk in his sleep. 

Zhang Ceng, in criticizing Cao Yu, argued that his technique was realis- 
tic but his characters were implausible. This display of technique at the 
expense of real life Zhang contrasted with a play by and for workers he 
had seen, in which **immature" technique and dialogue still evoked a 
genuine response from the workers and evinced true life. Given that Cao 
Yu*s characters are not altogether plausible, it might seem that Zhang was 
arguing that, while the middle class might be moved by implausible char- 
acters, a working-class audience could be moved only by plausible char- 
acters. However, the heart of Zhang's argument was not this shaky propo- 
sition, but rather his vision of Cao Yu's work as irrelevant to a theater by 

" Sec Zhao Huishen, "Zai Zhongguo liixing jiituan" (In the Chinese Traveling Dramatic 
Company \, J uchang yishu [1 heater arts] 6 (20 April 1^39): 20-25. 

CTDC eventually setded in Hong Kong, and then returned to Shanghai in 1940 or 
1941. Part of their audience in Hong Kong was composed of refugees who had fled Shanghai 
following the battle in 1937; they returned to Shanghai as the cit>' was restored to normalcy. 

" See Zhang Geng, "Yijiusanliuniandc xiju" [Drama in 1936], in Zhotif^guo wenyiman- 
jian: 1936 [The yearbook ot Chinese literature: 1936] (Shanghai: Beixm shuju, 1937), pp. 
95-96. 

'** Li Jianwu, Zhe buguo shi chuntian (This is only spring] (Shanghai: Wenhua shenghuo 
chubanshe, 1940), p. vt. 



Copyrighted material 



42 



EDWARD GUNN 



and tor workers and peasants, which was a focus of concern among many 
Party cuhural workers. 

Similarly, the Party was not altogether pleased with the CTDC. The 
company was slow to respond to the call for plays dealing with anti-impe- 
rialism, and only grudging approval was given when the company pro- 
duced Zuguo (a translation of Sardou's Patrie, done in foreign dress). 
Moreover, as commercial theater, CTDC supposedly catered to the bour- 
geoisie, charging admission rates that only they could afford, to the neglect 
of the mass of the population.*^ And yet this vision of two different 
theaters with divergent ends does not adequately describe the situation or 
the attitude of those involved. For the contributions of CTDC were to the 
means of the theater in general as well as to a particular end. The endur- 
ance of the company and the growing recognition accorded it offered a 
promise of careers in modern drama, a chance, however challenging, that a 
performer might be able to devote his or her life to the stage. Further, the 
CTDC had provided an education in theatrical technique, an area that had 
lacked sufficient appreciation. And through this, (TDC: had aroused 
broader enthusiasm for spoken drama among the public. All this encour- 
aged writers to take up playwriting with greater hopes for the successful 
realization of better and more demanding works. As the war approached, 
more and more amateur and semiprofessional troupes followed the lead of 
CTDC and attempted to go onto a professional basis. 

EXPERIMENTATION DURING THE JAPANESE OCCUPATION 

The Battle for Shanghai that opened on August 13, 1937, was also a 
form of theater. The Chinese who planned the strike on the Japanese 
garrison there hoped to make the largest foreign community in China — 
and through them, the rest of the world — spectators to Japanese aggres- 
sion. But no influence emanated (torn the International Settlement or the 
French Concession to their home governments in the West, which were 
preparing for war in Europe. While Greater Shanghai was laid waste, the 
Japanese increased their influence in the foreign concessions, and their 
armies pushed on at great cost to savage the city of Nanking, forcing the 
Chinese armies into the great interior of China. In December 1937 the 
foreign enclaves in Shanghai were an "orphan island," "neutral** outposts 
of Western commerce surrounded by the Japanese "New Order." 

In Shanghai, the period from late 1937 through the spring of 1939 saw 
a setback in the ability of modern drama to attract audiences and the 
collapse of the trend toward professional companies. The city lost part of 

^ Zhan^ Ceng, "Yiliusanliunumde xiju," p. 91. 

See Zhang Yangxin, "Changshade juyun** [Tlie drama movemenc in Changsha), 
Guangming zazhi 2.12 (May 1937): 1543. 



Copyrighted malBrial 



DtVtLOPMtN 1 Oh MOUtRN DRAMA 



43 



its audience and many of its writers and artists to Hong Kong and the 
interior, due to the battle and the retreat of Chinese forces. The theater 
artists and writers who remained sought the patronage of the French, who 
temporarily maintained the greatest degree of autonomy but who insisted 
that the Chinese should use their stage facilities for the promotion of 
French drama. By staging French plays in translation together with current 
patriotic Chinese plays (with the titles of the well-known ones altered to 
avoid confrontation with censors), semiprofessional theater was gradually 
restored, and the Shanghai juyi she (Shanghai Theater Arts Society, or 
STAS) was formed. 

In the sununer of 1939 STAS attempted to stage its first extended run of 
a production, Ye Shanghai [Shanghai night], by the local playwright Yu 
Ling. But the production fell far short of its scheduled engagement. Shang- 
hai Night is in fact one of the best plays by Yu Ling, a veteran of Shanghai 
agit-prop theater. It is interesting for its literal portrayal of the problems of 
refugees in the International Settlement and the moral dilemmas of Ufe 
under enemy occupation. But it is also, in conventional terms, too loose 
and melodramatic a concoction of crises surrounding too many uninterest- 
ing characters. Yet the causes for its failure to achieve popularity outside 
the Party probably lay elsewhere. Shanghai Nii^ht was seen by its apolo- 
gists as a demanding play about the reality of ordinary life in Shanghai, in 
contrast to the theater of technique that offered skillful manipulations and 
sensuous spectacle." in sum, Shaui^hai Night embodied tlie virtue of truth, 
while audiences were accused of preterrmg artiHcialitv. 

Essentially, the definition of the woes of hiiajH theater had shifted. 
Following the success of CTDC' in 1936, and prior to the failure of Shang- 
hai Night, there had been common agreement that the main need was to 
upgrade the equality of actmg and production in huaju. No less a figure 
than Xia Yan, the author of Sai Jinhna, wrote that, so long as acting 
technique was not improved, there would be a dearth of demanding plays 
and the theater movement would not get beyond skits like Lay Down 
Your Whip.^^ But the left-leaning theater circle of Shanghai would find 
fault with neither Yu Ling's play nor its staging.'^ Given the box-office 
failure, then, the discussion shifted to the appeal of spectacle. 

Nowhere was spectacle more evident on the stage than in the various 

See Shen Yt, "Wo zenyang kan Ye Shanghai" [How I view Shanghai Night], Juchang 
yishu 1.10 (August 1939): 4-5. 

"* See Xia Yan, "I.un cishi cidide juyun** [On die drama movement here and now], 
juchang yishu 1 . ^ ( M a y 19^9): 1 - 2 . 

" Indeed, It was listed as one of the ten most representative plays ol the war period by 
Hong Shen in Kangthan shhtianlai ZJhongguo huaju yundong yu jiaoyu [The Chinese drama 
movement and education over the past ten years during the War of Resistance] (n.p., n.d.)» p. 
134. 



44 



tDWARD GUNN 



traditional torms of opera, domtnated at the time by Peking opera. In the 
view of a noted Shanghai critic and historian of Chinese theater, Zhou 
Yibai, Peking opera had become primarily a theater of music and move- 
ment, a vehicle for singers and acrobats, and no longer fulfilled its func- 
tion of storjrtelling or of presenting characters and themes relevant to the 
present.^^ For instance, in the standard traditional theme of zhong fun at 
guo (loyalty to one's ruler and love for one's country) only the latter half, 
patriotism, was relevant, whereas loyalty to any particular ruler was 
outdated. 

Zhou's comments could in faa have served as a fitting introduction to 
the second play billed for an extended run by STAS in the autumn of 
1939, Mingmo yihen or Bixue hua [Sorrow for the fall of the Ming, or 
Jade blood flower] by A Ying (Qian Xingcun). Part of a cycle of plays by 
A Ying on the fall of the Ming dynasty due to foreign (Manchu) invasion, 
this play succeeded in at least putting STAS financially in the black. While 
it reads as a very loose-knit set of scenes designed only to offer the rhetoric 
and gestures of patriotic defiance toward invaders and contempt toward 
collaborators, onstage Sorrow for the Fall of the Ming included singing 
and dancing and all the costumes, properties, and even the chanted dia- 
logue {daohai"] of traditional operatic spectacle. The characters, too, were 
casiK- rccogni/ahic stereotypes (as in traditional opera), led by a ct)iirtcsan 
turncd-woman-warrior, another favorite opera type. Yet, as a commoner, 
she is made to represent patriotism apart from and in defiance of the 
established .\ling aristocracy and civil service, who consort v\ ith the enemy 
and abandon the common people's struggle to save their country. Hence a 
modern interpretation of an old tale was clelivered, and one that implied 
criticism of the Nationalists, it is worth noting, too, that the play offers 
scenes of domestic strife between older and younger generations and con- 
cludes with the heroine's gesture of martyrdom. The play thus capitalized 
on the techniques of traditional opera and restored its storytelling function 
in terms at least believed to be popular with audiences. 

It would be wrong, in discussing this breakthrough, to overrate the 
automatic success of any part of its formula. Several other patriotic cos- 
tume dramas by other local writers that followed were not as successful 
with audiences. Moreover, fellow playwrights and critics devoted to real- 
ism were critical of A Ying's work, from its stereotyped characters to its 
use of the artificial daobai in dialogue. Xia Van, after his prewar costume 
dramas, had turned to contemporary realism in the belief that, since his- 
tory is progressive, recreation of the past could not serve to illuminate the 
truth of the present. On this ground he dismissed A Ying's costume 

Zhou Yihai, "Pihuangxi weishenma yao gailiang" [Why revise Peking opera?], /Mcfcon;; 
yishu 1.8 (June 4-5. 



Copyrighted material 



DtVtLOPMENT OF MODERN DRAMA 



45 



dramas."' There was, then, a reluctance on the part of many in modern 
drama to don ancestral garb and compromise with traditional opera. 

In the following year, 1940, Shanghai theater's most successful produc- 
tion was an adaptation by Wu Tian of Ba Jin's Jia [FamilyJ. Credit for its 
popularity must go primarily to the artists who staged it with as much 
color and imiovation as the script permitted, and to Ba Jin as the most 
popular portrayer of the generation gap and the bleak gesture. The popu- 
larity of this production of Family, which did not deal even indirectly with 
the war, far outstripped that of Sorrow for the Fall of the Ming; it ran for 
some four months. This success reawakened the arguments that the role of 
theater was to support the resistance as well as the artists. Family might be 
taken as another turning point in theater, but not one that signaled any 
true failure of faith in or sympathy for the resistance. The play, while not 
focusing on the issue of national autonomy, does describe other social 
goals for which China was fighting. 

The second great popular success, in the summer of 1 94 1 a few months 
prior to the Japanese military occupation of the International Settlement, 
was Yao Ke's Qing gong yuan [Malice in the Qing courtj (translated by 
Jeremy Ingalls under the title The Malice of Empire). This play, too, pre- 
sented foreign invasion by the Western-Japanese expedition in retaliation 
for the Boxer Uprising, but the focus of the play was a study of tyranny 
centered on the Manchu court and on the patterns of mutual betrayal and 
the breakdown of trust experienced by those who lived in it. I he Malice of 
E}>ipire made much use of costumes and spectacle, while its structure 
followed from that of traditional opera. But it was far more conservative 
in its borrowing from opera and was realistic in style. In addition to 
providing spectacle, the play focused on the familylike feud between the 
Empress Cixi and her chosen heir, the young Guangxu emperor. Cixi's 
hatred is directed principally at the emperor's favorite consort, the Pearl 
Concubine, who drowns herself at the conclusion of the play. 

DRAMA IN THE UNOCCUPIED INTERIOR 

What distinguished the modern drama of occupied Shanghai from that 
in the Chinese-held interior (exclusive of the radical changes that emerged 
in Yan'an) is not entirely clear, in part due to the lack of a thorough-going 
critical history of wartime drama in the interior. Certainly up to 1942 the 
two areas had more in conunon than in contrast. For example, Yao Ke 
was himself engaged in a production of the patriotic play Tuibian [Meta- 
morphosis] by Cao Yu (who was in the interior) when the Japanese took 

^* Liu Xtwei, JtAua erji [Runiinatioiis II] (Shanghai: Wenhua shenghuo chubanshe, 1947), 
p. 82. 



Copyrighted material 



46 



tDWARD GUNN 



the International Settlement on December 8, 1941. Certainly such topical, 
patriotic plays dealing directly with the war disappeared from Shanghai 
stages by force of censorship. Yet in the interior, while such plays contin- 
ued to appear (from such writers as Song Zhidi and Lao She), there was a 
decline in their numbers by force of popular taste. More dramas took up 
life in the interior as opposed to life at die battlefront. A flock of plays on 
the Taiping Rebellion, as well as other costume dramas by Guo Moruo, 
criticized the Nationalists for hardening their policy toward the Commu- 
nist Party. These plays, however, made litde impression on Shanghai 
theater, although they were discussed in the local magazines. In the inte- 
rior there were delicious fantasies about the life to come at war's end, 
vapid comedies, and adaptations of foreign plays more or less concerned 
with patriotic themes. The Xin Zhongguo jushe (New China Dramatic 
Company), a professional Communist group touring the interior, relied 
mainly on Gogol's Inspector General {Qincha dachen)^ Ostrowski's The 
Storm {Da leiyu), and Cao Yu's Sunrise}^ Even Xia Van turned away from 
patriotic propaganda to dwell more on quotidian individual experience not 
limited to wartime existence. Perhaps what Shanghai missed from what the 
interior had to offer was satire as strong and outrageous as that of Chen 
Baichcn. Chen did not origuiate social satire on the modern stage, but he 
did bring it to the point of liberation from formal realism, to public 
controversy, and rinally to Shanghai after the victory over Japan. 

Those who worked at theater in the interior have complamed a good 
deal about the conditions there. Some of these conditions were more self- 
unposed than they were necessary, or so it would seem. Many writers 
justified their works entirely on the grounds that they contributed to na- 
tional mobilization and education and adhered to a style of such overt 
didacridsm that entertainment or delight became embarrassingly suspect 
concepts. Attitudes could become so contradictory that a play by Tian 
Han that pleased a certain Nationalist official was reportedly later hushed 
up and ignored by its author and a school of Party critics.^ Even harder 
for many writers to accept was the fact that few artists working in theater 
had the stamina to remain in rural areas or near the front lines, but 
flooded back to the cities. There the goal of reaching the masses fell behind 
that of acceptance by the educated and the elite audiences.'^'* In theory, 

^ See Wang Fan, **Xin Zhongguo jushede qinian jingli" [The seven-year experience of the 
New China Dramatic Company], in Tian Han et al., eds. Zhonggnto huofu ytmdong wtishi' 
titan shilian ji [Historical materials on fifty years of the Chinese drama movement] (Peking: 
Zhongguo xim ^.hubanslu-, h'sS:, pp. 277-304. 

Cao Juren, Wcntuu wushiman (xujt) [tiky years ot the literary scene (coniinuedJJ 
(Hong Kong: Xin vi^enhua chubanahe, 1973)* p. 148. 

The phenomenon was generally noted. See in particular Hong Shen's chapter "Kang- 
zhan xijude ziwo pipan'' [Seif-criddsm on drama during the War of Resisunce], in Kangz/um 
shinianlai, pp. 124—141. 



Copyrighted material 



DtVtLOPMEN 1 OF MODhRN DRAMA 



47 



drama originated historically among the common people but was monopo- 
lized by the elite to subdue the people."' But for the most part spoken 
drama was tor the cities and the educated. 

THE ECLIPSE OF THE FILM INDUSTRY IN SHANGHAI 

One critical problem with which the modem dramatic artists in the 
interior were saddled from the start of die war was the scarcity of theaters 
and the competition with films and opera companies for what theaters 
there were.^* By contrast, Shanghai hardly lacked theaters: the Carlton, the 
Lyceum, the Lafayette Garden, the Paris, the Crown, and other foreign- 
built theaters were designed for stage productions, and once the film in- 
dustry in Shanghai was taken over by the Japanese and foreign films were 
embargoed, managers of several cinema houses had them converted to 
accommodate spoken drama productions. 

Certainly the cinema had long dominated spoken drama in the public 
eye. In general this dominance probably had less to do with artistic reasons 
than with the cheapness and convenience of seeing films and the greater 
pubUcity and wider distribution that film companies could arrange. Rather 
than compete with film companies, many artists and writers of stage pro- 
ductions readily sought employment with them. Films also went through 
periodic crazes for costume dramas and endured reams of criticism in 
newsprint. Yet in 1940 and 1941, when independent Shanghai studios 
were still producing films in quantity, they were outsold by stage produc- 
tions of Family and Ihe Malice of Empire. A large part of the credit for 
this phenomenon must go to sheer improvements in the dramatic and 
staging techniques of writers and artists. It is true that the Japanese 
rendered a service to the Chinese modern drama movement by taking over 
the Him mdustry and banning American films, thus increasing the number 
of artists and theaters devoted to stage productions. But this action added 
to, rather than created, a movement that had already built up momentum. 
At Its height, drama companies occupied thirteen theaters. 

JAPANESE CONTROL OF THE ARTS 

By turning their attention largely to films as the medium of mass enter- 
tainment and propaganda, the Japanese left the Shanghai theater establish- 

^ Tian Qin, ZJhongguo xiju yundong [The Chinese drama movement] (Chui^dng: 
Shangvi'u yinshuguan, 1944, reprint ed., Shanghai, 1946), pp. 89-90. 
^ Ibid., p. 101. 

^ Acccwding to Gu Zhongyi, Shinianlaide Shan^ai huaju yundong, 1937-194S [The 
drama movement in Shanghai over die past ten years, 1937-1945] (originally published in 
Hoi^ Shcn, Kangzhan shinianlai [n.p., n.d.]; reprint ed., Hong Kcmg, 1976), p. 22. 



Copyrighted material 



48 



EDWARD GUNN 



ment to the control of censors, to proscriptive rather than prescriptive 
measures. The tenuous margin of independence this allowed the theater 
and its audience was real and substantial enough to distinguish the stage 
from the motion picture industry. Authorities did intrude upon this ar- 
rangement on occasion. Writers and artists were lectured and encouraged 
to eulogize the new regime, and police arbitrarily visited intellectuals to 
question them on their political views. Finally, in 1943, the theater estab- 
lishment was ordered to provide a performance at a celebration for the 
return of the Shanghai foreign concessions to Chinese administration 
(under the Wang Jingwei regime). After much threatening and procrasti- 
nation, it agreed to revive an adaptation of Ba Jin's Family.^ 

At the other end of the spectrum of goverment control was one of the 
major hits of the war period, Wen Tianxtang, a popular resistance drama 
in costume written early in the war by Wu Zuguang and originally titled 
Zherjgqi ge (Song of righteousness]. With the title discreetly changed to the 
name of the hero of the play (who was martyred while resisting the Mon- 
gol invasion of China) and the author's name left unpublicized (he was in 
the interior), censors allowed the play to run for several months in 1943. It 
did not, after all, directly insult the Japanese or the Nanking regime, and 
its performance happened to follow the decisive defeat of the Nazi German 
armies at the Battle of Stalingrad in February 1943 — a clear signal to any 
who did not already believe it that the Axis powers were crumbling. Japan 
was concerned with niamtammg a neutrality pact with the Soviet Union, 
and m Shanghai the Soviet cultural presence was never really excluded but 
was well propagandized in such locally published, Soviet-sponsored peri- 
odicals as Liu yi [Six arts] and Shidai [The epoch]. Politically as well as 
artistically, the Shanghai cultural world developed in ways no one could 
have predicted. 

MODERN DRAMA*S RAPPROCHEMENT WITH OPERA 

In theatrical terms the real challenge faced by modern drama in Shang- 
hai seems to have been the traditional opera. This is by no means to 
belittle the real influence of censorship, self-imposed restraints, or competi- 
tion with film so hastily reviewed above. But, in terms of its relationship to 
an audience that would support it, the theater of modern drama had most 
of all to contend with the popularity of traditional opera. The most strik- 
ing response to this situation was also the most popular play of the war 
period. It was reviewed by Eileen Chang in May 1943, toward the end of 
its initial and unprecedented five-month run: 

" Ibid., pp. 27-28. 



Copyrighted matBrial 



DEVELOPMENT OF MODERN DRAMA 



49 



Never betore has the hardened city ot Shanghai been moved so much by a 
play as by Autumn Quince (Qiu Haitang), a sentimental melodrama which 
has been running at the Carlton Theater since December 1942. . . . The 
success of the play has given rise to a host of imitators. At one time there 
were no less than six plays showing simultaneousK in Shanghai which dealt 
with the private lives of Peking Opera stars and backstage intrigues. . . . The 
color and atmosphere of Peking Opera strongly prevails in these plays, with 
here and there a brief intcrkide of actual Peking Opera. It astounds us to 
reflect that, although the new theater of Chma has taken a Hrtnly antagonis- 
tic stand agauist Peking Opera from its very conception the first real triumph 
of the new theater is a compromise — a humiliating feict.^ 

Chang's remarks form part of a discussion on the endurance of Peking 
opera and other forms of traditional opera. One need n(H agree with all of 
her observations t() join her in recognizing the ccntrality of the opera 
forms to the pertorming arts in China and the breadth and depth of this 
phenomenon,^® 

Here we may consider opera from three perspectives: as a form, as a 
social ritual, and as a psychological entity. It was widely recognized that as 
an art form, opera was replete with spectacle, with music, and with highly 
developed movement. This transparent devotion to technique was too often 
set in supposed contrast to the spoken drama, where the need for highly 
developed technique, albeit of a different kind, was frequently ignored or 
regarded as a bogy until the mid-1930s. Opera was also a mandatory social 
ritual in many public lesttvals and private entertainments, helping to define 
them and to lend social cohesiveness to leisure activities. As a professional 
activity, it attracted talented people who knew that it offered a potential 
livelihood and all the rewards of popular entertainment. By contrast, mod- 
em dramatists had set their genre up as predominandy a vehicle of radical 
social vision, deliberately at odds with established ritual and custom; they 
were often disdainful of the idea of **selling entertainment" as a means to 
make a living. Finally, the opera was psychologically an ideal reference 
point: as part of the ''cultural identity'* of the audience, as a response to the 
audience's preference to see itself in relation to the past. Be it an idealized 

^' "Still Alive," I'he I'tventieth Century 4.6 (June 1943): 432. A Chinese version of this 
essay appears as "Yangren kan jingxi ji qita," in Zhang Ailing, Uuyan [Gossip] (reprinted., 
Taibei: Huangguan zazhishe, 1969), pp. 100-109. 

^ A few dramatists decided before the war diat traditional opera should be die central 
reference point for the modem drama. The most notable was Ouyang Yuqian, one of whose 
experiments il.uini: Hnngyu) was staged without much success in Shanghai in 1937, prior to 
his departure lor the interior. Ouyang sought a combination of htuijn, traditional opera, and 
Russian opera (such as he had seen m the Soviet Union), including the use of symphonic 
ordiestration that would become a mark of *'model revolutionary opera" in Qiina in the 
1960s. See "Houtai renyu" [Backstage talk], Wenxue chuangg»o [Uterary creation] (Guilin) 
1.4 (15 January 1943): 42-47. 



Copyrighted material 



so 



EDWARD GUNN 



past, an idealized moment from the past, or simply an ideal moment in the 
past, idealization and the culture of the past seem to be, or to have been, 
intimately linked. I he title role of Qiu Haitang is that of a female imperso- 
nator, an ideal cultural figure in Peking opera. 

The presentation of such an ideal cultural figure was no doubt aided in 
its success by the timing of its appearance before a war-weary audience, 
and the burden of Qiu Haitang as a character whose true wordi as a man 
is never recognized was no doubt a temporary relief from patriotic themes. 
Qiu Haitang also triumphed over its imitators because, it would seem, of 
the superior skill and technique of its writers and performers. The play- 
script as performed was the product of three prominent and versatile 
writer-artists (Fei Mu, Huang Zuolin, and Gu ^ongyi), who had reluc- 
tantiy accepted the task of adapting the original work by Qin Shouou at 
the urging of their theater manager. The demanding role of Qiu Haitang 
himself — ^which required ability as an operatic female impersonator, an 
acrobat, and a realistic actor — was a vehicle for the actor-director Shi Hui 
to emerge as a principal artist of his time. All the writers and artists 
involved thought they had their esthetic and social vision set higher than 
Qiu Haitang, and fortunately writers in Shanghai made other contribu- 
tions to the development of modern drama. Yet what made many of their 
various experiments possible was the commercial success of plays like Qiu 
Haitang. 

WESTERN INFLUENCES 

If Shanghai offered the maturing of theatrical technique, then some 
mention should be made of the appearance of the well-made play as a 
Standard feature of commercial tiieater. While nothing might be con- 
sidered more foreign to China than the plays of the nineteenth-century 
French masters of well-made drama. Scribe and Sardou, one of the best- 
known playwrights in Shanghai, Li Jianwu, adapted several of their works 
to the modem warlord era of China. While Li was criticized by fellow 
playwrights for turning his back on the reality of contemporary life, his 
plays, with all their undeniable artificiality, were not box-office failures. 
Zhou Yibai, writing to supply the CTDC with original plays, also made 
heavy use of the formulas of well-made plays for his dramas, and while he 
wanted his stories of young women ^ling prey to the seamier side of the 
entertainment world to be seen as serious social commentary, it is his 
ability to handle plot that is most noteworthy. Nevertheless, despite the 
moderate success of their well-made plays, both Li Jianwu and Zhou Yibai 
turned away from them toward the end of the war. While Zhou took up 
costume dramas of palace intrigues, I.i Jianwu wrote one of his most 
accomplished original works, Qingchun [YouthJ, a comedy of love and 



Copyrighted matBrial 



DEVELOPMENT OF MODERN DRAMA 



51 



courtship set in rural China on the eve of the Repubhcan Rcvohition. Li 
was still no closer to the contemporary realiiies of Shanghai, but this 
nostalgic piece was evidence of a quickened sense of the potential of Chi- 
nese folk material as a source for modern drama. By the conclusion of the 
war Li had gone so far as to write a costume drama himself: Ashina, set in 
the Tang dynasty. 

Next to costume drama the largest trend was to adaptations of Western 
works, from Gcme tuith the Wind to Shaw's Pygmalion. There were some 
that received less recognition than they should have, such as Huang Zuo- 
lin's Liangshang junzi (from Molnar's Doctor Ifr), and others that suc- 
ceeded more than one might have expected, such as Huang's Huangdao 
yingxiong (from Barrie's Admirable Crichton) and Gu Zhongyi's simpli- 
fied and sinified King Lear, tided San qianjin [Three daughters]. Perhaps it 
was the focus on domestic conflict that helped these plays impress dieir 
audience. Yet an important historical point about all such works is that 
they were adaptations, not translations; the latter form had virtually disap- 
peared. Translations had never really captured more than a very limited 
audience. When one turns to the major adaptations produced during the 
war — Da maxituan [The big circus] by Shi Tuo ffrom Andreyev's He Who 
Gets Slapped) and Ye dian [The night inn] by Shi Tuo and Ke Ling (from 
Gorky's The Lower Depths) — one is struck by their degree of both sinifi- 
cation and intellectual simplification compared with their sources. Cer- 
tainly this treatment was a response to lessons learned in the past, when 
productions of plays in translation had bored and confused audiences with 
their foreign names and ditticuli lines. ^' 

Yet, w'hatevcr the limitations of The Night Inn, it was regarded as a 
breakthrough for commercial theater since it focused attention on the 
lower classes. An expose of the misery of the poor, it stood on its own as 
professional, commercial theater among the costume dramas and well- 
made plays. Despite attempts in the 1920s and 1930s to stage proletarian 
drama, the literary left had had better luck with women as figures of 
oppression — hence the Noras and the sword-wielding heroines of tradi- 
tion. The success of The Night Inn was a moment of proud achievement 
that fulfilled the vision of life and technique shared by so many artists.^^ 

COMEDY IN MODERN DRAMA 

Published in 1944 in a Shanghai magazine but not performed until 
1945, The Night Inn is really very similar in structure and theme to Shi 

Wang Ymg, ''Jici yanbuchude xi" [Several unstageable playsj, Guangmittg zazhi 2.12 
(May 1937): 1541-1542. 

Wang Ying notes the ^lure to stage a translation of The Lower Depths in the 1930s 
(ibid). 



Copyiiytited material 



52 



tDWARD GUNN 



Tuo's other adaptation. The Rig Circus, which had been staged with con- 
siderable success in 1942 and 1943, Yet a large part of the allure of The 
Big Circus (unlike that of The Night Inn) lay in the spectacle and ebullient 
comedy brought to it by its director, Huang Zuolin. Comedy was at least 
as much a part of wartime Shanghai theater as the strong satire of Chen 
Baichen was a part of the theater of the interior. Well adapted and staged, 
comedies based on foreign plays often sustained companies when more 
sober offerings failed, as witnessed by the attraction of Tian jieer (from 
Paul Gavault*s La Petite Chocolatiere), which brought fame to the noted 
film actress Huang Zongying. 

The development of comedy in Shanghai was an unexpected gain for 
modern Chinese drama. It not only lured adaptors and weaned Li Jianwu 
away from French melodrama to an original work as good as Youth, but 
also provided the arena for an increasingly sophisticated drama, notably 
by the writer Yang Jiang. A smile of irony shrouds the heart of her come- 
dies, which took the material of social expose and reworked it into com- 
ments on human nature and sallies at literary stereotypes. The innocent 
orphan girl of Chenxin ruyi [As you desire], instead of being victimized, is 
united with her admirer and sent to university by the very forces than 
should have ruined her. The pinv Nongzhcu chengjia [Swindle] opens with 
a classic argument between father and daughter over tree love and con- 
cludes with a genuinely hilarious scene of forced marriage — offered hardly 
as an argument against free love but as an exercise in how people form 
assunipiit)ns and act on them. Audiences did not need to follow an intel- 
lectual line of development in her comedies in order to enjoy them. 

Yet, when Yang turned to tragedy at the end of the war, her concern 
with irony and the centrality of psychological insight in her one achieve- 
ment, Fengxu [Windswept blossoms], proved too demanding for the audi- 
ence. Her central character was a sarcastic, assertive young woman, driven 
by a craving for freedom from the society she holds in contempt and 
unable to win it either with or without her egoistical husband or die 
self-ef^dng lawyer who has freed him from a prison sentence unjustly 
imposed for his attempts at agrarian reform. This was not the sort of 
drama Shanghai would support. But that this play was ever written is 
evidence of how far the Shanghai theater movement had gone and how far 
some would try to take it. 

THE LEGACY OF SHANGHAI'S DRAMA xMOVEMENT 

Within a year after the victory over Japan, the drama movement in 
Shanghai was demonstrably in decline. Some theaters returned to showing 
the long-banned American films, while others were confiscated by the 
Nationalists over questions of ownership. The Chinese film industry was 



Copyrighted matBrial 



DEVELOPMENT OF MODtRN DRAMA 



S3 



also experiencing a strong revival and absorbed many of those who had 
been active on the stage during the war. In fact, a number of wartime plays 
were turned uuo films. In theater itself a resurgence of regional operas and 
the rise of politicized yangge performances began to capture the attention 
of many on the left. 

Yet during the war, modem drama in Shanghai had contributed in its 
own way to the sinification of theater. That Western drama was the source 
for the modern Chinese drama should not conceal the fact that very few 
foreign plays were presented in translation, as in the 1930s; most were 
adapted and sinified. This step back from cosmopolitanism was even more 
strikingly evident in the dominant role played by the costume drama and 
by the variety of hybrid forms explored by writers to lend to spoken 
drama some of the appeal of opera. These were signs of the times, as well 
as distant precursors of later theatrical developments in China. There were 
other, more apparent and lasting contributions. In particular, advances 
were made in directing, acting, and staging technique, and the quality of 
the whole was generally raised by unified and imaginative productions. 
Many of those who built their reputations in wartime Shanghai continued 
fruitful careers in China before and after the Cultural Revolution period. 
Finally, the period left behind it dramatic works that more than one gen- 
eration of audiences and varying tastes could find appealing, from Li 
Jianwu's Youth to Yang Jiang's comedy and tragedy, from Yao Ke's cos- 
tume drama to Shi Tuo's and Ke Ling's I he Night Inn. Building on the 
hard-won prewar development, the modern Chinese drama of wartime 
Shanghai served the needs of its time and passed on more than it had 
inherited. 



THREE 



Critical Ground: 
The Transformation of 
the May Fourth Era 

L D. Huters 



By 19.^6 the May Fourth tradition of hterary reform had fallen on hard 
limes. 1 he sense of common purpose that had prevailed during the early 
1920s had long since vanished; even the unity of the movement's left 
wing — a unity that had seemed so impressive at the time of the forma- 
tion of the League of Left-Wing Writers in 1930 — had disintegrated 
under the pressure of constant factional bickering. The Two Slogans 
debate of 1936, which presented the unedifying spectacle of a dying Lu 
Xun lashing out at younger League allies, indicates the depth to which 
spirits had sunk. 

With the increasing encroachment of the Japanese, however, and the 
eventual invasion in 1937, the dispersed energies of the literary revolution 
began to reassemble. After July 1937, the various alienated heirs of May 
Fourth put aside their differences of personality and of literary philosophy 
to join the common war effort. In a sense, this revival in the early war 
years represented one more in a series of waves of politicization of the 
literary scene, much like those occasioned by the revolution of 1925—1927 
and by the formation of the League in 1930. Those earlier occasions, 
however, had never been marked by the near-unanimity of response that 
greeted the mobilization of 19.37. Nor had any earlier politicization proved 
very enduring, as the dismal events of \9^6 demonstrated so well. 

For a variety of reasons, the politicization of 1937 was to be both 
profound and long-lasting. For one, the war against Japan was to last for 
eight years. A more important factor, however, was the wartime growth ot 
the Communist-held regions of North C hina. 1 hese pnn uled a location 
where the cultural authorities ot the C-Oinnuinisi capital, ^ an an, could put 
into practice theories about mass literature and national forms that had 



54 



Copyrighted material 



TRANSFORMATION OF THt MAY FOUR IH tRA 



55 



been the focus oi attention among literary theorists in the dcLade before 
the war. By the 1940s the results of this experuiientation had been formu- 
lated into a comprehensive theory that stood in sharp contrast to the 
principal tenets of May Fourth writing. Whereas the new literature after 
1919 had been urban, produced by the educated largely for the educated 
and highly influenced by Western forms, the revolutionary literature pre- 
scribed by Yan*an was predominandy rural, aimed at a mass audience and 
modeled on indigenous literary techniques. 

During the war, writers outside the Communist zones were divided into 
two distinct groups: those who had remained in the occupied coastal cities 
and those who had migrated with the government to China's Southwest. 
While nearly all these authors shared a sense of political engagement with 
the writers in Yan'an, literary developments in the two regions pro(^ded 
along different lines. In the occupied cities a sense of virtuous resistance to 
an absolute wrong contributed to an abiding concern with politics, while 
the increasing venality of the Nationalist government generated a combi- 
nation of heightened political awareness and cynical despair in the South- 
west. Although the three regions were largely isolated from one another, 
each had a rough idea of cultural events in the other two. Given the plain 
frustrations of life (and art) in the non-Communist areas, authors there 
came to regard Yan'an as the seat of the political and cultural future. 
Thus, for the first time, the literary fruits of the May Fourth movement 
were held up to invidious comparison with works that existed in fact, not 
merely in theory. This was a powerful additional stimulus tor the continu- 
ing political concern of the May Fourth writers. 

With the end of the war against japan in 1945, however, much of the 
motivation tor continued politicization of Inerature in the newly rcumticd 
"White," or Nationalist-controlled, areas seems to have disappeared. At 
this time, in fact, most urban Chinese allowed themselves a moment of 
optimism about the iuiure of their country. The simple tact that the debili- 
tating struggle against Japan had ended combined with awareness of 
China's radically elevated status in world politics to foster this hope. These 
factors were further linked with popular confidence that, with the ex- 
pected lowering of the barriers that had divided the three great areas of 
wartime China, public opinion woidd force formation of a liberal, demo- 
cratic government. For its part, the urban literary establishment hoped that 
this new freedom and democracy would foster a burgeoning of arts and 
literature worthy of the nation's new prestige. Thus the respected critic 
Zheng Zhenduo declared, in the Inaugural Words" to the new journal 
Wetryi fuxing [Literary renaissance], that the postwar period would at last 
witness the culmination of the "unfinished work of the May Fourth move- 
ment. What Zheng apparently had in mind was a fruirion of the hope for 



Copyrighted material 



56 



T. D. HUTHRS 



a literary renaissance that had so inspired early May Fourth authors.' And 
in the 1920s, at least, this hope had clearly implied a literature written to 
international rather than to national standards. 

Along with this optimism, however, Zheng also expressed the equally 
common feeling that this cultural development could not **be separated 
from society,** that the humanitarianism of the new literature could not be 
divorced from a similar humanitarianism in the realm of public policy: 
''We do not write just for the sake of writing, but we also consider that we 
should accord with the overall direction of the new China and write for 
the sake of democracy and for the vast majority of the people.**' Within 
this short statement, then, rest the two ideas— of a literary renaissance and 
of the ultimate dependence of literature upon politics — that had been the 
lodestones around which literary debate had polarized itself since the early 
days of the May Fourth era. While Zheng could maintain the two ideas 
harmoniously in early 1946, the central faa about the urban literary arena 
in the postwar years was that it progressively abandoned the former con- 
ception in favor of the latter. Events of the civil war were to immediately 
rekmdle the political fervor that had characterized the period of the War 
of Resistance and to make impossible any return to the sort of exclusive 
concern w ith esthetics that had in the mid-1930s been such a Strong ele- 
ment of the May Fourth heritage. 

Factors both external to and within the urban literary arena precipitated 
the rapid rurnmg away from the notion of literary autonomy, which many 
prewar academic authors had seen as implicit in the idea of renaissance, to 
the idea of literature as a vehicle of social concern. Fhe bitter experiences 
both ot writers and o\ the publishing trade in general provided powcrtul 
external compulsion for this transformation. Equally important was the 
fact that a long-unresolved theoretical debate, ongoing within Chinese 
literary circles even before the May Fourth movement began, came to a 
head during this period and pushed cultural opinion decisively in one 
direction. These parallel extrinsic and intrinsic trends combined by 1949 
to put literature and writers into a position of almost total dependence 
upon politics. With the Communist victory in 1949, the ascendance of the 
literary line first promulgated in Yan*an in 1942 was to be expected, but 
the continuing acquiescence of the writers of the May Fourth tradition to 
this line comes as something of a surprise. However, a detailed look at 

' Zheng Zhenduo, "Fakan ci" In n i^ural words], Wenyi fuxing [Literary renaissance], 1,1 
(10 janiiary 1946), p. 6. For sittiilar hopeful statements, see C. S. Ch'ien (Qian Zhongshvi), 
"Chinese Literature," in Cao Wcnyan, ed., Ihe Chinese Year Book (1944-1945) (Shanghai: 
Shanghai Daily Tribune, 1946), pp. 127-128. 

^ Zheng, "Fakan d," p. 6. For other expressions of the sense that culture was dependent 
upon society, see, among others, Shi Ren, "Wenhua yu zhengzhi** (Culture and politics], in 
Wen xun [Literary inquiry] 8,1 (15 January 1948): 369. 



Copyrighted malBrial 



TRANStORMAI ION OF THt MAY FOUR I H tRA 



57 



events on the urban literary scene during the years after 1945 will demon- 
strate how this acquiescence came to be inevitable. 

THE PRESSURE OF EXTERNAL EVENTS 

In Shanghai during 1945 it would have been difficuh to predict the 
denouement of this contest for the ultimate disposition of literature. At a 
meeting held on December 17, 1945» the Shanghai branch of the Chinese 
National Association for Literature and the Arts (Zhonghua quanguo 
wenyi xiehui) was founded. The chairman of the newly constituted group, 
Zheng Zhenduo, noted that the organization was the successor to the 
Chinese National Anti-Aggression Association for Literature and the Arts 
(Zhonghua quanguo kangdi wenyi xiehui), which had been formed at 
Hankou in 1938 and had managed through the entire war both to main- 
tain itself and to retain the membership of writers from all shades of the 
political, if not the social, spectrum. Zheng remarked that nonpartisanship 
had been the strong point of the earlier group, that it had not had internal 
factions, and that it had had branches throughout the country, including 
Yan'an and occupied Shanghai.^ Zheng also stressed that the new organ- 
ization was meant to benefit authors by protecting copyri^ts and aiding 
the down-and-out. The writer Yao Pengzi (now best known as the father 
of Yao Wenyuan) followed with a more detailed report of the earlier 
association's activities in the Southwest, while the dramatist and critic I.i 
jianwu told of life in Shanghai under the Japanese.^ I he authors ui atten- 
dance ranged from political activists such as Lu Xun's widow, Xu 
Guangping, to the dour Shi I uo, who had been a member of the estheti- 
cally minded Capital cliciue (jingpai) in 1930s Peking (then Beipmg). At 
the end of the meeting three resolutions were passed. The first called for 
the removal of censorship, the second tor the guarantee of copyright, and 
the third for a special committee to mvestigate traitors. ' 

The unity manifest in the collection of writers present at this meeting 
and in their various pronouncements stands in impressive contrast to the 
contentious groupings and verbal battling in the literary circles of prewar 
Shanghai.^ More than diis, much of 21heng's speech was devoted to the 
first two resolutions, which evince a determination to make writing a 

Zhau Jingshen, "Ji Shanghai wenxie chengli dahui" [Nutcs un the luunJing meeting ot 
the Shanghai Association for Uteratuxe and the Arts], Wenyi fuxing 1,1 (10 January 1946): 
125. For a chattier account of diis meeting by die same author, see the chapter, "Shanghai 

wenyijie de yige shenghui" (A great meeting in Shanghai httr.iry circles], in Wetltan yijiu 
(Memories of the hterary stage] (Shanghai: Beixin shuju, 1948), pp. 152—163. 
^ Zhao Jingshen, "ji Shanghai wenxie," p. 126. 

* Appended to Zhao Jingshen, "Ji Shanghai wenxie," p. 127. 

* Hus unity is noted by Yao Sufeng in **Ai Shanghai wenhua" [Mourn for Shanghai 
culture), Shanghai wenhua [Shanghai culture] 8 (September 1946): 25. 



Copyrighted material 



58 



T. D. HUTERS 



viable profession. Along with this almost trade-union flavor, however, 
there was a political coloration not far below the surface. The declaration 
made by the meeting and appended to Zhao Jingshen's account of the 
gathering is full of references to the sense of wartime mission that had 
been the raison d'etre of the parent Anti- Aggression Association. Its stress 
upon the responsibilities of literature to society clearly echoes Zheng 
Zhenduo's "Inaugural Words." Like Zheng's remarks, the declaration dis- 
plays the ambiguity inherent in regarding literature both as autonomous 
and as part of the political process. 

The wartime unity, however, had come about through the quintessen- 
tially political desire to resist aggression. Purely professional issues, such as 
defense of copyright, had yet to prove they could sustain this unity in 
postwar times. For professional issues ever to replace the resonant political 
themes of the war, the economy of the nation would have had to change 
from a wartime to a peacetime footing. Only this would have allowed 
professional writers to support themselves at their trade. That no such 
change took place must be counted as the major reason that professional 
considerations as such would ultimately be of minor concern to authors: 
given the economic situation of China in the late 1940s, no profession 
could arise about which to be concerned.^ 

The damage that inflation visited upon the urban middle class in this 
period is well known. Publishing, however, was hit doublv hard: it suf- 
fered both from the inflation of its basic costs as well as from its depen- 
dence — for its very existence — upon the ever-diminishing purchasing 
power of the petite bourgeoisie. It was thus caught in a squeeze between 
rising costs and its inability to raise prices fast enough to keep pace. Since 
wages were subject after April 1946 to automatic escalation according to a 
government-entorced cost-of-living index/ the only elastic cost was the 
manuscript fee. This fell to miserably low levels.^ The modern Chinese 

Tian Han was astute enough to see that professionalization was a moot point as long as 
the civil war ravaged the economy. See "Zhao hun" [Calling back the soulj, Shanghai 
wenhua 9 (October 1946): 18. 

' See Suzanne Pepper, Civil War in China: The PoUticat Struggle, 1945-1949 (Berkeley: 
University- of California Press, 1978), pp. 100-101. 

" Sec also "Sh.mgh.ii witihua" 'Shaiii;hai culture] section of Shaftf^lhu wcuhua 4 (May 
1946): 6. Some ot the more tlagraiit cx.mipics include the fact that newspapers could not 
afford to pay authors as much per word as it cost to set the t>'pe. I he figures for early 1946 
were 5000 yuan for each 1000 characters for manuscripc fees, as against 6400 yuan per 1000 
words in typesetting costs. See "Shanghai wenhuajie jiantao zu<nanhui" (Panel discussion on 
the cultural situatum m Shanghai], Shiini^hai wenhua 4 iMay 1946 : 14. The discussion 
group included Zheng Zhenduo, Tang Tao, and Ke Ling. To give some idea of prices at the 
time, the issue of Shanghai wenhua in which the panel discussion appeared cost 400 yuan. 

Probably the most extreme example is the fee that Shen Congwen collected for royalties 
from the Kaiming Book Company. For an eighteen-year period, ending in the summer of 
1946, Shen received a grand total of 360 yuan. See "Zhongguo wenhua" [Chinese culturej 



Copyrighted material 



TRANSFORMATION OF THt MAY FOUR IH ERA 



59 



writer's dream of supporting himself at his trade thus receded even further 
during the postwar years.'" Hven when also working as an editor, a writer 
had difficulty making ends meet. It was not unusual to find "literary 
workers** holding two or more jobs, one of which was invariably teaching, 
unpleasant as that pursuit was to many writers." The cost to literary 
creativity of such scrambling to stay solvent should be evident. 

This uncertainty of livelihood for individuals was matched by similar 
uncertainty among publishers of books, journals, and newspapers. All con- 
temporary discussions of the state of the trade at this time mention its 
fragility as its most pertinent characteristic. That the first editions of most 
books ran between one and two thousand copies, that a book was re- 
garded as a runaway bestseller if it sold over ten thousand copies, and that 
even a newspaper was regarded as doing well if its circulation reached 
twenty thousand — ^all give some substance to the constant reiteration of 
this tale of woe. Furthermore, purchases of advertisements were regarded 
by advertisers as little more than acts of charity, not as a vital part of a 
marketing procedure. 



section ot Shanghai wenhua 9 (October 1946i): 9-10. In this interview Shen shows that his 
relatively low rate ot htcrary productivity made it impossible tor him to live ott his writing. 
He claims that Ba Jin was the only living Chinese writer to have been able to do so. 

This dream was given expression in an untitled 1945 article by Lao She, recently 
translated in Chinese Literature 11 (1978) (see especially pp. 59-60). Lao She says that he 
attempted to becf)me a professional writer through the writing of Luotuo Xiiitit^zi | C amel 
Xiangzi]. He did, in fact, succeed, but only through the "royalties" (actually a substantial 
honorarium) from the American edition of the English translation of the work. 

" Lao She is very clear about this in the article cited above: **! do not like teaching. For 
one thing, I'm not a very learned person, and so I sometimes feel uneasy. Even if 1 had been 
able to teach well, it did not afford me the same pleasure as writing" (p. 60). Xu Xu, just as 
his bestseller hcftg xuo.xiao [The soughing wind] was being published in 1940, gave voice to 
the feeling that teaching "harmed his creativity/' See "Shanghai wenhua" section of Shanghai 
wenhm 9 (October 1946): 4. 

As for m<x>nli^ring, Zheng Zhenduo (as of 1946 . in addition to serving on official 
commissions in charge of recovering (Chinese bt)oks that the Japanese and puppet niU rs had 
collected, was editor of the "general interest" magazine Mtnzhti [Democracy], coeditor of 
Wenyi fuxing, and editor of the literary supplement {Fukan) of the newspaper Lianhe ribao, 
as well at being a sought>af«er contributor to other journals. 

Ra jin indicates the precariousness of publishing in the afterword to his bestseller Diu 
bwgiht ( I hc tourth ward]. He notes that the original publisher folded before the book was 
released; sec The lourth Ward, "Houji" (Shanghai; Chcnguang, l'^4H;, p. 210. 

For figures on the printing of books, see Lou Feng, '^Shati^hai u/euhm: dodiurende 
bank!" [^anghai Culture: the reader's companion], Shanghai wenhua 7 (August 1946): 62. 
The author notes ominously that, of the 2000 copies printed, it was common to sell only 200 
or MM). See alst) Lec-hsia H^u I log, (int'crnntcnt CoHtrnl of the Press in Modern China, 
1900-1^49 (Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1974), p. 256, n. 15. Eor figures 
on newspapers and journals, see Zhuang Darong, "Zhongguo ye you 'zuixiaoshu* ma?" 
[Does China also have 'bestsellers' ?|, Shanghai wenhua 2 (10 February 1946): 6-7. The 
editors of Shanghai wenhua noted in their sixth issue (July 1946), p. 7, that they would like 



60 



I . D. HUTERS 



The existence ot a flourishing sensationalized popiihir press made these 
difficulties even harder to bear tor the heirs ot May J ourth, who worked 
in what they regarded as the mainstream of publishing. One commentator 
noted that, whereas the literary stage in prewar Shanghai had been domi- 
nated by the two mutually exclusive camps of '"progressives" and "conser- 
vatives," that breach had been healed only to be replaced by one between 
the consolidated ''orthodox*' camp and a newly ascendant ''pornographic" 
camp.*^ The split between leftist and "nonpolitical" writers had resolved 
itself into a more traditional opposition between what the urban literary 
establishment regarded as "high" and "low" culture. The principal me- 
dium for this sort of new popular literature was the "tabloid magazine" 
{xiaobaohua zhoukan), so called because it was the successor to the pre- 
war tabloid "mosquito press." Such organs had become periodicals after 
1945, when it proved easier to secure governmental licensing as weeklies 
than as dailies.''* The healthy circulation of these tabloids gave evidence 
that, even were the publishing world to become financially viable, it would 
not necessarily redound to the benefit of serious writers. Awareness of this 
fact threw a long shadow over the literary arena: not only was doubt cast 
on the possibility of a literary renaissance, but the situation also conflicted 
with the humanitarian notion of literature in the service of the popular 
will. The only way out of the resulting impasse, and the one that the critic 
Yao Suteng took, was to posit that contemporary culture had been poi- 
soned at the source by some pt)werful force. Speculation about the nature 
of that force was not long in coming. 

When one considers what was widely regarded as the general lowering 
of taste in the mid-194()s, the contrast with the courageous theater scene in 
occupied Shanghai immediately crops up. iNot only had the luminaries of 
the Shanghai intelligentsia been attracted to playwriting, but the theater in 

20,000 subscribers, whidt would be a "firni basis'* on which to continue their venture. They 
also admitted that at the time they were quite far from that fii;uri . 

According to Cao Juren. the hupest-selhng pcrioJu.jl ot the time was Guancha [Ob- 
server], a liberal Shanghai publication that had a circulation over 57,000. Cao notes, how- 
ever, that had it not been for obvious govenunent restrictions, its circulation would most 
likely have gone over 100,000. See Caifangerfi (News coverage: the second collection] (Hong 
Kong: Chuangkan chubanshe, 1954), p. 95. 

" See Yao Sufctig, "Ai Sh.inghai wenhua," p. 25. Sec .ilso Zhiiaiig IXiroiig, "Zhongguo ye 
you," p. 6. The lack of a tunctioning writer's market is perhaps best illustrated by the tact 
that, even thou^ manuscript fees in the popular press were between 7500 yuan and 10,000 
yuan for eadi 1000 characters (i.e., almost twice the rate for the mainstream press [see note 
9]), there was said to be a shortage of manuscripts. This is . i ^ ' 1v a good indication of the 
impossibility of earning a living wage via creative writiiiti. Sec also note 14 below. 

For inlormation on the tabloids, sec "Xiaubaohua /houkan wenti zuotanhui" (Fane! 
discussion on die question of tabloid weekliesl, Shanghai wetihua 4 (May 1946): 115-117. 
An interesting beet of die difficulty with licensing is that much of it qwang from the 
suspicion of the authorities about the ubioid publishers* complicity with die Japanese (ibid., 
p. 15). 



Copyrighted material 



TRANSFORMA HON OF I Ht MAY hOURI H tRA 



61 



those years had actually been commercially viable (a fact that caused some 
of the playwrights to grow defensive in the face of a certain amount of 
scorn from the left).'' While reliance on the market — not to mention the 
fear of Japanese and "puppet" censorship — had precluded the sort of obvi- 
ous political message apparently favored by the playwright Tian Han, the 
fact remained diat the very aa of participation in theatrical activities was 
highly political.*^ Thus, while plays produced at this time most often con- 
tained no explicit political content, authors such as Li Jianwu were person- 
ally politicized by their experiences. In other words, the Shanghai ''theater 
boom" was interpreted in the years immediately following as evidence that 
the sort of highly charged political atmosphere that demanded personal 
commitment was of maximum benefit to the arts.'^ At the same time, there 
was a corollary tendency to regard the writers who had produced the 
unsocially conscious literature so common in wartime Shanghai as having 
been particularly predisposed to succumb to the blandishments of the 
Japanese and puppet governments.'* 

While there was an initial willingness to regard the "soft" (i.e., frivo- 
lous) literature that continued to appear after the war as the result of the 
reading public's natural desire to relax after eight years of enforced bad 
news,'^ this notion soon gave way to another interpretation. As sensation- 

For a capsule description of drama in occupied Shanghai that displays a certain defen- 
siveness of tone, see I-i Jianwu's statement in "Zhanshi zhanhoii wenyi jiantao zuotanhui" 
[Panel discussion on litcratiiro and the arts during wartuiu' and after', Slhini;hiii trcfihua 6 
(July 1946): 14. For a lett-wing criticism of the commerciahzation ot the Shanghai theater, 
see Tian Han, '*Zhao hun," p. 18. See also Edward Gunn*s article in this volume. 

Li Jianwu, for instance, was eventually jailed during the final years of the war. See 
2^ao Jingshen, "Ji Shanghai wenxic," p. 126. 

' The Fact that so many writers produced either their best or their onlv works ot riction 
or drama during the war consituted an empirical basis tor such a belieh this phenomenon is 
discussed at greater length below. The contrast between wartime progress in the literary 
movement and the stj^nattcm thereafter is duly noted by Hu Feng in "Xian omg chongpo 
qifen he duoxing kaishi** [Begin with breaking up the atmosphere and the inertia], Zhongguo 
zuojiii [The Chinese writer], inaugural issue (March I^MSi: S-ll. 1 his iournal was the 
official organ of the Literature and the Arts Association and was heir to kangzhan wenyt 
[Literature and the arts of the resistance). The latter magazine, as noted by Yao Pengzi (in 
Zhao Jingshen, "Ji Shanghai wenxie") managed to publish throughout the war in the face of 
great difficulties. The greater difficulties of writers in the late 1940s is shown by the fact that 
the successor magazine, originally scheduled to appear m August 1946 (see "Shanghai wen- 
hua" section of Shanghai wenhua 7 [August 1946J), did not actually appear until March 
1948 and then published only three issues. 

See, for example, Guo Shaoyu, "Cong wenrende xingqing sixiang lundao juanxingde 
wenren" [l iterary people: from sensibilin.' to timidit\ |, W'cnxi fuxhtg 1,1: S. 

Ibid. Ill this article CjUO gives this account of the genesis ot "soft" iiier.uurc while 
showing the dangers to which it was subject. Lou heng ("Dushurende banlu, " p. bl) also 
blamed the flood of pornographic materials on war-induced hedonism. Ke Ling seems to be 
one of the few people who regarded the phenomenon of bad taste more or less simply as an 
insoluble problem of human nature. See "Shanghai wenhuajie jiantao,** p. 13. 



Copyrighted material 



62 



T. D. HU I tRS 



alistic writing came increasingly to dominate the market and as the pohrical 
situation contmucd to deteriorate, many critics felt that the NatiunaUst 
government was deUberately fostering frivolous literature to distract the 
mass mind from serious concerns of state.^ That escapist literature had 
been a prominent feature of the literary scene in the Southwest in the dreary 
years after 1938^* could only have increased this suspicion. Thus, by 1947, 
when the literary left was being progressively forced by strong governmental 
action to move from Shanghai to Hong Kong, the left-wing critic Lin Mo- 
ban could accuse this sensationalist stream of writing of being nothing other 
than the cultural expression of the right-wing government: **ln these porno- 
graphic publications they are in faa depicting their own lives.**^ The cul- 
tural desert in which hopes for a literary renaissance had come to languish 
was thus to be increasingly characterized in political terms. 

The presence of American culture in postwar China also contributed to 
this politicization. If American predominance in the postwar world had a 
secure foundation in realpolitik fact, China's new leadership position in 
world councils threw an even sharper light on its actual material weakness. 
This \\ as as true in the arts as it was in politics. Furthermore, because of 
Chma's physical size and population, it was inevitably compared with the 
United States and the U.S.S.R.'^ The close contacts between the Chinese 
and American governmenis, as well as the traditional Western dominance 
in the treaty ports, made the United States' position in China dehnitely 
pre-eminent over that of the Soviet Union. While America's steadfast sup- 
port for the Nationalist regime was, after 1947, to cause an already politi- 
cized intelligentsia to regard that countrv and all its works as evil on 
simple political grounds, in 1945 there were already several cultural rea- 
sons for Chinese literary figures to be alarmed about the American pre- 
sence. The general attribution of the wartime drama boom** to the Japa- 
nese-imposed ban on Hollywood films illustrates the substance of the 
concern. The end of the war and die restunpdon of the supply of American 
films saw the abrupt end of this vibrant theater.'^ But, as Ke Ling also 

See Shen Congwen, "Zetn ban yifen hao hai)zhi" (How to run a good newspaperl, 
Shjn)ihai u crihu.i, H (September 1946): 23. Shcii Dotes the prevalence of this theory while 
denying its plausibility. Guo Shaoyu, in "Cong wenrende xmgqing," discusses hedonistic 
literature and the colt of esdietictsm as arising from die same dti yan zhi ("poetry as [per- 
sonal] expression") sources. 

Lee-hsia Hsu Ting, Government Control, p. 14K. 
" Lin Mohan, "Chuiside 'liumang wenhua' " iOn rhe dying "hoodhim culture"!, m Sht 
he long [Lions and dragons] (Hong Kong: Renjian shuwu, 1949), pp. .?U-.? 1. Lhe article was 
originally published in the 10 January 1947 issue of the Hong Kong newspaper Hua shang 
bao. 

^ See Zhuang Darong, "7h(>ni;<^iio ve vou," p. 6. 

'* Sec Ke Ling's comments in "Shanghai wenhuajie )iantao," p. 14. it is important to note, 
however, that Ke Ling also saw increased tear of censorship as contributing to this demise of 
live theater. 



Copyrighted nnatBrial 



TRANSFORMATION OF THE MAY FOURTH tRA 



63 



notes, the flood ot American movies was only the most conspicuous part 
of a general trend. 

Throughout 1946, the magazine Shjughat wenbua [Shanghai culture) 
discussed the enormous quantity ot American cultural imports of all kinds 
as probably the most serious long-range problem facing a nation seeking 
to establish a new culture of its own.^ The magazine, for its part, did its 
best to balance each article it published about the cultural scene in the U.S. 
with one about the Soviet Union, but this effort could not overcome the 
tremendous commercial advantage that American publications had in the 
coastal dties.^^ Most cultural figures felt both envious of the American 
success (while wishing somehow to emulate it) and resentful of the conse- 
quences of this success for the future of Chinese culture.^^ Such a mixture 
of feelings led inevitably to very strongly held convictions. The tremendous 
hostility toward the United States that came into existence among left- 
wing intellectuals by 1949 thus, plainly, had other than strictly political 
roots. To the extent that American culture had by then pre-empted the 
local market, Chinese authors regarded the U.S. as a primary obstacle to 
creation of an indigenous cultural milieu; and to the extent that American 
cultural artifacts appealed to their audience's escapist tendencies, rather 
than to the high seriousness that wartime experiences had imbued in **or- 
thodox" Chinese writers, the United States was regarded as a force for 
cultural reaction regardless of its activities in the civil war/'' 

While economic issues were central to the eventual disaffection of the 
great majority of writers, it is unlikely that the turn away from the govern- 
ment would have been so complete without the intermittent despotism of 
the Nationalist Party's policy toward pubhshing and the world ot letters. 
Virtually every policy the Party pursued politicized authors against it. The 
most obvious example was government control of the press. The variety of 

" See, for example, "Shanghai wenhuajie jiantao," p. 14, and especially "Wcixiandc 
'dancheng jiaotong* " [A dangerous "one-way traific"], Shanghai wenhua 8 (September 

1946): 13. 

^ The "Shanghai wenhua" section of Shanghai wenhua 9 (October 1946), for instance, 
notes (p. 5) that Time and Ufe had a combined circulation of 9000 in China in 1946. It is 
unlikely that many magazines published in China achieved that figure. The problem of the 
American presence in periodic.il sales is also discussed in "Shanghai wenhuajie jiantao," p. 14. 

^This combination ol envy and resentment is apparent in the article of Zhuang Darong, 
"Zhongguo \ c > ou." It is also a feature of Sun Dezhen's piece, "Guanyu wenhua jiaoliu" [On 
cultural exchange], Shang^ wenhua 3 (March 1946): 12. 

The notion that the United States was a force for cultural reaction can be found in 
many articles ot this period. One of the most conspicuous is M.io Dun's "Hai xii zhunbci 
diangqi er jianjuede douzheng" [We must still prepare for a long and arduous struggle], in 
'^M5f " sazhounian jmian thuanji [Collection commemorating the thirtieth anniversary of the 
May Fourth movement] (n.p.: Xinhua dmdian, 1949), especially pp. 40-41. 

As another example, Cao Yu, on his American tour — as reported in the "Shanghai wen- 
hua" section of Shiitighai wenhua 8 (September 1946); 6 — wrote back that the United States 
was a place wholly devoted to the material and thus devoid of any inspiration to the writer. 



64 



I . D. HU 1 ERS 



direct and indirect actions tlic autluHiiics look ai;ainsi dissenting publica- 
tions was remarkable,"' if eventually counterproductive. While the govern- 
ment had pursued essentially the same methods before the war, the mtel- 
lectual environment in the intervening years had changed significantly. In 
the 1930s the split between leftist and "nonpolitical" writers had tended to 
isolate grievances against governmental suppression witiiin what had been 
after all only a faction, influential though it may have been, in the publish- 
ing world. However, the postwar unity of the intelligentsia — a unity forged 
originally in opposition to the Japanese and maintained afterward by de- 
termined resistance to the government's prosecution of the civil war — 
caused governmental action against any segment of the print media to be 
construed as an attack on the whole estate. Hostility between the Nation- 
alist Party and the intellectuals became aggravated as each attack on offi- 
cial policy invited a reprisal, which in turn resulted in more dissidence. 
Ironically, the effect of the rhetoric of unity and freedom that the govern- 
ment had encouraged in the early years of the war proved impossible to 
contain when the ruling party changed its tack. 

The politicization of the intelligentsia was a long process that had pro- 
ceeded variously in the three great regions of wartime China, fiy the time 
that the Southwest and the occupied zone were reunited at the end of the 
war, the cultural figures in each region had evolved differeiu perspectives 
on the situation of China. One can gain a clear picture of the demoraliza- 
tion and consequent search for political solutions that occurred in the 
Southwest by reading the wartime polemical writings of such prewar pil- 
lars of the Capital clique as l.i duangtian and the very influential poet 
Wen Yiduo. It seems that the more naive about politics these men had 
been in 1937, the more they were affected by the dismal realities of Na- 
tionalist rule after 1938.'" While physical privation was something for 
which they were prepared, the spiritual oppression that afflicted them 
increasingly as the war dragged on came as a real shock to the free-China 
intellectuals. On the other hand, the cultural figures who had remained in 
Shanghai had expected little but oppression from the Japanese occupiers; 
there was no disillusionment when it proved to be forthcoming.^* The 
simplicity of the Shanghai situation of *'us** and *'them" was, in fact, 
decisive in increasing the sense of personal involvement that characterized 
the drama movement. 

For a partial listing, see Lee-hsia Hsu Ting, Government Control, p. 167f. 

"' I hc best acfoiinr of this clisillu'.ionnicnt is to he found in VCVn Yiduo, "Bani.intfo huiyi 
yii ganxiang" (Thoughts and memories ot the past eight vcars|, ui Wcfi Yiduo qiunji |( om- 
plete works of Wen Yiduoj, (Shanghai: Kaiming, 1948), Jiji [Section Fj, "Yanjiang lu" 
[Record o( speedies], pp. 17-22. 

^' Probably the best account of a Shanghai intellectual's impressions of the war is Zheng 
Zhenduo's Zhiju sanji [Hermit's miscellany] (Shangliai: Shangliai diuban gongsi, 1951). 



Copyrighted material 



1 RANSt-ORMATION OF THt MAY FOUR! H tRA 



65 



The shock for those who stayed behind came, rather, in 1945. histead 
of a sympathetic government of compatriots, the Shanghai writers en- 
countered a ruthless and sclf-seekinu group of bureaucrats, trom whom the 
most prominent mtellectuals ui the iiucriur had long been alienated. When 
cultural notes were compared, for instance, it soon became apparent that 
theater had been freer in occupied Shanghai than it had been in "free" 
Chungking." At first, those who had gone inland hectored those who had 
stayed behind: writers who had not lived under the wartime Nationalist 
government were told of the serious political lessons they had yet to 
leam.^^ But those who had stayed behind, if they had made any attempt to 
resist the blandishments of the enemy, had undergone a very hard time of 
it themselves. 

Moreover, it was also true that communications between Shanghai and 
the Southwest had never been completely severed. A number of plays 
written in the interior, for instance, had been produced in Shanghai in the 
early 1940s. It is thus fairly certain that the Shanghai writers had more 
knowledge of conditions under the wartime Nationalists than Li Guang- 
tian gave them credit for. Zheng Zhenduo's address at the inaugural meet- 
ing of the Association for Literature and the Arts (discussed above) can, in 
fact, be read as an impHcit warning to the rcttirtiing authorities against 
trying to impose in Shanghai the repression that had bred so much discon- 
tent in Kunming and Chungking. If it is true that Zheng and other writers 
were willing to let bygones be bygones if the government was intetn upon 
real liberalization, it is equalK' true that advance knowledge ot the dismal 
record of Chiang Kai-shek's government had primed the Shanghai writers 
to be particularly sensitive when as early as 1945 official interference 
began to make itself felt.'^ For those unaware of the Nationalist Party's 
wartime behavior, comparisons between the Japanese and the newly re- 
turned government rapidly increased their political awareness, already 
raised by wartime experiences. In any event, any initial differences between 
the two groups were soon effaced by the realization that the situation 
confronting them both after 1945 was as demanding as anything tiic) had 
had to deal with m the years of the resistance struggle. 

When writers eventually sought to express their concern over the reali- 
ties of postwar China, however, they were confronted with more than just 

Zheng Zhenduu makes this observation as part ot the "Zhanshi zhanhou wenyi jian- 
tao," p. 14. 

^ Li Guangtian was among those admonishing the writers who stayed in Shanghai; see 

his 1946 essay, "Rende uaizao yu wenyi fongxiang" [Personal reform and the direction of 
litoratun' and the arts], m l.un wenxue juioyu (On literary education) (Shanghai; XX'cnhua 
gongzuobhe, 1950), pp. l-IO, especially pp. 8-9. The article is signiHcandy subtitled "Gei 
kangzhan qijian liuzai lunxianqulide pengyoumen" [For our faienck who remained in the 
occupied areas during the War of Resistance]. 

^ Lee-hsia Hsu Ung, Government Control, p. 167. 



Copyrighted material 



66 



T. D. HUTERS 



censorship. Because ot both the feeble economic base of pubHshin^ and the 
prohferation of bureaucratic racketeermg, much pubhshing (and nearly all 
newspaper publishing) came under direct governmental control/' Even the 
highly praised and editorially liberal newspaper Dagong bao [L'lmpariialJ 
was backed by a faaion within the Nationalist Party .''^ Domination of the 
market by such semi-offidal agencies made it diat much easier to silence 
the opposition by first isolating it and then shutting it down.^^ As a result, 
cultural figures increasingly came to feel that they could only counter this 
heavy official hand through political participation of their own. The initial 
sense among writers and journalists that they formed an estate eventually 
developed into a consciousness of something like a dass distinction be- 
tween working writers and well-connected publishers. And since, by 1947, 
writers had learned by hard experience that politics had come to mean 
nothing more than armed struggle, the only place they could turn was to 
the Communist Party. The Party, for its part, was willing to hold out the 
promise of complete freedom of the press, something the beleaguered Na- 
tionalists could not bring themselves to support, even in theory.^' While it 
is unlikely that many writers took the Communists' promises at face value, 
one may presume that, by a certain point in the late 1940s, it no longer 
mattered. Writers had become so inured to political control, whether im- 
posed by the censor or by their own employers, that it had come to seem 
inevitable. Objections came to center on the way it was exerdsed, rather 
than on the fact of political control itself. 

In such circumstances, it was impossible for anyone to adhere long to 
the notion of a free and autonomous cultural realm. Thus Derk Boddc 
could report from Peking in early 1949: "Most Chinese newspapermen 
sincerely favor what the new government is doing and therefore accept the 
new regulations without hesitation. This explains the ease with which their 
publications have changed since liberation, despite the fact that in many 
cases the staff of these publications has remained relatively intact save for 

^' See ( no luren, CaifjHg. p. 148, and Lee-hsi.i Hsu Tiim. CfOi'crtimetit Control, pp. lf>> — 
166. On pp. 14S and 168 Hsu Ting also notes the dependence of publishers upon govern- 
ment contracts for textbooks. 

^ Pepper, Civil War in China^ pp. 436--439, details the extent of the teladonship between 
the government and Dagong bao. Cao Juren (in Caifang, pp. 149-150) explains the peculiar 
independence of the newspaper, in spire (or, indeed, because) of this relationship. 

The government's prefcrrcJ mechanism here was to w.iit tor the nidcpciuknt news- 
papers, such as Wetihtii bao, to publish accounts ot events that could be construed as being 
unfavorable to the government. Since these events were not reported in the controlled por- 
tions of the [iress they were* in the eyes of the government, "opinions" and "rumors" that 
were dflii^i-ratclv provocative, rather than news and thus grounds for action against the 
newspapers that had published ihem. Sec Lee-hsia Hsu l ing, Government Control, pp. 168- 
169, 177. 

^ The policies of the government and of the Communist Party are set forth by Pan 
Gmigzhan and Chen Jiakang, respectively, in "Xinwen ziyou wenti zuotanhui" (Panel discus- 
sion on the question of freedom of the press], Shanghai wenhua 9 (Oaober 1946): 12-13. 



Copyrighted material 



TRANSFORMATION OK IHE MAY FOURl H tRA 



67 



a tew shifts in the higher echelons."^'' Although its full consequences can- 
not be explored here, n devastating sequence of external factors had in 
these years pushed the literary establishment into a position of political 
dependence from which it would prove impossible for it to extricate itself 
after Liberation, even during those times when the Party momentarily 
loosened its grip. 

INTERNAL MOMENTUM 

Like the external situation, the internal disposition of the urban literary 
world influenced its evolution. Some changes were merely responses to the 
external pressures, others the culmination of trends long extant in writing 
and criticism. The hopes for a literary renaissance seemed to find justifica- 
tion inmiediately after the war in the publication of a spate of works 
written during it that expressed either their authors' experiences of the war 
or a sophisticated view of the problems of modem China. Such works 
included Qian Zhongshu's Weicheng [Besieged dty], Shi Tuo*s Guoyuan- 
chengji [Records of Orchard City], and Li Guangtian's Yinli [Gravitation]. 
The news that Bian Zhilin, Feng Zhi, and Zang Kejia were all writing 
fiction provided hope that such work wtnild continue to flourish, in the 
realm of the theater, the publication ot such fruits of the Shanghai wartime 
drama movement as Shi l uo and Ke Ling's Ye dian [The night innj and 
the work of Li Jianwu was similarly auspicious. 

It is interesting, however, that none of these writers — with the exception 
of Shi Tuo and Li Jianwu — had previously been associated with fiction or 
drama: they had all been poets and essayists before the war, and most 
were literary scholars as well. This outstanding group of works obviously 
reflected a new literary proficiency in China, but it pointed in several other 
directions as well. For one thing, it was emblematic of the new unity in the 
literary arena that these prewar "esiheies" wrote in the genres favored by 
the leftist realist writers of the 1920s and 1930s, instead of the tra- 
ditional — and conservative — j^enrcs of poetry and the essay. This new turn 
to fiction and drama was also symptomatic of the authors' need for new 
means of expression that were both more **faithful to reality** and not 
bound up by tradition — a tradition that the war had convinced some was 
most undesirable.'^ 

Derk Bodde, Peking Diary (Greenwich, Conn.: Fawoett» 1967), pp. 142-143. 
^ On the unsuitabilicy of traditional ways of writing, see Wen Yiduo, "Xin wenyi he 
wenxue yidian** [The new literature and arts and the liteiary heritage], in Qhm^, Jiji, pp. 
29—30. For an account of the turn to dramn as a means of seeking realism, see Guo 
Tianwen, "Li Jianwu lun" [An account ot Li Jianwu), Shanghai wenhua 6 (July 1946): 30- 
31. For a theoretical account of the lowering of literary mode to express feelings believed to 
be inexpressible in established modes, see Qian Zhongshu, Tan yi bt [Discussions on arts] 
(Shanghai: Kaiming, 1948), pp. 42-43. 



6^ 



T. D. HUTtRS 



The writers who moved into these new genres, however, did not do so 
with the zeal one expects of converts — a hint that, external impediments to 
htcrary expression aside, there were factors inhering m the Hierary situa- 
tion that militated against a sense of an imminent explosion of crcatu it\ . 
The actual attitude of these new novelists is revealed in their commcnis 
about their new work, which are invariably more than ordinarily self- 
effacing. Even as critics were proclaiming the new age of literature, some 
of the more successful practitioners were oddly lacking in enthusiasm. Li 
Guangtian, for instance, wrote in an afterword to Gravitation that, after 
reading Madame Bovary, he 

reali/cd that all I can do is follow a narrow p.ith and fdge straight ahead; it 
really is quite pitiful. Ba jin's Qiyuafi [Leisure garden) is a good hook, the 
best among those of his works that I've read. ... in the afterword he says 

that **this novel is my creation.** This sentence moved me because most of 
my sense of disillusionment [with myself] comes from my realization that my 
own novel cannot be considered **a creation**; all it does is to profile history 
and, at that, it only draws a simple oudine. I almost believe that I have a 
limitation that cannot be overcome, that 1 am only fit at best to scribble a 
few shorr essays. When I thought of this, 1 could not help but sense a 
hopeless sort of sadness.^' 

Qian Zhongshu wrote in a similar vein in the preface to Besieged City, 
**I conceived how this book should be written, but my abilities were not up 
to it; as it is actually written it does not accord with my ideal. The ideal is 
nothing but an enticement, or even a jibe. Before the writing it is a beauti- 
ful objective; after the writing is finished, it becomes a cruel contrast. '*^^ 
The tone of these comments suggests Cao Xueqin's famous indictment of 
his own Shitoii ji [The story of the stone] as nothing but "pages full of idle 
words'''' and carries with it the same ambiguity about the legitimacy of 
the undertaking. 

Li Jianwu, in a published "letter," made explicit some of the reasons for 
this reticence. Remarking on how he came to write plays for a living, he 
says: "I jumpeci from the i\ur\ tower, discarded my high-mindedness, 
removed myself from the temptation [of being used by the enemy during 
the war] and from that point on took the theater as inv livelihood. I 
became what the gentry regard as an unspeakable ihespian [.v/^/J."^"' Li 
goes on to comment, almost offhandedly, that although he is now con- 
sidered to be a dramatist, he has no plans to write more plays. 

These statements have several facets. The need to express the trauma of 

*' Li Ciuangtian, ' ilouji" [Atterwordl to Yinli (Shai^jhai: Chenguanj;, 1948), p. v. 
^ Qian Zhongshu, **Xu" [Preface] to Weicheng (Shanghai: Chenguang, 1949), p. i. 
*^ David Hawkcs, trans.. The Story of the Stone (Harmondsworth: Penguin, 1973), 1: 51. 
** Li Jianwu, "Yu youren shu" [Letter to a friend], ShanghM wenhua 6 (July 1946): 28. 



Copyrighted material 



TRANSFORMA 1 ION OF THE MAY FOURTH ERA 



69 



the war is clear, bur other components are more problematic. One of these 
factors is the evident sense of shame and unfamiHarity in wnrkini: in what 
had always been regarded as genres unworthy of the highly educated man. 
Another, more nebulous, is a sense of the futiHty of literature itself. That is 
to say, the feeling of not being able to reach the ideal was perhaps not so 
much one of personal failure as the manifestation of an awareness that, 
given the circumstances of the times, literature was a particularly frail 
institution/^ In a sense, the time for a flourishing of modern Chinese 
literature had passed before it had really arrived: the great works of Euro- 
pean fictional and dramatic realism held out a promise that was, at the 
same time, a reminder that the conditions that made them possible were 
not to obtain in China. Highly educated and cosmopolitan Chinese au- 
thors were condemned, if not to live in the past, then at least to be unable 
to find a place for their talents in the present. From their standpoint the 
literary future was bleak and uncertain.**^ Seen in this light, the fact that Li 
Jianwu should cease to write plays, or that Gravitation was its author's 
only novel, becomes less surprising. Rather than marking the beginning of 
careers in creative writing, these wartime works were unique responses to 
the times in which their highly educated authors lived. The literary tradi- 
tion in which these men worked seems to have prevented them from 
assuming a more affirmative posture toward the creation of a new litera- 
ture, at least by thcm.'*^ 

If fiction and drama were marked by an initial efflorescence followed by 
progressive stagnation, literary criticism enjoyed a vogue during the entire 
period. Paradoxically, the enthusiasm lacking in an author's comments 
upon his own work is often found instead in his comments as a critic."" 
Ihe high esteem accorded criticism is indicated by the prevalent opinion 
chat the failure of modern China to produce a successful body of creative 

Leo Lee's comment that he detects in Lu Xun\ writings after 1926 "the hollow echo of 
a despairing note: that the written word is ultmiately futile against the onshiught of the 
inhuman" almost certainly applies to the group of writers under discussion here as well. See 
Leo Lec, "Literature on the tve ot Revolution: Retiections on Lu Xun's Leftist Years, 1927- 
1936." Modem China 2, 3 (July 1976): 290. 

^ See Li jianwu*s '*Yu youren shu," p. 29, which he ends with tust such an expression of 
pessimism. 

Writing m 1979, Bian Zhilin painted a melancholy picture of his attempts at fiction 
writing in the i940s. His sense of being driven by the nature and pace of events to work in a 
genre in which he did not feel quite comfortable emerges clearly from the account. See Bian 
Zhilin, "Wanchengyu kaiduan: jinian shiren Wen Yiduo bashi shengchen" [Completion and 
beginnings: commemorating the eightieth birthday of the poet Wen Yiduo), in Xf/enxue 
pinglun (Literary review) 3 (1979): 70-7L 

^ See, for instance, Li Guangttan's defense of literature in "Wenxue yundong yu wenxue 
chuangzuo" IThe literary movement and literary creation), in Lun wenxue fiaoyut espedally 
p. 21. See also C S. Ch*ien, "Chinese Literature." 



Copyrighted material 



70 



T. D. HU 1 hRi) 



literature was largely attributable to the lack of ob)ective and conscien- 
tious criticism. Concern focused on two areas of critical inquiry: criticism 
as a necessary prerequisite to an autonomous profession of literature and 
criticism as the mediator between contending theories of literature. As Zhu 
Ziqing (himself an influential critic) noted, the fact that there appeared at 
this time more histories of Chinese literary criticism than of literature per 
se reflected, among other things, an attempt to raise the status of 
criticism.'*' 

Criticism considered as a prerequisite, the first area of concern, was 
essentially a catch-all. It reflected a mistaking of cause for effect: failing to 
see the deep structural reasons, both external and internal, for the inability 
of postwar Chinese literature to establish itself, writers placed the blame 
on various technical features of the literary establishment itself. Shen 
Congwen gave voice to this idea in an article entitled '^On the Movement 
to Liberate Book Reviews," originally published in the Tianjin Dagong 
boo. The failure of modern China to produce any great works of literature 
should not be considered remarkable, he avers, in light of the fact that 
literary circles are organized in self-protecting old-boy networks in which 
critics occupy a beggarly position. Authors are thin-skinned and do not 
admit the right of critics to take them to task. Accordingly, few serious 
reviews are published, and there is no pressure on authors to raise the level 
of their work.^*^ Li Chang/Jii, in an article pubHshed in May 1946, makes 
very similar points, adding that whenever he asks friends to write reviews 
they smile, sigh, and beg off for fear of becoming involved in personal 
vendettas. (Earlier, while the war was on, they had declined for fear of 
harming the community effort against the enemy.)" Both men advocated 
the creation of a journal devoted exclusively to serious, impartial book 
reviews. 

The full extent to which the lack of good criticism was seen as an 
impediment to the professionalization of writing, however, is outlined by 
Mao Dun in an article he wrote for Shanghai wenhua. In condenming 
what he calls the '*star system" [mingxing zhuyi) of modem Chinese let> 
ters, he bemoans the difficulties of publishing the works of young writers. 
Since there are no authoritative book reviews, reader and publisher alike 
can only trust to past experience in selecting authors. This has led to a son 
of feudal system in which, even if a publisher takes a chance on a new 

Zhu Ziqing, " Shiwcnping' Jc fazhan" (The development of the "critical note"], Wenyi 
fuxing 1,6 (July 1946): 75y-~6(). 

Shen Congwen, "Shupingde ziyou jietang yundong" [The movement to hberatc book 
reviews], ^anghai wenhua 4 (May 1946): 18. 

^' Li Changzhi, "Wenyi piping zai jintian" [Literarjr critidsm today], Wenchao yuekan 
[Literary tide mondily] 1,1 (May 1946): 9-10. 



Copyrighted material 



TRANSFOKMATION OF THE MAY FOURIH ERA 



71 



author, he will only do so under the sponsorship of, and with a preface 
written hv, an already estahhshed writer." 

While each of these points was valiti, the assumption that remedving 
them would solve writers' problems represents an optimistic — even charac- 
teristic — unwilhngness to grasp the more nettling underlying problems. 
Hu Feng, for instance, goes so far in discounting purely economic factors 
as to say that, in the past, material difficulties (combined with political 
pressure) had even provided the impetus for the development of the move- 
ment for a new literature.^^ The almost willful confusion of cause and 
effect involved in assigning such a large portion of the blame for the 
literary stalemate to deficiencies in criticism was not, however, something 
new in the history of modem Chinese literature. Liang Qichao's assess- 
ment of the novel as key to the ''renewal" of the Chinese nation is an 
earlier and even clearer example of such confusion/^ The enormous influ- 
ence granted to criticism refleaed not only a sense that good literature 
could be legislated into existence, but also a deep ambivalence about the 
nature of literature itself. On one hand, the very fact that so much atten- 
tion was focused on the revival of literature bespoke a feeling that it was 
one of the dominant categories of thought and a determining constituent 
of the culture is a whole. On the other hand, the heavy emphasis on 
criticism implies that literature was considered profoundly tractable, a 
mere handmaiden to the more primary intellectual endeavors, important as 
it may have been as esthetic packaging for them. 

These two perspectives can in fact be related directly to the debate over 
literature's status that constituted the second area of critical concern. This 
debate had long been at the center of modern Chinese literary theory. The 
generation of writers and critics who had been through the war included a 
fairly specific notion of social accountability in their definition of "good" 
literature. As had been the case throughout the period after the May 
Fourth movement, however, critics sought — not alwavs verv successfully — 
to differentiate their ideas of literature's social role trom the discredited 
Neo-Confucian doctrine of "literature as the conveyance of the Tao" ( wen 
yi zai dao). 1 he problem in denying this didactic theory was that its 

Mao Dun, "Jiuzheng yizhong fengqi" (C^orrcct a certain trend], Shanghai ircnhua 8 
{September 1446): 20—21. Althouch Mao Dun is criric.il ot trends in Chinese publishing, he 
maintains that the situation in China lor young authors is better than it is in New York. At 
least Chinese newspapers have their fukait ("feuilleton"} section, where new books can be 
published serially and audience response measured. Shen Congwen, in his article "Zenyang 
ban yifen hao h.Kvhi," p. 23) also stresses the importance of the ^/btf If to Chinese literature. 

Hu Feng, "Xi.in cong chongpo qihii," p. 4 

Liang Qichao, "Lun xiaoshuo yu qun/hi/hi guanxi" [On the relationship between 
fiction and civil government], in Yinbrngshi wenfi leibum [Collected writings from the Ice* 
Drinker's Studio arranged by category] (Taibei: Huazheng shuju, 1974), pp. 382-386. 



Copyrighted material 



72 



I . D. HU 1 tRS 



traditional alternative, tagged with the name shi yan zhi — "poetry as [per- 
sonal] expression" — by /hou Zuoren in 1931, struck the more poHtically 
conscious writers of the May Fourth generation as offering merelv a li- 
cense for indulgence in esthetic trivia/^ As early as 1919 certain writers 
(soon to be founding members of the Literary Research Association) had 
begun to search for elements from the tradition that could serve as founda- 
tion for a new Chinese literary esthetic/* 

That these efforts to create a theory of literature that combined a sense 
of soda] responsibility with freedom of expression were largely unsuccess- 
ful is indicated by the continuing debate over how the fusion was to be 
effected. Wen Yiduo, whose education and position as one of the first 
poets to create satisfactory new verse after 1919 lent him enormous pres- 
tige in the literary community, added his voice to this search for a fusion 
of the two theories in a 1944 article entitled ''Poetry and Criticism'* (Shi 
yu piping). Wen set "poetry as irresponsible propaganda** against "poetry 
as beautiful language."^'' What was new in this essay was the idea that, 
although literature is "propaganda," it is "irresponsible"; in other words, 
literature's effects are not necessarily commensurate with the intentions of 
the author. Wen does not, however, abandon the idea that such effects are 
real and important to society or that literature might even ultimately need 
some sort of external control. Smce any notion of external control comes 
close to censorship, which he rejects out of hand, Wen would appear to be 
in a dilemma at this point. 

Again, his reasoning in rejecting censorship is innovative: while censor- 
ship could influence contemporary literature, he claims, it could have no 
control over the reception of works produced in the past, A more active 
governmental policy, such as that employed in the Soviet Union, of com- 
pelling the creation of specific types of literature — what Wen calls "leading 
writers by the nose" — is even less desirable. His reasoning goes as follows: 

If, like leading oxen by the nose, the government forces poets to create 
responsible poems — to commemorare each event ami the completion of each 
building — then a lor of poetry will be produced, but the result will be that 
the works so produced will be only propaganda and nut poetry. And since it 

Zhou's theory about these two opposing modes of Hterature is most fully set forth in 
Zhung^uu xin wenxue de yuanltu [The source ot the new Chinese literature) (beiping: 
Renwen shudian, 1934). 

Some of the essays diat tfeat this question include: Shen Yanbing (Mao Dun), "Shenma 
shi wenxue?" (What is literature?], in Zhao Jiabi, ed., Zhongguo xin ivenxue daxi [Compre- 
hensive anthology of the new Chinese literature], cited hereafter as Daxi (Shanghai: Liang- 
you, 1935-1936; reprint ed.. Hong Kong: Wenxue yanjiu she, 1972), 2: 167-173; Zheng 
Zhenduo, **Xin wenxueguande jian^e" [The establishment of a new view of literature], Daxi 
2: 173-175; and Zhou Zuoren's "Rende wenxue" (Human literature], Dasd 1: 219-225. 

Wen Yiduo, "Shi yu piping," in Quartfif Jiji, p. 43. 



Copyrighted material 



TRANSFORMATION OF THE MAY FOURTH ERA 



7i 



will not be poetry, then its force as propaganda will be diminished or will 
vanish altogether. What will remain will be neither poetry nor propaganda, 
but nothing at all/* 

The subtlety of Wen's thinking can be seen here: although he asserts that 
all literature is propaganda, he simultaneously points out that hterature 
stripped of its esthetic features is not only not literature, but cannot even 
serve usefully as propaganda. 

Having seenungly eliminated most sources of control over literature that 
could bring about his desired synthesis. Wen works his way out of his 
dilemma by turiung to the one remaining source. After summarizing his 
arguments, he suggests at the conclusion of the essay: 

Poets cannot be held responsible [for the consequences of their work]. I have 

said above that external pressure is necessary, but this external pressure 
[should] not come from the government, but from society. And I thmk that 
the gentlemen from the Bureau of Investigation are not up to the task of 
determmmg whether or not poetry is "responsible propaganda." ihis task 
should be entntsted to the critics, (p. 45, emphasis added) 

Wen's position, then, was to hand the major theoretical problems of mod- 
ern Chinese literature over to the critics. To his credit, he recognized the 
difficulties this idea presented. In the summary to the essay he writes: "Thus 
we need critics who understand life, understand poetry, understand [liter- 
ary] effects, and understand what values are to make [literary] tools and 
anthologies. But then, who are these critics to be? 1 do not know" (p. 49). 

Wen's essay makes explicit the unspoken premises about the potential 
authority of the critic that lay behind the various formulations of criti- 
cism's role in creating good literature. This responsibility entailed a num- 
ber of dirticult tasks: to show how harmful literature was also bad litera- 
ture; to praise and point out the key features of good literature and thus to 
serve as the arbiter of what should survive; to educate public taste through 
this process; and to illustrate to the public which works of traditional 
literature should continue to be appreciated and why. 

Behind all these tasks, however, lay the more basic one of uniting the- 
ories of the esthetic and pragmatic functions of literature. Any unity pro- 
posed would have to be tenuous, espedaUy if authorial intention was not 
to be accountable for the work's effect. The whole question of literature's 
pragmatic function, moreover, raised the specter of external control; the 
authoritative position assigned to critics by Wen only intensified this po- 
tential danger. The agreement among most literary people that there 
should be such a linkage, combined with the clear impossibility of any 
purely literary solution to the problem, left a void in urban literary 

"Ibid. 



Copyrighted material 



74 



1. D. HU 1 hRb 



thought that demanded sonic sort of general theory. Because such a theory 
was so ditticult to conceive, it came to be considered the primary task of 
the critic to provide the solution. Yet while Wen sought — through the 
institution of the critic — to have both freedom and control, even his subtle 
mind ultimately had to beg the question of where this critical authority 
was to come horn. This failure, in turn, left open the possibility that, as 
the demand for social responsibility became ever more insistent, it would 
be met in the cruder form of legislation. 

In fact, the polarities that this supercritic was meant to resolve had 
begun to reassert themselves even as Wen was writing. The patriotic, 
enthusiastic style of writing of the early war years, which had commanded 
near-universal allegiance, had long since broken down into a uniformly 
optimistic and sloganeering literature known to all as ktvii^zlhin bagu ("re- 
sistance formula**). The dominance of this style had caused a reaction, 
which saw a number of writers abandon the official line in search of more 
individual means of expression.^^ Given the contemporary intellectual cli- 
mate, however, it was impossible for these writers to be very positive 
about what they were doing. One such figure was the linguist Wang Li, 
who wrote under the pen name Wang Liaoyi. In the preface to his col- 
lected essays, he defends his "light" and "soft" style, maintaming that it is 
accompanied by a certain seriousness of feehng that the sensitive reader 
will be able to discern. 

After referring explicitly to Cao Xuecim's prefatory remarks to The 
Story of the Stone, Wang goes on to admit that 

there are sonic essays that talk only of the moon and wind and that are truly 

foolish. We should also recall, however, just what sort of circumstances force 
(writers] to talk only of wind and moon. [The writers] are like a naughty boy 
who docs not wish to trace characters; the teacher will not allow him to 
write on the wall, so all he can do draw a picture of a crow on his text.*'" 

While Wang (jii alifies the apparent detachment of this image with the 
remark that ''a clever teacher, however, will perhaps be able to divine a 
good deal from this crow," his desire to escape from literary dictation is 
plain. But more than that, Wang's attitude reflects the continued influence 
of the shi yjn :hi idea narrowly defined, with its severe restriction on the 
scope of literature's relevance. While Wang does argue for a residual and 
subtle significance to his essays, the fusion of esthetic and social function 
that is the task of Wen's critic is not made easier by the rather passive 
conception of Uterature that Wang's apology represents. 

Cao Juren, WmtOM umshtmoH {xuji) [Fifty years in the literary arena, 111 (Hong Kong: 
Xin wenhua chubanshe, 1971), pp. 156-157. 

**" Wang Liaoyi (Wang Li), Lotigchnnii hing ciiao zhai stioyii f Miscellany from the 
Dragon-and-lnsecc Carving Studio] (Shanghai: Guancha she, 1949), p. 4. 



Copyrighted malBrial 



TRANSFORMATION OF TH£ MAY FOURTH ERA 



75 



Given his disposition to see criticism as the salvation of literature, the 
temptation to legislate the role of the author was something that Wen 
could not wholly resist, hi a speech entitled " The Path of I'ostwar Litera- 
ture and the Arts" {Zhanhou wciiyide daolu)^ Wen withdrew the theoreti- 
cal freedom that he had allowed authors in "Poetry and Criticism." The 
speech begins with Wen outlining a three-stage evolution of humankind, 
beginning with slave society, moving on to **free men,** and ending with 
**die stage of masters.** Literature in each stage is bound by the spirit of 
the age in which it is produced. Wen also stipulates, however, that these 
stages are metaphysical rather than historical. The age of slavery, for 
instance — for intellectuals, at least — can exist independently of specific 
historical conditions: it is dependent, rather, upon the mentality of any 
given writer. 

In outlining the characteristics of each age. Wen first set forth the 
notion that the literature and arts of the era of slavery are the **flowers of 
physical or psychological wounds.** Beyond this, in such a society, ''alt 
literature and arts are pitiful: talented slaves are appreciated by their 
master, and the master thus releases them from work and patronizes them; 
[the slaves], in turn, sing the praises of the master and propagate his 
thought, in exchange for their keep they assist the master in oppressing 
their own kind."*^' Even the "freedoiti" characteristic of free society is 
nothing but the liberty to choose whether to continue as a s1;n c ''as with 
the Confucians) or (as with the Taoists) to seek a passive freedom from 
commitment rather than choosing affirmatively how to live. The Taoists 
are thus only freed slaves rather than truly free men. The final stage, Wen 
implies, when men seek mastery over their own destinies, will come about 
only when the authorities revoke even the illusory freedom of the second 
stage and the "freemen join the struggle of the slaves for mastery of their 
own lives" (p. ?>^). 

In contrast to the crucial role assigned to the critic in "Poetry and 
Criticism," "The Path of Postwar Literature and the Arts" dwells almost 
exclusively upon the role of the writer. Whereas m the former this role was 
not specified, and authors were allowed "irresponsible" (i.e., disinterested) 
esthetic contemplation, the clear import of the latter is that esthetic feel- 
ings result from resistance — whether active or passive — to political oppres- 
sion. This point is made more explicitly in an article on Qu Yuan written 
by one ''Fan Shi** and published as the first of a series on Chinese vinriters 
in Shanghai wenhua. Taking Qu Yuan as the originator of **pure** literary 
writing in China, the article goes on to speculate that ''Qu Yuan*s achieve- 
ment in literature is, of course, due to his personal cultivation. But his 

" Wen Yiduo, ''Zhanhou wenyide daolu" [The postwar path ol literature), in Quattfi, Jiji, 
p. 33. 



Copyrighted material 



76 



T. D. HUTERS 



circumstances also contrihute to his success. Had he not had an adverse 
tate, then he would have had no basis for writing his dolorous works.**** 
The popularity of Qu Yuan as a symbol of literary resistance to oppression 
in the 1940s^' illustrates the extent to which resistance to a wretched 
political environment came to be seen as essential to the creation of litera- 
ture. Government sponsorship of die formulistic kangzhan bagu, which 
had become to all intents and purposes completely apolitical by the end of 
the war/^ helped to popularize the notion that, in some fundamental way, 
all real literature was a refined sort of political protest: if the Nationalists 
advocated anything, it was up to all people of conscience to hold to the 
opposite. Thus even the minimalist Wang Liaoyi did not deny that his 
work had a deeper and, by implication, political coloration. 

This rush to identify literature so closely with the political high tide of 
the day easily swept aside alternative explanations of the origins and func- 
tions of literature. As the political situation had forced the publishing 
industry into a dependent position, so did conceptual developments in the 
cultural sphere force literary thought into a similar posture: there were 
calls from every quarter for writing to deal exclusively with the "current 
situation."^'' The problem of didacticism in the arts that had been so 
obtrusive in the early May Fourth period thus regained complete pre-emi- 
nence, coming in, as it were, through the back door. Literary theory had 
marched off in a united front to resist first Japan and then the National- 
ists. With the final defeat of the forces of reaction in 1949, literature was 
left with no resources of its own on which to build: little or no literary 
theory developed after 1937 to offer either justifications or methods tor 
writing independently of political fluctuations. 

The turn that many writers by the 1940s had made toward traditional- 
ism perhaps best indicates their frustrations with the literary vocation. The 
revival of the "literary heritage" offered them a safe haven from the exi- 
gencies ot continuing to push for a genuine realignment of cultural ideas. 
That the traditional modes of writing were sanctioned by the entire politi- 
cal spectrum from Mao Zedong on the left to the Nationalists on the right 

^ Fan Shi, '*Meiwende kaishanzhi zu — Qu Yuan" [Qu Yuan — die originator of esthetic 

writing!, Shanghai wenhua 2 (March 1946): 24. 

See, tor example. Wen Yiduo, "Renminde shiren — Qu Yuan" [Qu Yuan — the people's 
poet], in Quan/f, Jiaji [Section AJ, pp. 259—262. 

^ See die interesting comments by the actress Huang Zongying in die "Zhongguo wen- 
hua** section of Shan^hm wenhua 7 (August 1946): 9. She complains atxmt the lack of 
response the officially sponsored play Wanshi shibiao [Model teacher] received in Peking in 
1946. When she maintained to a friend that the play was a worthwhile expression of the 
feelings of the people in the wartime Southwest, the friend replied caustically that people in 
the occupied areas weie «ck of seeing govenunent propaganda and widied to see instead 
plays that gave expression to their fedingi of discontent with die postwar situation. 

^Guo Monio's remarks in '*Zhanslu dianhou wenyi iiantao,** p. 15, ace typical. 



Copyrighted material 



TRANSFORMATION OF THE MAY FOURTH ERA 



77 



made the journey to the past that much easier. Even within the broad 
agreement on this point, however, certain fissures indicated a lack of con- 
sensus about what Hterature was. Chang hengzhuan, for instance, stressed 
the inevitable continuity between new and old, since both were the records 
of one n uifMi.'''' The goal of all literary study, he said, should be to locate 
the "literary mind": 

The process of creation and the psychology of authors, ancient or modern, 
Chinese or foreign, in creating a successful work probably do not differ very 
much. When we study ancient authors we should seek in their works for this 

psychology and this process of creation. In discussing literary theory we 
should not seek any "ism" or any taction, nor should we seek after intellec- 
tual trends; what wc should pay attention to are the esthetic features of 
literature, to unearth the "literary mind." . . . Wc wish to connect the new 
and the old, to build a bridge between them. ... llf we do this,] we shall 
know what treasures are in our literature and we will, as a matter of course, 
eliminate the arbitrary barriers between the new and the old that are the 
result of our ignorance and lack of wisdom, (pp. 35-36) 

Thus, while both C^liaiig and the leftist heirs to the debate over national 
forms*' and to Mao's admonitions at the Yan'an "Talks" advocated the 
study of the past, the similarities end there. Chang s faith in esthetic uni- 
versal seems vastly removed from the utilitarian attitude toward tradition 
that Guo Moruo exemplified in 1946 when he announced the need for 
scholars "to use a new point of view [i.e., Marxism] to put our national 
heritage straight.*** 

It was perhaps the great distance between these two views that caused 
Wen Yiduo, in two of his last speeches, to question iconoclasdcally the 
left*s wisdom in adopting old forms at all. For, as he says, **old forms are a 
type of old habit. If we consider that we must use old forms, then this is 
tantamount to admitting that old habits cannot be changed. I am, how- 
ever, by nature a radical and am thus opposed to all old things and hope 
that even the best of them will be eliminated. The other talk is just as 

Chang Ffpg ipseud. ol C li iiig Ftiigzliuaii), "Xin wenxue yu gu wenxue" [New litera- 
ture and old], 'W enxue zazhi [Literature magazine] 2,3 (August 1947): 28. 

For the background of the national forms debate of the late 1930s, see Marian Gilik, 
"Main Issues in the IMsaisston on ^National Forms* in Modem Chinese Literature," Asian 
and African Studies (Bratislava) 10 1974): 97-111. 

See his statement in "Zhanshi /hanhou wenyi jiantao," p. 15. For an cxvclltnt discus- 
sion ot the traditionalism in Mao's view ot literature, see Bonnie S. McDougall s "Introduc- 
tion: The Yan'an 'Talks' as Literary Theory," in Bonnie S. McDougall, ed., Mao Zedong's 
'Talks at the Yan'an Conference on Literature ami Art": A Translation of the 1943 Text 
with Commentary (Ann Arbor: University of Michigan Center for Chinese Studies, 1980), 
pp. 3-41. 

" Wen ^'iduo, "Lun wenyide minzhu wenti" [On the question ot democracy in literature 
and the arts], in Quanji, Jiji, p. 42. 



Copyiiytited material 



78 



T. D. HUTERS 



extreme; Wen compares the idea of literary heritage [wertxue yichan) to 
the late Qing notion of national essence iguocui) and to earlier ideas of 
hermit literature [shaultu wcnxuc). " The same Wen Yiduo who had spent 
so much time researching early Chinese literature, and who had earlier 
expressed such strict ideas about the responsibilities of literature, here 
retreats from what would appear to be the logical culmination of his 
various pursuits. The explanation would seem to be that, while he had 
long suice abandoned purely esthetic theories of literature, he also per- 
ceived that the later notion of literature as a critical vantage point on 
reality would be endangered by a too-rapid assimilation of a tradition shot 
through with elements of the Confucian wen yi zai ciao convention. 

Finally, the didacticism that was coming to the fore in the 1940s was 
augmented by the nature of the literary audience and by the social position 
of writers in Nationalist-held areas. For all the talk about writing for the 
masses that had gone on before the war and at Yan'an, in 1946 even such 
a staunch progressive as Guo Moruo could still announce that the target of 
urban literature was **educated youth,** which essentially meant secon- 
dary-school students and, to a lesser extent, university students/' That, as 
1 have already mentioned, most writers were at the same time teachers 
surely lent a pedagogical cast to the relationship between writer and 
reader. A rather poignant example is Mao Dun's admission that he 
changed the original plan for his serialized novel Fushi [Putrefaction, 
1941] in response to audience reaction. The first part of the novel depicts 
the main character, Zhao Huiming, working in unwilling complicity with 
the political police of the wartime Nationalists. Having been a left-wing 
activist who was abandoned, pr^nant and destitute, by her equally mili- 
tant lover, she had had no recourse but to go to work as a government 
agent. For a time she is able to convince herself that by deliberately doing 
poor work she is doing no real damage to her old cause. When her former 
lover is captured, however, and she is made his interrogator, the situation 
changes. The novel, written in diary form, then becomes a tortuous narra- 
tive of her subjective mental anguish over the question of just what her 
objective contribution has been to the inquisition and eventual execution 
of the captured man. The work to this point is thus a portrayal of a 
uniquely ambiguous character; her subjective innocence and objective guilt 
are contrasted in a highly sophisticated manner. 

^ Wen Yiduo, "Xin wenyi he wenxue yichan," p. 30. 

"Zhanshi zhanhou wenyi jiantao," p. 15. A poll of reader preference taken by this 
magazine in early 1946 seems to establish that there wen- siemfkant diffemioes in lirerary 
taste bcr^\'een those "educated youth" that were in school and young hterate people already 
in the work force. According to the magazine's statistics, those in the work force had a 
preference for the "sensational" sort of book discussed above. See Sun Dezhen, "Ni zui 
ai . . [You most prefer . . .] Shanghai wenhua 2 (February 1946): 22-23. 



Copyrighted material 



TRANSFORMATION OF THE MAY FOURTH ERA 



79 



In an afterword to the 1954 edition, Mao Dun admits that his original 
intention had been to end the work with the lover's execution, thereby 
maintaining this disturbing ambiguity of character. Because, however, of 
"readers' requests to give her a way to reform herself,"^ he added a few 
sections in which Zhao Huiming regains her poHtical equilibrium and 
begins to act again resolutely in the right cause. The author is at some 
pains to point out that the execution's reradicalizadon of Huiming had 
"actually not been the original plan; pressed by these demands, however, I 
managed to find a way to 'pull' her out." He goes on to explain how he 
had meant the novel to be read: 

The self-blame, self-mockery, and rationalizations of Zhao Huiming in her 
diary, if taken too literally, will cause one to develop an unqualified sym- 
pathy for her. On the other hand, if one considers the particular nature of 
novels m diary form and does not take literally Zhao Huiming's self-blame, 
self-mockery, and rationalizations, one can sec how [these] are meant to 
expose [her] contradictions, (p. 307) 

Dependence upon a school-age group of readers, rather than upon an 
older, more sophisticated audience capable of accepting ambiguity, consti- 
tuted a definite limitation to the space in which literature had to grow. In 
addition to a sense of social obligation and to internal critical momentum, 
then, audience expectation was another strong factor in the push toward 
the total politicization of literature. 



ON TO LIBERATION 

The concatenation of external and internal elements that moved litera- 
ture into a dependence upon politics has had great consequences for post- 
liberation Chinese culture. One such consequence has been the apparent 
(and, to Westerners, somewhat surprising) acquiescence of most of the 
principal literary figures of late Republican Oiina to the new regime's 
strict enforcement of the ''politics takes command" line in cultural policy. 
While this acquiescence is often attributed to the severity of government 
policy, the contrast between the Chinese situation and that of the early 
Soviet Union suggests that other factors were at work. The rapid fall in the 
fortunes of literature and of the literary establishment during the last years 
of Nationalist rule must surely be among the most significant of these 
elements. The miserable position of writers in the 1940s must also figure 
in the continuing loyalty of the leading writers of that period to the new 
regime. like the proletariat, they owed their new-found job security and 
more than adequate wages to the new government. Professional writers as 

^ Mao Dun, "Houji" [Afterword] to Fushi, in Mao D$m tvenji (reprint ed., Hong Kong: 
Jindai, 1966), 5: 305. 



Copyriyi iicu I : i ulCI lal 



80 



T. D. HU TtRS 



an estate would not have come into existence but tor the victory of the 
Communist Party. 

However, I would like to suggest tentatively, after Liberation the appa- 
rent similarity between the positions ot the writers and the proletariat 
became the source of new problems. Claiming that they had been as op- 
pressed in the old society as any other group, the urban writers, with 
livelihood at last secure, could theoretically justify filling the top jobs in 
the newly established literary hierarchy. But, at the same time, diese vet- 
eran writers were inevitably imbued with elitist and cosmopolitan literary 
assumptions that ran counter to the Yan'an line. The Communist Party's 
campaigns to promote amateur and proletarian writing after 1949 were 
thus to be presided over by people whose training and background hardly 
suited them to the role.^^ It is a great historical irony that, simultaneously 
with their attainment of secure incomes and social status, the writers of the 
May Fourth generation found themselves in a position where their creative 
training and experience became, at best, irrelevant. The uncertainty result- 
ing from the differing assumptions of May Fourth and Yan*an has clearly 
been a major factor in the notably unstable literary situation of post-1949 
China. That the clashes have not been more open or clear-cut, however, is 
due to the experiences of the urban writers in the late 1940s. 

The period since Liberation has witnessed a parting of the ways, even in 
areas where the Party and the writers were in complete agreement during 
the Republican years. The assumption, for instance, that literature is the 
highest and most legitimate forum for the workmg out of policy persisted 
in literary circles long after it had become obsolete in terms of Party needs. 
Hu Feng's behavior in the years immediately after Liberation plainly re- 
flects the idea of the literary critic as the purest sort of legislator that was 
so prevalent in the Manichcan days of the late 1940s. For all the working 
at cross-purposes and the false assumptions of unitv between writers and 
the Party in this period, however, it is remarkable hou , even in times when 
controls were loose, very few Chinese writers espoused purely esthetic 
views of die function of literature. The legacy of the Capital clique seems 
to have vanished without a trace from public view for years to come. 
Examination of the critical ground of the 1940s indicates that writers had 
begun to take a political view of the role of literature long before the Party 
exercised its control. 

For an Ulunuiutu^ discussion on this subject, see Lars Ragvald, "Professionalism and 
Amateur Tendencies in Post-revolutionary Chinese Literature,*' Gdfsn Malmqvisr, ed.. Mod- 
em Chinese Literature <md Its Social Context, in Nobel Symposium 32 [Stockholm* 1977], 
pp. 152-179. 



Part II 



The Push 
to Popularize, 
1949-1979 



FOUR 



The Genie 
and the Lamp: 
Revolutionary Xiangsheng 

Perry Link 



There IS wide agreement that since the re\ olution, a chief function of Chmese 
hteraturc and performing arts has been to intluence the attitudes, and hence 
the behavior, of its andience m socially beneficial ways. Many examples are 
available, and the devices through which correct attitudes are meant to be 
imparted are apparent enough. But there is, at least outside (^hina, very little 
evidence for what actually is imparted and tor how the messages thus received 
Ht m with everything else in the audience's minds. Who actually readsorsees 
what? Why? With what attitude? Is "model" behavior genuinely imitated? 
Used only in outward presentations? Boring, perhaps? 

Ironically, Western scholars have until recently been in a better position 
to understand audience response to the popular Chinese literature of fifty 
years ago than of current times. In 1929-1930 Zhang Henshui*s Tixiao 
yinyuan [Fate in tears and laughter] became a top best-seller because of its 
wide appeal to urban readers. Today we can pick up this novel and get a 
good feeling for why it was popular. The reasons are complex, to be sure, 
but at least they are laid before us, in rich detail, by the text itself. Since 
the revolution, works have become best-sellers mainly because they are 
available and have official approval, and far less because of any close 
congruence with actual (as opposed to ideal) reader psychology. The dis- 
tance between text and reader cannot, except in rare cases, be bridged by 
examining the texts themselves. For that one needs other, more direct, 
access to Chinese society. 

The rare cases where a text can itself provide clues to its audience's 
response include comedians' ''face and voice*" routines, or xiangsheng,^ 

' The term xiangsheng has a complex and largely obscure history. The characters used in 

the modern term refer to "face" and "voice," which are two chief modes of the comedians* 
expression, although gesture is also important. The first character, xiang, has been widely 

S3 



Copyriyi iicu I : i ulCI lal 



84 



PtRRY LINK 



Modern xuiugsiwng is usually performed by two eomedians, who stand 
side by side onstage before an audience. They tell stories, crack jokes, do 
imitations, sing songs, and generally attempt to induce laughter and light- 
heartedncss. Satire is the essence of the show, and their topics often in- 
clude contemporary social problems such as bureaucratism, consumer 
shortages, abuse of special privileges, and the overpolitidzation of art. The 
audience laughs freely at the performances (there are no laugh cues), and 
when tapes are made they include clearly audible audience response. Tapes 
of successful pieces are sometimes broadcast across China over radio or 
television. A few tapes are exported. To see xiangsheng, or to listen to 
tapes of it, gives us access to at least one type of immediate, unconditioned 
audience response in China. Interpretation of the laughter can of course be 
difficult; but its hard kernel of authenticity is unquestionable. 

The relation between xiangsheng and its audience is distinctive among 
contemporary Chinese art forms in several ways. For one, it may have the 
largest audience. People of every description — cadres, intellectuals, 
workers, and peasants, of all ages and both sexes — ^all listen to xiangsheng. 
Thouuh It was originally centered in the cities of Peking and Tianjin, radio 
and loudspeakers have now brought it everywhere. Four-fifths of the prov- 
inces have performing troupes of their own, and over a thousand pieces 
arc officially in circulation. In addition, amateurs in work units perform 
in-house shows about local issues. How manv private, informal perfor- 
mances there are below this level is impossible to estimate. Xiangshettg's 
simple, oral medium avoids problems such as ilHtcracy and the cost and 
availability of books or theater productions. 

Xiangsheng enjoys, moreover, a generally wider scope for political and 
social satire than is officially allowed to other contemporary forms. I he 
reasons for this are unclear but seem to stem partly from the assumption 
that jokes are essentially unserious and that an oral form is by nature less 
subversive than a written one. In any case, it is xiangsheng above every- 
thing else that people say "vents one's gall" (Jiehen). Audience members 
often cry out, "Exactly!**, **Couldn*t have said it better myself!**, and so 
on. It seems clear that one reason people listened to xiangsheng during the 
thaw after 1976 was to get the latest word on what social problems could 
be openly discussed and how frank one could be about them. Plays and 
short stories have also served these purposes, but xiangsheng has been not 
only bolder than these but also quicker to reflect popular concerns. To 
produce a play or publish a story can take many months, whereas xiang- 
sheng pops up in a matter of weeks or even days. After the fall of the Gang 

misinterpreted to mean "tacmg" or "mutual," so that one often sees xiangsheng translated as 
"crosstalk" or "comedians* dialogue." It is true that most performances are dialogues, bur 
monologues are also common, and three-, four- and even five-cornered performances also 
occur. 



RHVOLU I IONARV XIANGSHtNG 



8S 



of Four, xiaugsheni^ was second only to wall posters in the speed of its 
attack. Such speed is possible not only because of the siinplicity of produc- 
ing xhingsheng but also because of its closeness to popular oral culture, 
including the rumor mill. Unllatiermg anecdotes about famous figures 
abound at this level, and in October 1976, when it suddenly became 
permissible to relate these about four such figures, xuvigshcng had a ready 
stock to draw from. 

The semi-underground cabaret humor of the Eastern European coun- 
tries cracks its jokes at the expense of the Communist Party. Chinese 
xiangsheng, at least the aboveground performances, does the opposite; it 
satirizes enemies of the Party both at home and abroad. Yet in terms of 
audience appeal — i.e., of what is actually making people laugh — cabaret 
and xiangsheng may not be poles apart. The point of a xiangsheng joke is 
often ambiguous, and the reason for laughing is perhaps sometimes differ- 
ent from that which won the joke official approval. Consider a 1977 piece 
by Chang Baohua and Chang Guitian called '^Maozi gongchang" [The hat 
factory].^ It is ostensibly aimed at the Gang of Four — especially at the way 
they scattered unfair accusations (making people "wear hats**) — but one 
must wonder how much of the spirited laughter it arouses has to do with 
more general conditions in Chinese society. The piece begins: 

A: Recently . . . 

B: Yeah? 

A: ... the goods of a certain factory have not been able to sell. 

B: There actually exist factory goods that can*t be sold? 

A: Nob()J\ wants them! 

B: What kind of product? 

A: Hats. 

B: ril take (^nc! (audience lauglisj It just so happens 1 don't have a hat. 

(B chuckles) 

A: But these hats are big . . . 

B: O.K.! An oversized hat makes you feel spiffy! (audience lau^s) 

A: But it*s heavy! 

B: Then it must be good and warm! 

A: You can't stand wearing it. (laughter) 

B: What's "standing it" got to do with wearing a hat? I can stand it. 

A: Once it's on you can't get it off! 

B: What kind of hat is this? 

A: A counterrevolutionary hat. 

B: (shouts) / can't stand it! (laughter) What factory sells this kind of hat? 

A: The hat factory established by the Gang of Four. 

The piece continues, a few moments later: 

^ Included in a tape called "Baigujing xianxingji" [White Bone Demon unmasked], Art 
Tune tapes, Hong Kong, no. BA-138. 



Copy I ILJI kCU 1 1 i UlCI lal 



PERRY LINK 



A: And they [the hats] are divided into three sizes: large, nieduini, and small. 

B: They even have sizes! (laughter) 

A: She [Jiang Qing] sticks various people with various hats. 

B: What are the large hats? 

A: Things like "renegade," "spy," "big warlord," "anti-Party element," "ca- 
reerist,** ''capitalist-roader,*' "capitulationist,** **revisionist," **local 

tv-ranr." 

B: Wow I And the inL-diuin size? 

A: "Black-line personage," "unrevohitionary," "deceitful scholar," "back- 
stage manipulator," "sinister gangster," "empiricist," "democrat," 
**middie-of-the-roader," "chameleon." (laughter) 

B: The medium hats come in pretty good proportions, too, I see. (laughter) 
The small hats must . . . must be ... a little smaller, right? 

A: The small ones? — **stumbling block,** **bender with the wind,** **goodie- 
goodie,** "revisionist sprout," "rumor company," "messa^ tube,** 
"countercurrent," "evil wind," "little reptile."^ (laughter) 

B: A!l these hats are pretty heavy! 

A: XX^ich size hat . . . do you think would Ht you? 

B: 1 couldn't stand any ot them! 

A: Well! Then how about one at reduced prices? 

B: O.K. . . . No! (laughter) Not one of those either. 

A: If they want you to wear one, then you have to wear it. Whether it fits or 

not, wear it! 
B: Oh! Yeah? Then who . . . doesn't wear one? 
A: Anyone who says "yes" well, . . . 

R: Oh? 

A: rats diligently, lies a lot, or toadies conspicuously (laughter) doesn't have to 

wear one. 
B: Oh, you have to toady! (laughter) 

A: Yeah! For example: if they say, "Charcoal briquettes are white** . . . 

B: What?! Charcoal briquettes are white? Boloney! That*s "turning die truth 

upside-down." 
A: Hin . . . based on this skeptical attitude of yours . . . 
B: (uneasy) . . . er , . , uh , . . 
A: you get a small size hat! 
B: What? (laughter) I've poured on lighter rtuid! 
A: You have to go along with them! 
B: Have to go along? 
A: Yup! 

B: Charcoal briqiu rri (ironically) They look just like New Year's dumplings 

[which are whitei. (laughter) 
A: But "rubber balls are square." (laughter) 
B: All halls are covered with edges and corners! (laughter) 
A: (imitating jiang QingJ "The moon abroad . . . 

' Here the second half of the name list is especially funny because of the ihythmic appeal 
of a 2-2-3 syllabic pattern. 



Copyrighted material 



RtVOLU TIONARY XlANCiSHENCi 



87 



B: uh huh . . . 

A: is brighter than China's moon." (laughter) 

B: Right! One moon per location, (laughter) 

A: (still imitating Jiang) **How accurate he is!" (laughter) 

B: (aside) Can you imagine how guilty I feet? 

A: If they say, . . . **Evcn foreigners* farts are fragrant** . . . 

B: I should voice my agreement . . . and express my appreciation! (laughter) 

A: It you do you won't have to wear rht ir hats! 

B: \'cah, right, and I'm turned into a miserable wretch! (laughter) 

A: Provided you speak up with words they want to hear, and do things they 
want done; whether it be making up a little song, or singing an aria, or 
dancing a dance, or handing in a school assignment — ^i£ you*ve said 
anything that praises them . . . 

B: What happens? 

A: then you can leap to heaven at a single bound, go straight to the top — live 
in a little mansion, eat special food, ride in a sedan. 

B: Then — I've become a little crab! (laughter) Hey! So 1 have to obey orders 
and work for them? 

A: But Boss Jiang . . . 

B: Yeah? 

A: can get you into the Party! 
B: Me? 

A: One word will do it! 

B: (pretending to address Jiang Qing) **My grand^ther is a ... ha ha ... old 

Trotskyite!" (laughter) 
A: (imitating Jiang; "Nothing of the sort!" 
B: "My father's a renegade. " 
A: "Doesn't count!" (laughter) 
B: "And my history is . . 
A: "pure!** (laughter) 

B: ''On examinations I could never answer anything!** 

A: ''That shows you have the spirit to go against the tide!** (laughter) 

B: "You're really a guardian of standards.** 

A: "And you can be deputy minister!" 

B: "Thank you." (suddenly dropping his irony) Oh, mother! (laughter) This is 

pure factionalism and selfish interest! 
A: What's that? 

B: Their line is simply: "Those who cooperate flourish and those who oppose 
perish.** 

A: We must struggle resolutely against them. 

B: Struggle? 

A: Yeah! All who obstruct their power-grabbing, who oppose their evil deeds, 

who disobcv them, w ho do not submit to their control, who are not in 
accord with their ideas, or whom they dislike for any reason, are all 
potential clientele of the hat factory. 

The pronouns "they** and ''their,'* which refer here to the Gang of 
Four, have for several years been used in common parlance to mean the 



Copy I ILJI kCU 1 1 i UlCI lal 



88 



PERRY LINK 



leadership generally, at whatever level. Such amhiguities as this are funda- 
inental to xiiUigsheng's vitality. A tull accomii of why such passages are 
amusing would be extremely complex; probably no one who performs or 
listens to xiungsheng (much less anyone who administrates it) completely 
understands the complexities. 

THE APPEAL OF XIANGSHENG 

To the untutored observer the performance of xiangsheng appears nat- 
ural, almost casual. In fact, all pieces are set and are carefully rehearsed. 
An elaborate classification system accords to every kind of joke and other 
device a place and a special name. In modem xiangsheng, four basic skills 
are recognized: speaking, imitating, joking, and singing. A performer must 
be competent in all four but usually specializes in one or two. Each skill 
has its subcategories. Joking, for example, includes more than a dozen 
precisely labeled ways of setting up a punch line. No one has adequately 
catalogued all these terms, although Hou Baolin, China's premier xiang- 
sheng performer, does have plans to edit a dictionary of xiangsheng,^ Such 
an effort is clearly beyond our scope here; instead, we may note some of 
the attractions that listeners find in xiangsheng. 

As soon as xiangsheng performers walk onstage they begin to establish 
an atmosphere. One, frequently, is tall and thin, the other short and 
round. They speak in droll tones, using simple language to address some 
immediately interesting question. In the style of Hou Baolin, which is 
imitated by Ma Ji and others of the "Hou school," they often ease the 
approach to their audience by talking about the most immediate topic of 
all; xidfigsheng performance itself: "I hear that xicingshcfig performers are 
all rich in social experience,"' ''Xiangsheug performers have to be schol- 
arly, right?",*" "It's really tough to be a xungsheng performer ... at the 
very least you have to know how to talk." As the dialogue continues one 
of the performers, the ")oke cracker" or dougcndc takes off from the 
comments of his "joke setter" or pcfiggcnde. The success of the perfor- 
mance depends upon maintaining the audience's sense of familiarity with 
the characters, though each is familiar in a different way. The penggende 
often speaks common sense, articulating the audience's own responses to 

^ Hou Baolin, lecture at Peking Universir>', 2S September 1979. Gu Yewen has done some 
preliminary cataloguing of xiangsheng terms in Xiangsheng jieshao (Introduction to xiang- 
sheng] (Shanghai: Wcnyu diubanshe, 1952), pp. 52-64, as has Luo Rongshou in Xiangsheng 
biaoyjn nuntan |A casual discussion of xiangsheng performance] (Shanghai: Wenyi chu- 

banshc, 1 9^9 1, pp. 

' Hou Baolin and Cjuo Qiru, "Xiangmian" [Physiognomy]. 

* Hou Baolin and Guo Qiru, "^Waipi Sanguo"" [A crazy annotation of The Three King- 
doms], 

^ Hou Baolin and Guo Qiru, "Xiju yu fangyan" [Hays and dialects]. 



Copyrighted material 



RtVOLUTIONARY XIANCSHENC 



89 



the less predictable dnuoende. But the audience can also feel they know the 
duiigcnde precisely because of the narrow and distinctive range of his 
behavior. 

Like Archie Bunker, the dougende is a "character^ in the sense of a 
well-known eccentric, someone whose general style is as consistent as his 
particular responses are outlandish.^ For example, in a piece called "Xiju 
zatan" [Random talk on plays], Hou Baolin is explaining (in jest) how he 
learned to sing Peking opera as a child. He praaiced in the classroom 
every day, he says, and the teacher liked him a lot: 

A: He paid mc immense "attention" (the word means both "solicitude" and 
"surveillance"!. Every day he helped me "develop" [meaning both "de- 
velop singmg" and "develop better habits"]. 

B: He had to get you to "develop"! With you in the classroom there singing 
opera! 

A: You diink I was too naughty? 

B: You bet you are! [the present tense implies that he still is].' 

Here the mischievous irreverence of the dougende is projected onto a child. 
The d<)ugeudc'\ iconoclasm, like that of a child, or ot Sun Wukong, is 
funny because it appears to be a threat to social proprieties but in reality is 
not. It offers the audience the psychic release of reahzing that a threat is 
only illusory, and this induces laughter.'"* 

The dnugende\ extravagant boasting works on the same principle. I alk 
that would be repugnant in a normal social context is funny coming from 
the mouth of the dougende: 

A: If I were to perform Peking opera, now that would be beautiful, (laughter) 

B: Oh? 

A: Only . . . right now ... the way it looks ... 1 would say . . . I'm not so 
completely imposing . . . (laughter) 

B: Why's that? 

A: Well 1 haven't got on my makeup or my Western sun, so 1 don t look 

so . . . 100 percent beautiful! (laughter) 
B: Right. 

A: But Tm already pretty dam good! 
B: Huh? You think you are, huh?'* 



" Aeeording to J. R. Hoggart, the culture ot the biiglish working class places a high value 
on distinctive "diaracters*** in life and in fiction, whom die average person can get to 
"know" and who can express vicariously certain things he or she would like to express {The 
Uses of Literacy [New York: Oxford University Press, 1970). pp. 154-155). 

"* Hou Baolin and Ciuo Qirii, "Xiju zatan" [Random talk on plays]. 

Psychologists have tound that similar bases underlie many kmds ot laughter: people 
laugh when tickled, for example, because tickling is a mock attack. See Arthur Koestler, 
"Humour and Wit,** Encyclopedia Brittanica, 15th ed., 9:9. 

" Hou and Guo, "Xiju zatan." 



Copyrighted material 



PERRY LINK 



One of the doui^ende's endearing qualities, which makes us forgive all, 
is the sprightly cleverness that he both possesses himself and portrays in 
others. In a piece about the People's Liberation Army braving the snows of 
Everest, an avalanche suddenly roars down, leaving a great wall of snow in 
the camp. The dougende tells how the soldiers fashion it into a movie 
screen.'^ In another piece we are made to feel happy when a child is smart 
enough to sneak into an opera house — ^past intimidating guards — by pre- 
tending he is a waiter delivering soup to a singer.'^ Such cleverness is 
reminiscent of Zhuge Liang's, which has always been exhilarating to the 
Chinese mind. But to this cleverness the dougende sometimes adds the 
extra spice of paradoxical nonsense. He even wants, sometimes, to make 
sense of the absurdly irrational. He can relate things that seemingly have 
no relationship, as when Hou Baolin explains the close connection be- 
tween opera and irrigation (singers need water)," or as when he says that 
The Three Kingdoms is called "three" because everything in the story 
comes in threes. When someone points out a higher number in the text, 
Hou counters, "But you have to pass through three to get there/'*' 

Such cleverness can also explain away paradoxes, e.g., that ot "tears 
that make you laugh.""* Hou Baolin explains that some film and theater 
actors are so unnatural in their portrayals t)f weeping that one can only 
laugh at them. He provides some imitations, and the audience roars in 
admiration of both his wit and his performance. Later, impossibly 
cornered by one of his own boasts, he can still find a way out: 

A: After I graduated from college I took up a career in drama. 

B: Uh huh. 

A: Right until the present day. 

B: Oh. 

A: I've been studying drama now for more than fifty years! 
B; Huh? What's that? Hey . . . 
A: So my grasp of drama . . . 

B: Hey! Hey! You . . . Hey, excuse me, but . . . (^ts A*s attention) How many 
years have you studied drama? 

A: Over fifty. 
B: Oh. Over fifty. 

A: So my grasp . . . 

B: Na, na, na, na, na! (laughter) May 1 please know how old you are this 

year? 
A: Thirty-eight. 

\X .U1U |itib.i(\ ''Gaoyuan caihong" [Rainbow hues on the plateau], performed by Ma Ji 

and Tang Jic/honi;. 

" Hou and Ciuo, "Xiju zatan." 

Ibid. 

" Hou and Guo, "Waipi Sanguo.** 
Hou and Guo, "Xiju zatan." 



Copyrighted malBrial 



RtVOLUlIONARY MASGStitNG 



91 



B: Thir — (laughter) 1 thought so! 

A; So my . . . 

B: Now hold on just a minute! (laughter) 

A: Huh? 

B: If you*re thirty-eight this year, how can it be youVe been studying drama 
for over fifty years? 

A: What? 

B: Yeah. How . . . how . . . can you explain this? 

A: (embarrassing silence) Sure! 

B: Hm? 

A: It . . . well ... it may be a bit short! 

B: A bit short? (laughter) You're way short! 

A: I see. You . . . you find something strange in what I said, is that it? 

B: Of course! 

A: Sure! Even 1 find it strange!*'' (laughter) 

The device whereby the dougende persists on his merry way ("So my 
grasp . . . "), ignoring the problems at hand, is also standard. It emphasizes 
his comical narrow-mindedness, but also suggests a deliberate ploy, a cow- 
ardly attempt to cover his mistakes, boasts, or whatever. 

lihe careful planning that goes into xiangsheng routines is evident in the 
texture of the dialogues. One device that operates at this level is a kind of 
reprise, originally borrowed from opera, in which a phrase from one point 
in the dialogue reappears in a later and quite different context, usually in 
retaliation against the person who first used it. In the exchange directly 
above, for example, we have B saying, '*A bit short? You*re way short!" — 
presumably to the embarrassment of A. Later in the same piece, when it 
has moved on to an entirely different subject, B asks whether he looks 
sufficiently delicate to sing the hmdan opera role. He's afraid he might fall 
a bit short in this department. '*A bit short? YouVe ivay short!** snaps A. 
In addition to verbatim snatches, the reprise can involve words that are 
merely similar. In a piece called "Xiangmian" [Physiognomy], B observes 
that if A cannot distinguish B's right hand from his left, 'Tve become a 
duck iVi/c/).""* At another point, far too distant to be considered a paral- 
lelism, B says that, if A does not admit that all his [B'sj facial features are 
on the front of his head, then "I've become a goblin (yuo^/)." Such ritiging 
of the same bell at various points in the same piece not only gives the piece 
unity hut suggests to the listener the operation of a second-level intelli- 
gence, whimsically observing and remembering what goes by. 

The audience is tantalized when )okes are set up but not sprung, at least 
not immediately. In "Xiju yu fangyan" [Plays and dialects], Hou Baolin 
tells how he learned in a Shanghai barbershop the Shanghainese expression 

Ibid. 

" Hou and Guo, "Xiangmian." 



Copyriyi iicu I : i ulCI lal 



92 



PERRY LINK 



for "to shampoo**: da ton (homonymous with "beat head" in Mandarin). 
Quite purposefully, Hou refrains from immediately crackmg the obvious 
joke. While the listener is left to aiuieipate the possibilities — privately, for 
the moment — the spoken dialogue proceeds with an innocuous review of 
how anything washed {xi) in Shanghainese is da. Handled poorly, such a 
delay might frustrate the listener. But Hou's fine sense of timing enhances 
the listener's pleasure by drawing him into fuller participation. For several 
moments one awaits the re-emergence of head-beating. Then: 

A: There I was sitting in front! 

B: Right! 

A: And he [the barber] was standing behind, pointing at my brain and 

asking . . . 
B: Asking what? 

A: (imitating a Shanghainese accent) ''This. Hit it?" (laughter) 
B: Gonna hit you! 

A: And I diought to myself: what*s this? I just get a shave and he has to hit 

me? 

B: You might have asktd him about it! 

A: I sure did! I pulled a long face and asked him . . . 

B: Yeah? 

A: Uh . . . arc you . . . singling me out? (laughter) Or are you gonna hit every- 
body here? (laughter) 
B: What'd he say? 

A: He said, *'Oh yeah, everybody gets hit!** (laughter) 

B: Everybody? 

A: So I thought, "Well, if everybody gets clobbered ..." 

B: Then how about vou? 

A: "then . . . well ... 1 guess we shouldn't destroy the custom!" (laughter; 

then A, aloud to the barber) "mm . . . mm . . . O.K., clobber!" 

(laughter) So he washed my head, applied the blow dryer, held up a 

mirror to show me and said, "All set!** 
B: All set? 

A: ''All set? How come you didn*t hit me?*" (laughter) 

B: And what'd he say? 
A: 'i did!" (laughter) 
B: He did? 

A: "How'd you do it so painlessly?" (laughter)" 

Hou*s clever pacing elicits about eight good laughs from a single joke. 
In xiangsheng jargon this kind of teasing of the audience is called wuhui fa 
("the misapprehension method**). As formally defined, it requires that the 
audience be privy to both sides of a misunderstanding that the principals 
(here» shampooer and shampooee) each see only one side of. The method 
is distinguished from the cuofue shi (**the misconception mode**), in which 

" Hou and Guo, '*Xiju yu bngyan." 



Copyrighted material 



REVOLUTIONARY XIANGSHENG 



93 



the audience is kept in the dark until the punchHne Hherates them. For 
example, a thiriy-ciRht-vcar-old can have researched the theater for over 
fifty years because he's done so at two different periods, one lasting seven 
and one eight years — and chooses to multiply rather than add to get the 
total. 

Puns are perhaps xiangsheug\ best-established and oldest devices. In 
studying the origins of the form, the eminent modern linguist Luo Chang- 
pei found puns among the earliest examples of proto-xiangsheng in the 
Xiantong period of the Tang dynasty (a.d. 860-873).^^ These and most 
later puns are based on sound. But some modern examples are based on 
opposing the literal versus figurative meanings of interesting terms, such as 
the Japanese-invented words for new Western things. In "Plays and Dia- 
lects,** Hou Baolin asks his partner to both stand up straight and play the 
part of Liang Shanbo, who is lying dead: 

B: Huh? Stand up even though I'm dead? 

A: Well, since we're doing three-dimensional art here , . . l"three-dimen- 
sional** = liti = "standing body"] 

The humor of puns such as this is clearly based on the release of tension: 
one's thoughts arc abruptly dropped from one plane ("three-dimensional" 
connotes new, stylish, foreign, challenging) to another, more mundane one 
("standing body" is the simple meaning of the Chinese characters). 

While puns are one of the oldest and crudest devices that use this 
principle, they are by no means the only one."' In fact, huildme the list- 
ener's expectations only to deflate them is an extremely common proce- 
dure in all xicvigshcfig. Consider the following piece by Ma |i from the 
time of the Cang of Four, in which we are told in bright, rapid tones how 
a group of spirited young women set out to caich lish for the State: 

A: When they got on board they were full of talk and laughter. 

B: Sure! They were happy! 

A: And m a moment were shouting and singing. 

B: Happy! 

A: Everyone together skipping and jumping! 
B: Happy! 

A: And in the end vomiting and groaning! 

B: Happy! (suddenly realizing) Huh? Vomiting?^ 

^ Luo cites an example ol an entertainer named 1 i Keji, who is saul to have pertormed 
before the Xiantong emperor. He "proved," by punnmg on the classics, that the founders of 
Confucianism, Buddliism, and Taoism were all women. Luo Changpei, XioHgshengde tatyuan 
he finhou nuU He fangxiang (The origins of xiangsheng and die question ot ,\ here we go from 
here|, Ih'ijht^ xian^ishcng gijijht xiciozH trk.ut |Spt\ial publication of the Small Group for the 
Improvement of Peking xiangshctif^l Peking, November 1V50, p. I. 

Indeed, some have argued that every joke is rooted in this principle. See Koestler, 
"Humour and Wit," pp. 5-6. 

^ Ma Ji and Tang Jiezhong, "Haiyan" |Stormy Petrel] (text by Ma Ji). 



Copyrighted material 



94 



PERRY LINK 



A then tries to save us ivom a starkly un revolutionary conclusion by ex- 
planung ihai ii is only natural that a "howling wind and ihrce-fool waves'' 
should make ''a bunch of girls" nauseous. But his explanation is not as 
memorable as his joke, whose joy lies in satirizing excessive fervor for the 
State. At a less overt level, it also satirizes the very propaganda point 
which the whole piece is ostensibly making: that women can hold up half 
the sky." 

The listener is misled in the passage above partly by its rhythm. The 
pattern of two verbs in A*s lines followed by **Happy!'* in B's beguiles the 
listener into feeling that everything is correct and in place. The upset 
occasioned by A*s last line is in even clearer relief because it is semantic 
only. It does not violate the prevailing rhythm. In the jargon this device, of 
which Ma Ji is particularly fond, is known as sanfan sidou ("three turns 
and a fourth jolt'*). But it is only one of many ways in which rhythm is 
important in xiangsheng. Aside from setting up jokes, rhythmical patterns 
can also have a variety of purely esthetic functions. Four- and five-syllable 
descriptive phrases can use rhythm as well as rhyme and semantic parallel- 
ism. Seven-syllable lines have a lilt that borrows something from both 
poetic convention and tongue-twisters. The xiangsheng art caikd guankou 
(** talk-strings") involves a rapid-fire recitation of words, something like an 

American auctit>nccr's. The esthetic qualities of this and other devices, 

numerous though they are, are nearly impossible to translate. Hence we 
will pass over them with this unfortunately brief notice. 

Hou Baolin has observed that a good Xhui^ishcfi^i, performer must 
achieve four general standards: speed without conhision {kuji cr huluii}i)\ 
slowness w ithout lapse [nuvi cr buduau); doing new pieces without strain 
{sheng er bu)m)\ and doing old pieces without unctuousness [sboit er 
huyoH).''^ "Speed without contusion" applies to rapid-fire talk such as 
guankou. "Slowness vvitlK)ut lapse" retcrs to the sense of timing necessary 
to maintain the interest of the audience even durmg pauses. Hou Baolin's 
performances do indeed include pauses, sometimes surprisingly long ones. 
But they are fascinating. The last two standards refer to the dilenmia that, 
with not enough practice, one lacks confidence, while with too much 
practice one can lose freshness. 

Freshness is especially important in mimicry, one of xiangsheng*^ basic 
skills. Contemporary artists imitate the sounds of birds, animals, natural 
events, machines, and musical instruments, in addition to people of every 

^ One might resist diis condusion at first, but can hardly deny it when a moment later 
the young female leader — brave, correct, and exemplary — stands up to save the situation. 

"Girls!" she cries, " The struggle has begun! I mean — comrades! — let's all not be afraid of 
vumitmg, let's ail concentrate on not vomiting, just look at me . . . 1 . . . " ( I hc sound of 
vomiting follows.) 

^* Hott Baolin, '*Wo he xiai^sheng" [Ximgihmg and me|, Dagong boo, 15 February 
1979. The rhythm and parallelism of Hou*s formula itself are worth noting. 



Copyiiytited material 



REVOLUTIONARY XlANGSHtNG 



95 



description. Accuracy is obviously a desideratum, hut so is range. The 
sheer novehy of one mouth making an immense variety of noises is an 
miportant part of the appeal. Variety m imitating people also implies a 
rich social experience, even a kind oi deliberate social research, which is 
appealing in somewhat the same way that the panoramic "social novels" 
of Li Hanqiu (or of Dickens or Zola) arc: one enjoys the versatility of a 
guide who can take one through several layers and into many crannies of 
society. Hou Baolin is famous for his imitations of all kinds of regional 
and local opera. These often draw laughter, but not always because they 
are burlesques. They are sometimes funny because they are in fact ex- 
tremely accurate; the listener is delighted that a nonoperatic performer can 
suddenly produce such uncannily good imitations — ^let alone that he can 
switch among very different types within moments. 

Not all xiangsheng humor is rhythmical, light, and fresh. Much of it, 
especially before 1949, has been extremely earthy. Jokes sometimes took 
the form of crude insults dealt by one performer to the other, or to some 
other unfortunate person. Country bumpkins were ridiculed, as were 
cripples and the mentally retarded. Speaking of Chinese humor in general, 
C. T. Hsia observed in the early 1950s that "the Chinese still retain a 
childish delight in taking notice of any physical and moral deviation from 
the norm; their fellow creatures, so unfortunate as to be physically de- 
formed and disabled, are usually objects of ridicule.""' Though considera- 
bly toned down since the revolution, such tendencies have persisted, at 
least in xiangsheng. In "Physiognomy" (Hou Baolin and Guo Qiru, 1962), 
A makes considerable fun of B's physical abnormalities, real and imagined. 
He is bald. Had he never grown hair? But his ears are O.K. — he has one 
on each side. And his nose, too — the holes face downward. Or consider 
the following satire of Jiang Qing in Ma Ji and Tang Jiezhong's '*Baigujing 
xianxingji" [White Bone Demon unmasked, 1976J: 

When she gets out of the car she peers east and leers west; trumpeters up 
front lead the way; a dog-headed military man clasps her stale feet; a guard 
on each side, one male, one female; and she in die middle, three sways per 
step! (laughter) 

The manner in which limits have been set on the cruder aspects of its 
humor has been only part of the complex effort to shape postrevolutionary 
xiangsheng. 

XIANGSHENG AND THE REVOLUTION 

Some historians have traced the roots of xiangsheng as far back as the 
Shift [Historical records]; more agree that its precursors were the canjun 

" "The Chinese Sense of Humor," Renditions 9 (Spring 1978):50-36. 



Copyrighted material 



96 



PERRY LINK 



plays of Tang and Song times."*" Like xiangsheng, these plays used a dia- 
logue structure and punned frequently. They also, it is interesting to note, 
were used to reinonstrate with the emperor. I hcre is no good ev idence of a 
direct line to modern times, however, and intervening references in Qing 
poetry and fiction suggest, if anything, a different tradition.^^ The Tang 
and Song examples are all from a very elite level— i.e., ^e imperial court 
itself — ^whereas the xiangsheng of the twentieth century is clearly a more 
popular form. 

The popular tradition includes various lines of masters and disciples, 
much as in other popular art forms. When the lines began is unknown, but 
they are often traced from the early reign of the Tongjchi emperor of the 
Qing (mid-1860s). During the national mourning for the preceding em- 
peror, Xianfeng, entertainment was prohibited. Performers from the 
theaters, temple-fairs, and other organized amusements had to seek alter- 
nate employment. Hou Baolin*s **Gaihang" [Changing jobs, recorded in 
1963] is an imaginative burlesque of what it might have been like for 
various kinds of entertainers — drum singers, opera singers, and so on — 
suddenly to enter the marketplace hawking vegetables in their various 
performing styles. What actually happened, however, is that these artists 
took to the streets to supply in an informal way what officially was still 
proscribed."^ Street-corner entertainers could thus evade suppression, but 
they also had to do without the accompaniment of their troupes. These 
conditions gave rise to xiiingshcng: one or two people could perform it 
anywhere and could change location quickly if necessary. 

In the first half of the twentieth century, xiiingsheng was performed at 
what Hou Baoliii playfully calls "bare-ground teahouses" ipifigdi 
chayuau). IVrtormers would stake out a patch of ground at a market or 
entertainment area by carefully sprinkling white sand, in a ritual style said 
to date from Song times, to form characters that announced their program. 
They then sat facing each other at some distance while their assistants 
arranged benches in an oval around the open space between them. Specta- 
tors who could not get a seat on the benches stood behind them, forming a 
larger oval at the back. When a piece was finished, the performers would 

^ See Gu Yewen, Xiangsheng fieshao, ch. 2; and Luo Qiangpei, Xiangshengde laiyuan. 

I no and Gu bodi rely on Wang Guowei's You yti In [Quotations on entertainers], in WiWg 
Jin^'au xijfishcni; vi<:h!( \ Vhv posrhumously collected works of Mr. Wang Jing'an] (Shanghai: 
ShangU'U ymshuguan, 1^40 vol. 45. 

^ The term xiangsheng appears to have originated in Song times, aidiough usif^ die 
character xiang (or "phenomena" and sheng (or ^\i(c.*' The term seems, at least until mid- 
Qing, to have signified I]] soinuls of things in n.uurc or (1) soiiiuls itnit.ited in a lifelike way. 
( f. Wu Zimu, Mciii^liiJiiii In |Kphcmcral visions], vol. IV, quoftJ in Gu Yewen, Xiant^shenf^ 
iwshao, p. 15; Hou Baoim, "Wo he xiangsheng," Dagong hao, 13 February 1979; Cao 
Xueqin and Gao Hong lou meng [Dream of the red chamber] (Peking: Renmin wenxue 
chubanshe, 1964), chap. 35, p. 416. 

^ Hou Baoiin, "Wo he xiangsheng,** Dagong bao^ 13 February 1979. 



Copyrighted material 



RtVOLUlIONARV XlANUSHLNi. 



97 



rise and the penggendc ["lokc setter") would take a pan from a table 
behind him to collect donations. Social pressure obliged the sealed custo- 
mers to toss in a few coppers, while the standees could contribute or slip 
away as they pleased. I he crowd included no women because the jokes 
were considered too coarse for them. If a woman wandered within ear- 
shot, the performers would rise in silence and bow, inducing her to leave/* 

Xiangsbeng was learned within totalistic master-disciple relationships, 
which were bonded by sworn oaths and sometimes by written contracts as 
well. Training was strict. Disciples were expected to learn set pieces by 
rote. Every gesture, expression, and intonation of the master was copied; 
only after leaving one*s master could one exercise creativity. 

After the change of power in 1949 xiangsbeng underwent a rapid and 
genuine revolution. The new regime set up a Small Group for the Improve- 
ment of Xiangsbeng (Beijing xiangsbeng gaijin xiaozu), whose objective 
was to rid xiangsbeng of dirty jokes, bad class attitudes, and other ideo- 
logical flaws. Cleansed examples of xiangsbeng were immediately put to 
use to entertain Chinese troops in the Korean War; and in general the 
army played an important part in the rapid spread of xiangsbeng across 
China. It was heard on stage, on the radio, and over loudspeakers, while 
texts circulated in literary magazines. 

One reason for the special emphasis on xiangsbeng was that it was an 
oral form and used plain language, it could communicate new ideology 
more efficiently than written forms, more so even than opera or other 
popular forms. Since it used the Peking dialect, it could also help spread 
standard pronunciation. Some argued, moreover, that xiangsbeng repre- 
sented the viewpoint of the masses. It was "rich in a history of struggle" 
and "already before 1949 had become a powerful weapon for satirizing 
the ruling class. Hence, part of the effort expended on xijni^sheng 
involved a search for more of this tradition. Young artists were sent out 
among the masses everywhere to collect jokes and other material. 

The retorm of xiiingshcfiii's content proceeded simultaneously. C ertain 
technical improvements were easy, such as excising the linguistic localisms 
of the Peking-Tianjin area to make the dialogues more widely understand- 
able. The jargon terms liougcnde and lH'H{ii>cndc were changed in many 
pieces to more descriptive labels: for example, "A the boaster, B the sprin- 
kler of cold water"; or "A the eyeless, B the brainless." ' But in more 
substantial matters the interaction of leadership from the top and local 

^ Interview with Hou Yaowen, 28 October 1979; Hou Baoiin, ** 'Pingdi chayuan* man- 

yi" (Casual recollections of the "haiL -ground teahouses"!, Bei/ing rUtOO [Peking dailyl, 21 
October 1 979. Today women and children mingle easily in xiangsheng audiences, though it is 
worth noting that there are still no temale pertormcrs. 
Gu Yewen, Xiangsheng iieshaOt p. 1 
" Ibid., p. 36. 



Copyriyi iicu I : i ulCI lal 



98 



PERRY LINK 



expression from below created some interesting "dialectics," which in- 
cluded some contradictions and ambiguities. 

One problem was that prerevolutionary xiangsheng had not, in tact, 
been primarily a weapon for satirizing the ruHng class. It did so occasion- 
ally, to be sure, but far more often the humor had to do with country 
bumpkins and sex. In the 1930s and 1940s, as the division between the 
modem. Western-influenced cities and the still-Chinese hinterland became 
more obvious and more worrisome, country-bumpkin jokes had been a 
useful way to relieve psychological tension. A listener could bolster his 
own sense of security by laughing at someone who was doing even worse 
than he was at interpreting modernization. Jokes based on this principle 
abounded in popular fiction,^' and xiangsheng offered the added attraction 
of lively down-country accents, sprinkled with foul language. 

But country-bumpkin and sexually suggestive jokes were not, to say the 
least, considered appropriate after the revolution. In a 1951 piece that 
formed part of the Campaign to Resist America and Aid Korea, A grows 
angry at B for persistently misunderstanding the meaning of "Americapho- 
bia." He says: "Clearing things up with a guy like you is like wiping your 
ass with a watermelon rind."^^ The line was immediately criticized as "an 
impure thing" by the Xiangsheng Group of the Nanking Folk Art Work 
Troupe. After the early 1950s, the earthy language completely disap- 
peared, although hints of it do resurface occasionally. The attack on the 
Gang ot hour is allowed to include "Oh, mother!" (a mild form of a 
common Chinese oath).'' And Hou Baolin pomrs vcr\ gently to sexual 
implications when he insists, in a I96.i piece, that in order to tell his 
friend's fortune the friend must provide him with more than a birthdate — 
he must tell Hou when he was conceived. Hou gets a laugh from this 
impertinent question and two or three more from his suggestions about 
how to figure out the answer. The old game of ridiculing someone tor his 
countrv accent also reappears in one of the recent attacks on Jiang Qing's 
lieutenants.* 

The disappearance and reappearance of features such as these are no- 
ticed by performers and audiences and accord to some extent with changes 
in conscious policy. Yet there are aspects of xiangsheng performance that 
are not subject to policy because they are too difficult to control. At the 

Perry Link, Mandarm Ducks md Butterfiks (Berkeley: University of California Press, 
1981). pp. 317-323. 

Li Qun, "/huan/hi kongmeibing" (A specialist in curing Americaphobia], WenhuibaOt 

Shanphai. IS March 1951. 

Quoted in Ciu Yewen, Xijngsheng liesbao, p. 85. 
" Ma Ji and Tang Jiezhong, "Baigujing xianxingji*" [White Bone Demon unmasked]. 
^ Hou and Guo, "Xiangmian." 
" Ma Ji and Xi Jun, "Wutai fenglei" (Tempest onstage]. 



REVOLUTIONARY XIANGSHENG 



99 



simplest level there is the problem of a performer's slipping inadvertently 
into old habits. Too great a concentration on the technical aspects of 
performance can allow unauthon/ed "unpiirities" to slip by. In one re- 
corded instance of Southern comic dialogue (Jiangnan huaji) in the early 
1950s, a volley of rhythmical talk ends with "Long live the Republic of 
China."*' 

Much more difficult to resolve have been problems involving the rhet- 
oric of xiangsheng and the subtle question of audience response. Xiang- 
sheng is essentially satirical,*' but the questions of whom to satirize, and 
how, have been difficult ideological problems. Other postrevolutionary 
arts have been asked to praise {gesong) the achievements of the new soci- 
ety. But could xiangsheng praise anything? From the Antirightist Cam- 
paign of 1957 until the fall of the Gang of Four in 1976, the matter had 
been decided from above by a firm policy that it must; the only question 
was how. Some performers tried to combine satire and praise in something 
called **benevolent admonition" {shanyide guiquan). This was satire 
''among the people," an expression in xiangsheng of Mao's notion of 
nonantagonistic contradictions. An example, according to Hou Baolin, 
would be to make fun of people who disobey traffic rules. But, he adds, 
the effort required to keep such jokes both nonantagonistic and funny is 
strenuous.^^ The method was not widely adopted. 

Xiangsheng performers came up instead with a new, segmented form 
that alternated the **flesh and blood" {rouzhongxue) of a piece with 
"flowers inserted from outside" {waichjhtta). The flesh and blood was the 
main theme and did not have to be funny. The jokes were the inserted 
flowers, incidental to the main theme. For example, a piece in praise of 
women truck drivers would make fun of various people who doubted that 
women could drive trucks. 

Yet this is a tricky business. How can one be sure that nobody will be 
amused for the wrong reasons.' An experimental piece from the early 
195()s tried to praise newspaper-reading by satirizing people who did not 
read enough. But when B savs, " I.ilft'riitiofi Daily always has the same old 
stuff; it gives me a headache |usl to look at it,""" why docs the audience 
laugh? If some laugh with B rather than at him, who is responsible? F.ven 
when laughs are "correct," it is not always simple to say what ideas 
remain with the audience. Consider the following exchange, also from the 
early 1950s. A is telling B about his travels in America: 

" Gu Yewen, Xiangsheng fieshaOt p. 46. Since the People's Republic of China had ahvady 
been founded, it was an obvious and serious error to wish long life for the Republic of China, 

which had been exiled to T.iiw.m. 

^ Hou Baolin, "Wo he xiangsheng," Dagong bao. Hong Kong, 15 February 1979. 
*'Hou Baolin, "Wo he xiangsheng," Dagong bao. Hong Kong, 16 February 1979. 
*^ Li Qun, "Zhuanzhi kongmeibing." 



Copyrighted material 



wo 



PERRY LINK 



B: Then why don't you tell me . . . how many !>tories tall is the tallest building 
in America? 

A: That I can*t even say. All 1 remember is diat one time 1 was in an elevator 
for three hours without reaching the top. 

B: If that's so, there must have been over two hundred stories! 
A: Says who? — ^The elevator workers were on strike.'^^ 

The joke may be properly revolutionary, but B's original question is not 
answered. How high are American skyscrapers? Even today this is one of 
the most popular questions about America in China. Raising the question 
in a xiangsheng piece implicitly asserts that it is an important, or at least 
relevant, question. Though it is implied that skyscrapers fall short of two 
hundred stories, how high they aaually are is left to the imagination. 

Ambiguities inhere in a performer's role as well as in what he says. When 
Hou Baolin declares that fortunetellers, whether rich or poor, Chinese or 
Western, are all frauds, he is displaying correa revolutionary antisuper- 
stitionism.^^ But who is *'he"? Not Hou Baolin the man, but Hou Baolin the 
stage persona who has been saying ludicrous things for several minutes 
running. Where does Hou Baolin the man stand? (We can know this 
answer, but not from the piece itself.) Listeners' impassions might vary 
widely, depending on their individual predilections, in the last analysis, of 
course, there is no limit to the possible audience interpretations. Moreover, 
even if one postulates that all jokes are properly told and properly interpre- 
ted, it can be — and has been — argued that laughter is by its very nature ill 
adapted for exttilling the revolution. In the words of one Party critic: "In 
this work, certain things that ought to he treated seriously are sullied by the 
casual throvvMig together of some slippery and pointless language , . , . the 
serious can seem unserious and brmg counterproductive results.'"*^ 

The difficulty of creating properly revolutionary xij}ii^sl?cni^ did not 
become fully apparent until some initial attempts were made. An interest- 
ing example of the first workings of the critical process arter 1949 con- 
cerns a piece called "Dui duilian" (Matching couplets] by Lao She. (The 
eminent novelist had not written xiangsheng before the revolution but, 
inspired by the idea of creating a new, healthy, humorous, popular art, 
contributed his talents enthusiastically in the early 1950s.) In "Matching 
Couplets'* his hero, who is a virtuoso of verbal parallelism as well as a 
feisty critic of capitalism, travels to America.^^ As soon as he arrives he 
pastes up a couplet: 

^ Xi Xiangyuan and Sun Yukai, *'Ruci Meiguo" [Such is Americal, quoted in Gu Yewen, 

Xiangshenf^ jieshao, p. lio, 

Hou and Guo, "Xiangmian." 

"^Gei 'Dui duilian' ti de yijian" [Some opinions on "Matching Couplets"!, in Gu 
Yewen, Xiangsheng fieshao, p. 109. 

Lao She, "Dui duilian," in Gu Yewen, Xiang$heng fieshao, pp. 88-89. 



Copyriyi iicu I : i ulCI lal 



REVOLUTIONARY XlANCSHbNC 



101 



B: And on it I wrote: "I speculate, I get rich, I live it up, my life is good; 

pleasure s all I seek." 
A: How come everything's **I . . . **? 
B: Because the matching line is all **You . . . ** 
A: And how does that read? 

B: The matching lines arc: "You're honest, you're poor, you're hungry, your 

life is shot; death serves you right"! 
A: (misirncrpreting the ^'you" as referring to himself) Death would serve you 

right! 

B: I don't mean you! This is about the gap between rich and poor in America! 
A: 1 misunderstood. And so what did you write as the crosspiece? 
B: The crosspiece was four big characters: **A1I men are equal." 

B goes in succession to a dance hall, a hospital, a draft board, the Supreme 
Court, the FBI, Hollywood, and a few other places. At each he writes his 
satiric parallelisms, cleverly avoiding capture or punishment by the police. 
At first appearance, "Matching (Couplets" seems a most successful piece. 

But political critics in the early 1950s found some serious complications 
in it. First, is it correct to make light of serious topics like the FBI.-' Can a 
comic figure, like this couplet-writer, be a model hero? Might ironic state- 
ments be taken literally? While the critics were concerned almost exclu- 
sively with the piece's possible ideological effects on its audiences, the 
immensely complex question of how such effects actually happen was 
poorly understood, and I'arty policy left no time lor caretul investigation 
of such issues. 1 he result, unfortunately for the artists, was that critics 
could only urge avoidance of certain hastily conceived "tendencies." On 
most questions the advice amounted to, "Don't go too far this way" but 
**I>on*t go too far the other way, either.** Guidelines developed in contra- 
dictory pairs. For example: 

First of all, xiiirigsheug should be intensely satirical and its talk comicai, full 
of raillery and banter, so that it makes people laugh.^ 

Yet in the case of "Matching Couplets'*: 

The audience of xiaugshcng is, tor the most part, the broad masses, and one 
must not assume that ail of them are clear about the basic nature of Ameri- 
can imperialism and its internal contradictions. There are bound to be mis- 
understandings if one uses the satiric mode exclusively. The ironic use of a 
string of phrases like **democracy," "freedom of speech,** **due process," 
**$cientific civilization,** **full supply of soldiers,** and **a million crack 
troops" is bound to create a certain amount of confusion in the realm of 
thought.**' 

^ "Gei *Zhuanzhi kongmeibmg' ti dc yijian" [Some opinions on "Luring Americapho- 
bia"), in Gu Yewen, Xiangsheng jieshao, p. 78. 
'*Gei *Dui duilian' ti de yiiian", p. 109. 



Copyrighted material 



102 



PERRY LINK 



One must, in other words, be satiric, and at the same time he responsi- 
ble for the possibihty that one's audience will misunderstand one's satire. 
Since the critics did not themselves write xuingsheng, one can only surmise 
what they would have taken to be a safely explicit joke. One clue might be 
that they criticized the passage quoted above because the couplet "1 specu- 
late, I get rich. . . . You're honest, you're poor" does not identify and 
'"you" in class terms. ^'I" should be ^'capitalists,'* according to the 
criticism.'*' But such a revision would kill the humor on grounds of rhythm 
and briskness alone, and would not really aid — ^in fact, through loss of 
effectiveness, would impair — ^the ideological goal of the piece. 

Another pair of contradictory critical guidelines concerned form. 
**Matching Couplets'* was criticized for being too old-fashioned: 

Because of its excessive emphasis on the pursuit uf xiangsheng turm, it 
shows itself to be insufficiently ideologiail as a work of art and insufficiendy 
serious as a political statement.'*' 

This critique seems to call for a de-emphasis of form. Yet shortly thereafter 
a writer of xtangsheng was told that: 

in this piece the author does not employ xiangsheng form very well.^" 

One of the more serious complaints about ''Matching Couplets" was 
that die funny man running around delivering his barbs and evading the 
American police was basically a coward, an A Q: 

How incorrect this is! What unhealthy psychology! it gives readers evil and 
harmful influences. Today the Chinese people have stood up in the world. 
They should not and certainly will not ever bow before the enemy [even 
when tricking him]. In order to strengthen patriotic thought and education, 
all creative work should correctly describe the industrious and courageous 
character of our people.^' 

So one should portray strong model charaaers, proudly saying and doing 
correct things everywhere, without fear? Apparently not. Three pages later 
the same critic says: 

The most ridiculous thing is that B, in the status of a mere couplet writer, 
can actually run in and out of places like an American draft board, Depart- 
ment of Defense, Federal Bureau of Investigaticm, the Voice of America 
broadcasting station, and other such spy organizations without suffering the 
slightest difficulty or cruelty. The facts of present times have taught us that 
there is no limit whatever to the prejudice toward and mistreatment of 

^•ibid., p. 113. 
Ibid., p. 108. 

*° **Gd *Zhuanzlii kongrndbing' d de yijian", pp. 77-78. 
" "Gei 'Dui duiUan* ti de yijian**, p. 108. 



REVOLUTIONARY XIANGSHENC 



103 



overseas Chinese by American imperialism. ... So to let B freely and merrily 
shout and run about as he likes, right inside the tiger's mouth of American 
imperialism, obviously runs the risk of obstructing an understanding of |]ie 
true hcts on the part of readers or viewers.^^ 

Criticisms such as these made it clear that the creators of xiangsheng (and 
of other art forms) would have to tread the middle ground of several 
dilemmas, never knowing upon which horn of a dilemma the critics would 

push them next. 

At times, such as during the Cultural Revolution, the middle ground 
became so narrow as to resemble a trap: to move in either direction was 
wrong, but to stand still was also wrong. Some lively descriptions of this 
trap have appeared in xiangsheng themselves, especially m the year follow- 
ing the fall of the Gang of Four: 

A: If you try to go up you can*t go up, go down you can't go down, live you 
can*t live, die you can*t die. 

B: What if I'm defiant n>ward her fjiang Qing]? 

A: Defiant? She'll charge you as a dyed-in-the-wool Party hater. 

B: Then Til keep my distance from her. 

A: And she'll charge you with lack of fcelinu tor the Party. 

B: I'll be formally correct but stay noncommittal. 

A: She'll charge you with an unsteady class standpoint. 

B: Then I have to go over to her side! 

A: And shell charge you with pressuring her — carrying out counterrevolution! 

B: Gee! How*m I supposed to live?^^ 

in the matter of artistic creation in particular, Jiang Qing is said to have 
been ready with complamts like "this work has no depth, and is lackmg in 
breadth, and is short on width, and needs more height and is insufticientiy 
thick." The piece continues: 

A: Whatever you say fin a play] is inadequate. 

B: Then alter it as ^e wishes! 

A: That's called "perfunctory dabbling**! 

B: O.K., so use another play! 

A: "Changing the soup without changing the herbs." 

B: Then write a whole new one! 

A: "Old wine in new bottles." 

B: Then you might as well give up! 

A: "Wrecking the revolution in literature and art.**^^ 

Ibid., p. 111. 

Ma and Tang, "Baigujing xianxingji." 
^Ibid. 



Copyrighted malerial 



104 



PtRRY LINK 



SOME UNDERTONES, CONSCIOUS AND UNCONSCIOUS, IN 

XIANGSHENU PERFORMANCE 

Without doubt, much of the audience's enjoyment of xiangsheng in 
recent years has come from the satire aimed at authority figures. These 
figures are foils, often duly labeled as Gang of Four types, but are readily 
identifiable with whatever arrogant bureaucrat the individual listener may 
have in mind. The unspoken communion between performer and audience 
is reinforced by a respect for the performer*s courage and even by an 
implicit concern for his welfare. How far will he dare to go? Like any 
forbidden fruit, satire of the leadership is all the more delicious precisely 
because it is prohibited. A famous piece called ''Kongcheng ji** [Stratagem 
of the empty city] begins by titillating the audience with what appears at 
first to be a criticism of censorship: 

A: I ... I ... I really hke plays! 
B: Do you go often? 

A: Well, I used to. 1 used to go a lot. But after Liberation, I haven't very much. 
B: Huh? What? You haven't got time? 

A: No, it's not that. The kind of plays I like . . . don't exist now! 
B: What? ! Your kind of plays don't exist now? All kinds of plays are develop- 
ing these clays. 
A: Oh? My kin J of plays haven't developed. 
B: 1 see. What you like is giioijiang. 
A: I can't understand gaoqiang. 
B: Kunquf 

A: Same widi kunqu. And anyway, look how good Fifteen Strings of Cash is 
these days! No, that's not the kind of play I mean. My kind of play — it's 
going nowhere these d.n s' 

B: What's going nowhere— this play of yours? 

A: It's . . . loiterers' plays! 
B: Oh, treeloading! 
A: Right! Right!'' 

"Loiterers' plays" means hanging around the stage close enough to listen 
and get some glimpses without buying a ticket. The humor of the punch- 
line here, which can be analyzed as involving a relief of tension, is many- 
layered. The Une reveals A as a mere cheapskate rather than the connois- 
seur of some obscure form of drama; it also solves the intellectual riddle of 
what kind of play has gone nowhere sin(% Liberation; but, perhaps most 
importantly, it dispels the specter of open conflict with Party policy. 

Another kind of joke, which plays upon the same tension, involves the 
"innocent" use of politically charged phrases. In "Random Talk on Plays" 

Hou Baolin and Guo Qini, "Kong dieng ji" [Stratagem of the empty dty]. 



Copyrighted material 



REVOLUTIONARY XlANGSHLNii 



lOS 



the word "contradiction" appears this way, as docs the term "reference 
material" (the name given to classified material derived from hostile or 
neutral sources). A is showing off his ability to act various parts: 

A: Have a look at this gesture. 

B: O.K. 

A: Hm? Whoever brought a camera . . . might take a shot! (laughter) Keep it 

as reference material. . . . (laughter) 
B: O.K.! Enough, enough! 

Why such jokes have been allowed is a fascinating question. Are they not 
noticed? Not carefully interpreted? Thought unimportant? In times of po- 
litical relaxation they may be considered harmless play. The surprising 
thing is that they appeared even during the Cultural Revolution, when 
controls forced other art forms into a frightenend uniformity on all politi- 
cal questions. In "Gaoyuan caihong" [Rainbow hues on the plateau, early 
1970s], the courageous chief of a People's Liberation Army squad is said 
to ""lead the way" in several senses: 

A: Well, for starters, he leads the way in study. . . . 

B: (Translating A*s meaning into political jargon) He conscientiously reads 

Marxist-Leninist books and the works of Chairman Mao. 
A: He leads the way in job performance. 
B: He struggles arduously and bravely assumes great burdens! 

A: He leads the way in upholding discipline. 

B: He carries out the Three Rules of Discipline and Eight Points for Attention! 

A: He leads the way in eating. 

B: (pause) Huh? Leads the way in eating? 

A: Yes, because many soldiers from the lowlands, vHien they first arrive at die 
roof of the world [the Himalayas], are unaccustomed to the rarefied air 
and must be trained in how to eat and sleep. . . . 

Again wc have an explanation that saves the situation without destroying 
enjoyment of the joke. At the end of the piece the "Great Leader" image is 
again punctured: 

A: When our squad leader's two feet are planted in die earth, his head pierces 

the clouds in the sky. 
B: How could he be that tall? 
A: He was standing on top of the mountain! 

Whether or not the implications of jokes like these evade the authorities, 
they are certainly not lost on the audience. Such implications are often 
precisely what the audience is looking for. 

Yet there are many other jokes whose unrevolutionary implications 
seem usually to escape everyone — audience, authority, and performer 
alike. People know that they are laughing, of course, but may be unaware 



Copyrighted material 



i06 



PERRY LINK 



that the humor actually rests on some backward ideas. Attitudes about the 
place of women are a good example. The Cultural Revoluiion piece called 
"Haiyan" [Stormy PctrelJ tells about a model young woman leader: 

A: Stormy Petrel is one of the busiest people in our village. Outsiders who 
don't know what's going on find it hard to track her down. 

B: That's all right, I'll go find her at home. 

A: You won't Hnd her there. 

B: ril look for her on the boat. 

A: Won't find her. 

B: I'll look for her at the brigade. 

A: Won't find her. 

B: Then where am I going to find her? 

A: ril tell you a place where you*ll find her for sure. 

B: Where? 

A: On the power-line poles! 

B: Hm? What does she do on power-line poles? 

A: In order to work on the high seas you have to develop strong arms, so 
Stormy Petrel spends a lot of time climbing up and down power-line 
poles. 

It is very likely that the audience follows the political satire here quite 
consciously. It is much less likely that they are aware of the antifeminist 
implications. The piece continues: 

A: She's spirited! Stormy Petrel dares to think and dares to act! Her work style 

IS ferocious! She's like a boy — exceptionally strong! 
B: Oh! 

A: She'll grab a hundred-pound load in her arms and take it away! 
B: Wow! 

A: ... toss a two-hundred pound load on her shoulder and take it away! 
B: Fantastic! 

A: Raise up a one-ton load of steel and take it away! 
B: Huh? Raise a one-ton load and take it away? 

A: She runs the crane! 
B: Hah! 1 thought so! 

More blatant examples of antifeminism can be found in the attacks 
made on Jiang Qing since the fall of the Gang of Four. She is frail, hoarse, 
crotchety, and breaks every rule of personal morality: she drinks, gambles, 
sleeps late, and puts on airs. While these charges are not necessarily antifem- 
inist — in fact are reminiscent in tone of the attacks on corrupt bureaucrats 
in the late-Qing "castigatory" novels {(jianze xiaoshuo) — Jiang is also 
derogated as *'an old biddy" {lao pozi); she is even made to call herself 
diat. She is a ''demon," but with the prefix mi gratuitously added to make 
it woman demon.*' She is linked not merely with power-grabbers in 
China's past but with female power-grabbers in particular: 



Copyrighted material 



REVOLUTIONARY XIANGSHLNG 



107 



White Bone Demon 

[Jiang QingJ: Comrades, I've been worried these days. Who do you 
think should take over the country? I really don't feel 
too comfortable going ahead with present plans. Don't 
you think women are really better than men? 
B: (a righteous member of the masses): You grab position 
and snatch power even in your sleep! 
WBD: 1 recall that historv telK oi great women who have been 
pre-eminent in their lime, such as the impress I ii. 
B: Empress Lii was one ot the great unscrupulous careerists 
in history! 
WBD: Wasn't she a woman? 

B: She was indeed. 
WBD: Yeah, and then there was Empress Wu Zetian! 

B: A woman indeed. 
WBD: And Empress Dowager Cixi! 

B: A woman indeed. 
WBD: And Song Jiang! 

B: A woman indeed . . , huh? . . . No! That capitulationist 
Song Jiang was a man! 
WBD: Men are also bom of US women, aren't they? (laughter) ^* 

Other examples of jokes with unprogressive implications concern atti- 
tudes about peoples who are less civilized than the Han Chinese. Everyone 
in the audience may know that the official policy is to treat all peoples of 
the world with equal respect. But this does nor prevent laughter at jokes 
based on condescension. Two pieces of Cultural Revolution vintage, both 
Ma Ji's, are called "Gaoyuan caihong" [Rainbow hues on the plateau] and 
**Youyi song" [In praise of friendship!.' They share the theme of coura- 
geous young Chinese battling difficult physical em iroiimenis in strange 
cultural contexts. "Rainbow Hues" is set in the snows of the Himalayas 
and "In Praise of Friendship" along the Tan-Zam Railway in Fast Africa. 
The Tibetans live in the most awkward places, such as lean-tos precari- 
ously poised over streams. One has to concentrate intensely to avoid 
falling into the water. In Africa the situation is even more surprising. 
Standard facilities arc simply lacking, but because of "friendship" one 
cannot admit the fact: 

B: Which government guesthouse did you stay in? 

A: We weren't there as guests, so we didn't stay in a guesthouse. 

B: I hen w hat boardinghouse did you live mr 

A: We supplied our own board, so we didn't live at a boardinghouse. 

All of the examples above arc from Ma and Tang, "Baigujing xianxingji,** and Ma and 

Xi, "Wutai fenglei." 

*^ "Yousri song" was performed by Ma Ji together with Tang Jiezhong. It was written by 
the Amateur Literature and Arts Propaganda Team of the Third Railway Planning Institute of 
the Ministry of Communications. 



Copyrighted material 



108 



PERRY LINK 



B: 1 hen where were you received? 

A: We came to learn. We didn't need any reception. 

B: You . . . well, anyway, you had to live somewhere! 

A: Oh, of course! The place we lived in was great: tall mountains at our 
backs, the wide sea before our eyes, big hig^-ceilin^ rooms, spongy 
carpets, a garden all around, variegated butterflies fluttering in die air, 
myriad flowers flaunting their beauty. 

B: Oh, I see! You hvcd at n resort [hieshu]] 

A: Nt>, except tor coconuts there are no other trees [biede shu\ there. 

B: What? I'm talking about the resort you lived in. 

A: It was the residence of our survey team. 

B: Tell me more about the high-ceilinged rooms. 

A: They were tents, pointed at the top, wide at die bottom. 

B: And what about the spongy carpets? 

A: Grass. 

B: And the surrounding flower garden? 

A: The scenery was nice aiui the climate agreeable. It was like a big garden. 

B: What about the variegated butterflies and the mvnad flowers? 

A: The four seasons are all like spring there, and vegetables grow all year 
around. When the cabbage wilts the turnip blooms; when the rape wilts 
the spinadi blooms; when the cucumber wilts die hot peppers bloom; 
when the chives wilt die eggplant blooms. . . . 

fi: Huh? What were chives and eg^lants doing there? 

A: Our vegetable plot! 

There are, to be sure, several ways in which the audience can find this 
passage funny. Those politically astute in the requisite way will smile at A's 
desire for bourgeois comforts or at his boasts that turn out to be shams. 
Perhaps the authorities during the Cultural Revolution counted on such 
responses; but they may also have neglected to analyze carefully what un- 
derlies certain parts of the humor. In any case, there is little question that the 
predominant attitude of die piece assumes Chinese superiority and finds 
**people's diplomacy** amusing. At one point the piece makes fun of the 
improbable sounds of the Swahili language; at another a Chinese crazily 
embraces a smokestack because African friends are so "warm.*'^'' 

We may delight in xiangsheng's relatively free satire and liberated 
thought. In China it is a remarkably democratic art. But if it is free to 
express democratic notions it also expresses some **feudal" ones, and for 
the same reason: they are popular. In the thirty years since the revolution 
the biggest "contradiction" in Chinese society has been not between vari- 
ant modem ideoiogies but between traditional attitudes and modern ide- 
ologies generally. 

This last incident, of the man embracing the smokestack, appears in the "internal 
drculation" version of the piece but not on the tape prepared (or export. Apparently its 
unfortunate implications were obvious enough that a censor finally noticed them. 



Copyriyi iicu I : i ulCI lal 



REVOLUTIONARY XIANGSHENG 



THE CiENIH AND IHE LAMP 

The Chinese Communist Party has attempted to weed out feudal ideas 
from xiangsheng. In the past, however, the more tightly that Party critics 
have applied controls the more they have inhibited everything — feudalism, 
progressivism, and creativity itself. During the Cultural Revolution, ac- 
cording to Hou Baolin, no one listened to xiangsheng more than did 
Chairman Mao; but in his private viewings every Wednesday and Saturday 
night, Mao chose to listen only to traditional pieces from before the 
revolution.^"^ The ordinary people had no choice but to Usten to contempo- 
rary pieces. 

Of course, one reason for the low quality of many pieces is that artistic 
reform has been combined with the assertion ot political power, which has 
intimidated artists. Sophisticated humor has been discouraged bv the re- 
quirement that artists take responsibility for how their work is interpreted. 
During the Cultural Revolution, if the authorities determined that the 
social effects of one's work were counterrevolutionary, that was automatic 
evidence that one's motivation had been counterrevolutionary, too. And 
punishments were severe. 

But even if fear could be removed as a factor, and the question were 
simply how best to combat feudalism, it is doubtful that anyone would 
know quite how to instill correct attitudes through a deviLC as tricky as 
xiangsheng humor. Those who could come closest would be artists, not 
bureaucrats. The false assumption is often made (and not only in China) 
that, since humor is a **light'' thing, the principles by which it works and 
its relation to thought and action are quite trivial. In fact, the extensive 
literature on the psychology of laughter has been unable to analyze its 
operations with confidence. But the authorities in China have acted basi- 
cally on the theory that any laugh at a bad person is ipso facto a correct 
laugh, whatever the reasons for laughing, and that any joke cracked by a 
person with correct thoughts ipso facto supports correct thoughts in all its 
implications. Judging from the results of die Cultural Revolution years, 
one could even ai^e that, the more simplistic political criteria are made to 
be, the more likely it is that such criteria will tolerate jokes that more 
sophisticated analysis would easily show to be reactionary. So long as you 
poke fun at Jiang Qing, it is all right to belittle feminism. So long as you 
go to Africa in "friendship,'' it is all right to laugh at how primitive 
Africans arc. So long as you explain how wonderful a Party leader is 
(overlooking the possibility of irony), it is all right to joke about pulling 
his pedestal from beneath him. 

It is true that some xiangsheng jokes do genuinely support the Party and 
its values and that many others are essentially apolitical. But the creative 

^ Interview widi Hou Baolin, 31 October 1979. 



Copyrighted material 



no 



PERRY LINK 



genius that goes into a good xufii^shcni^ piece will not confine itself to any 
of these categories, any more than Aladdin's genie would retreat mside its 
lamp. Theoretically, I suppose, political confinement of xtangsheug could 
be achieved, after long and sophisticated research into how xiangsheng 
works and after giving writers long and arduous training in the results of 
such research. Yet, surely, one would dien discover, with £. B. White, that 
**humor can be dissected, as a frog can, but the thing dies in the process. ''^ 
Perhaps the only real alternative for those who **guide** xiangsheng in 
China is to give individual artists a freer rein and to expect that, if the 
environment is basically salubrious, their humor will be so too. 

Aside from the deliberate attempts made after 1949 to purify xiang- 
sheng's content, another revolution — quieter but more durable — ^has taken 
place in the way the art is performed. Today the relations of the performer 
to his teacher, his materials, and his audience are radically different from 
what they were in the 1940s. The master-disciple chains are gone, and with 
them the strict and intensive training that used to forge a performer's basic 
skills and to give him a certain mystique before the outside world. Today 
thousands of amateurs learn by watching television and practicing on their 
own. A few are lucky enough to study with an old master, but the relation- 
ships are much more relaxed than before. In the past, artistic virtue lay in 
the perfection of set traditional pieces; today it is a virtue to present new 
material, drawn from the problems of the day. No serious performer today 
performs w ithout creating, too. Whereas in 1949 there were onlv about a 
hundred xijni^shen^ pieces in circulation, all of them well know n and well 
polished, today there are countless pieces at rnaiiv levels of quality. 

Yet the modern form has its own intlc xihilities. Pieces for the radio 
must fit within the fifteen or twenty minutes allotted. More importantly, 
the rapport with the audience — an essential factor in traditional perfor- 
mance — has changed in nature and been severely curtailed. Instead of 
sitting at opposite ends of a "bare-ground teahouse" with the audience 
forming an oval around them, performers today are onstage, higher than 
the audience, and side by side. A microphone intervenes, bringing the 
performance to a basically anonymous audience, and sometimes to a vast, 
unseen radio or television audience. Since both performers are in plain 
view at the same time, there is a new problem of how to avoid looking 
awkward while one's partner is talking. In the past, performers would 
begin with short warm-up pieces, designed to attract an audience and to 
get to know them. What was their mood? What pieces would they respond 
to? If they responded well, there were more coppers to be had when the 
hat was passed. Today the audience pays a set admission charge and sits in 

E B. White, "Some Remarics on Humor,** in The Second Tne from the Comer (New 
York: Harper, 1935), p. 173. 



Copyrighted material 



REVOLUTIONARY XIANGSHENG 



111 



rows. There are no warm-up pieces, but a new kind of short piece has been 
designed for use as a Western-style encore. 

Althougli switches and even complete reversals have marked ihc politi- 
cal control of xiiiniisheni^, these changes in its mode ot perforniancc h.ue 
been unidirectional. It is improbable that they will ever reverse. Ihe new 
xiangsheng medium does, of course, affect the nature of its messages, and 
it seems futile to expect a return of the old-style art with its finely wrought 
performance style. Hou Baolin has commented, for example, that modern 
tape recorders have often been more of a drawback than the aid they were 
supposed to be. The machine's ability to repeatedly play back any phrase 
has led young artists into thinking that they can always rely on their 
recorders for practice; hence they neglect the rigorous ear-training that 
was traditionally required of xiangsheng students.^^ Increasingly, people 
come to xiangsheng performances to appreciate what its authors have to 
say, rather than, as in the past, to appreciate the skill with which a familiar 
piece is rendered — ^a shift somewhat like that toward spoken drama 
{huaju) in the 1920s. As a more cognitive art, the new xiangsheng will 
continue to answer a need that has not, at least for most of the postrevo- 
lutionary years, been satisfied by China's more formal media. The scope 
within which it operates will, however, be subject to future changes. 

^' Hou Baolin, "Wo he xiangsheng," Dagong hao» Hong Kong, 17 February 1979. 



Copyrighted malerial 



FIVE 



Geming Gequ: 
Songs for the Education 
of the Masses 



Isabel K. F, Wong 



Songs tor the masses, sometimes called "revolutionary songs" (gelling 
gequ), are simple, relatively short tunes with didactic or political texts. 
Most of these songs have moderate melodic ranges and have been influ- 
enced in style either by Western music or by traditional Chinese folk 
music. They arc created to be sung it political rallies or other public 
assemblies and by individuals in their more relaxed moments. The texts 
are all written in an easily comprehensible vernacular, whether the lan- 
guage is terse, hortatory, and sloganlike or more personal and lyrical. The 
songs serve various political funaions. Some are meant to arouse patriot- 
ism and to motivate a maximum collective effort to build a strong socialist 
state; others promote group solidarity or express partisan sentiments. In a 
large number of these songs the key words come straight from current 
party directives, as published in official newspapers such as the Renmin 
ribao [People's daily]. These songs, of course, are meant to familiarize the 
masses with government policies and to motivate them to support the 
realization of these policies. 

Because mass songs are so important in China today, 1 propose to trace 
here their origin and development, to investigate their creation and dis- 
semination, to consider the political messages of their texts, and, finally, to 
examine their musical characteristics. 



ANTECEDENTS 

The use of music as a social, political, and educational tool, as advo- 
cated by Chinese Marxists, is not alien to traditional Chinese thinking. It 
has been a serious governmental concern since the time of Confucius, v^ho 

112 



Copyrighted material 



SONtiS hOR I Ht tDUCATION OF I Ht MASSES 



113 



himself edited and wrote music for some three hundred poems mtended as 
educational tools.' 

Despite the opinion and example of Confucius, however, the Chinese 
have not traditionally used songs to help forge ideological bonds among 
different groups. In relatively recent times. Hong Xiuquan (1814-1868), 
leader of the Taiping Rebellion (1851-1864), rediscovered the idea in the 
congregational hymn singing that Protestant missionaries had brought to 
China in the nineteenth century.^ 

In 1847, having heard about Hone's self-assumed missionary aaivities 
in Guangxi, 1. J. Roberts (1802—1871), a Baptist minister from Missouri, 
invited Hong to his mission in Canton to study Christian doctrine* During 
his three-month visit, Hong became acquainted with various features of 
the Protestant ritual, such as the recitation of psalms and prayers, the 
presentation of sermons, and congregational hymn singing. He later 
adopted all these elements in the Taiping Heavenly Kingdom.^ 

Among the hymns Hong learned was '*01d Hundred,** which he later 
used, with a new text, as the state hymn of the Heavenly Kingdom. Its new 
title was **Tianchao zanmci ge" [Ode praising the Heavenly Kingdom]. 
This ode was sung in all rituals and rallies, whose major ingredients Hong 
had also borrowed from Protestant rituals.** Many other h]rmns were also 
created specifically for these occasions; a few of their texts are still extant.^ 
Although wc know nothing about their music, except in the case of the 
state hymn, we may surmise that some of the hymns also used Protestant 
melodies.*' Recently, some folksong texts about the Taiping Rebellion were 
collected from oral tradition in the areas once occupied by the rebels, and 

' Sima Qian, "Kotigzi Shijia** [Biography of Confucius], in 5^/// [Historical records] fuan 

47 IVkinu: /hongluia shujii, 1 9^3), vol. 6, pp. 1914, 19.?5-1938. 

Lhnstianiry's influciKc on Hong Xiuquan has been well docuniciut d in Kiipenc P. 
Boardman's Christian Influence upon the Ideolojjy of the latpmi^ Rebellion, I85l-I8b4 
(Madison: University of Wisconsin Press, 1952). IR>r the early life of Hung, see T. Hamberg's 
rare The Visions of Hung-Siu-tshuen and the Origin of the Kwang-si Insurrection (Hong 
Kong: n.p., 1854). Jen Yu-\ven (Jian Youwen) has published n (Chinese translation of Ham- 
berg's book that also reprints the Hnglish version iTiUpinj^ lhini>u() chiyi/i [Record ot the 
l aiping RevoiutionJ [Peking: ^ enchmg Universit)' Library, 19.i.5j). For turther bibliographi- 
cal information on the 1 aipmg Rebellion, see Teng Ssu-yu, Historiography on the Ttuping 
Rebetthtt (Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1962). 

' For a biographical sketch of I. J. Roberts, see Jen Yu-wen, Taiping tianguo dianzhi 
tnngkao (Study ot the rituals and ceremonies of the Heavenly Kingdom] (Hong Kong: Meng- 
)iu shuwu, 1958], 3:1588-1590. 

* Ibid., pp. 1716-1720, 1761-1766, 1832-1854. 

^ Some of the song texts are printed in Jen Yu-wen, Tatping tianguo. Most of the 
manuscripts of the Taiping song texts are in the British Museum and the Bibliodi^ue 

Nationale, Paris. 

* According to Jen 'I u-wen, tour l aiping hymns are still included in a modern Hong Kong 
hymnal. However, Jen does not make clear whether it is the tunes of diese hymns or their 
texts (or both) that derive from the Rebellion. See Jen Yu-wen, Taiping tianguo, p. 1733. 



Copyriyi iicu I : i ulCI lal 



114 



ISABEL K. WONG 



these have been puhhslied in China. A comparison of the Taiping song 
texts with those of the songs for the masses of the PRC^ reveals that there 
are many similarities between the content, style of language, titles, and use 
of metaphors of these two bodies of texts. For example, a short text by 
Hong Tianguaifu praising his father Hong Xiuquan goes as follows: ''The 
Sun King, illuminating all corners of the world."^ Here the employment of 
the metaphor ''Sun King," which Hong Xiuquan liked to apply to 
himself,' brings to mind numerous songs in which "the sun** is also used as 
a metaphor for Mao Zedong, as in the famous "Dongfang hong** [The east 
is red]: "The east is red, the sun arises, in China there appears a Mao 
Zedong . . .**^^ Further similarities are suggested by a comparison of the 
following pairs of song titles: 

Titles of Taipittg Songs Titles of Songs for the Masses 

"Xiao bei qing cha jing Zun Hu- "Tiao dan cha ye shang Beijing" 
ang" [C!!arrying a basket of tea to Peking 

[Boiling a cup of tea for Duke Zun]'* (for Chairman Mao)]'" 
"Yi Huang pai guang dao wo jia" "Jie fang ]un ye ying dao shan 
[Duke Yi is sending officials to my zhuang" 

home]" [The Liberation Army is camping in 

our village]'* 

Given such similarities as these and the fact tliat the Taiping introduced 
the practice of congregational hynm singing, it is not unreasonable to view 
the Taiping hymns and their use as precedents for the use of mass songs as 
a modem political and didactic tool, whether or not a conscious imitation 
can be documented. 

The Taiping Rebellion, coupled with increasing Western intervention in 
China during the 1860s, forced the Qing government to change its foreign 



' Luo Ergang, Taiping tianguo shiwenxttan [Selections of poems and song texts of the 
Taiping Kingdom] (Shanghai: Zhonghua shuju, 1960); Zhongguu kcxucyuan Jiangsu feng- 
yuan wenxiie yanjiusuo, ed., Taiptng ttan^tto geyao quansHoji | Collections of folksong texts 
and legends ot the l aiping Kingdom] (Jiangsu: Wenyi chubanshe, 1^60). 

' See Luo Ergang, Taiping tiangtui Mtuenxuan, p. 203. 

' Ibid., pp. 203-204. 

A recording of "The East is Red" is included on China Record M86I, sd. 1» bd. l,and 
also on China Record XMlO^l, sd. 1, bd. 1, and sd. 2, bd. 1 (played hy a band). 

" See L.uo brgang, luipmg tianguo shiwenxuan, p. 225. Duke Zun, whose name was Li 
Wenguang, was <Mie of die commaiiders-iii-duef of the Taiping army. For reference to Duke 
Zun and the background of this song text, see Taiping tianguo shiwenxuan. The same song 
text is also included in Taiping tianguo geyao qttansuoji, p. 35. 

'* A rtconlin^; of this song is included on China Record XM104I, sd. I, bd. 3. 

" Duke Yi, whose name was Shi Dakai, was one of the commanders-in-chief of the 
Taiping army. For the text of this song, and for references to Duke Yi and the circumstances 
under which this song was created, see Luo Ergang, Taiping tianpto shiwenxuan, p. 211. 

^* A recording of this song is induded in Chiiu Record M957, sd. 2, bd. 3. 



SONGS 1-OR I HH EDUCA 1 ION Oh THE MASSES 



lis 



policy in 1S61 and to reform some of its institutions. Both of these mea- 
sures contributed to the spread of congregational singmg. i'he new foreign 
policy, among other things, allowed missionaries to move freely in the 
interior of China and thus to introduce congregational hymn singing to 
more and more Chinese.'^ At the same time, the German military instruc- 
tors hired to help reform the army introduced singing as an instructional 
tool. Since then it has been a common army practice to sing songs while 
driUingJ'' 

The first large-scale didactic use of group song singing came in the 
modern Chinese school system, established after the 1911 revolution.^^ 
The first Minister of Education of the Chinese Republic, Cai Yuanpei, held 
that a complete modern education must include esthetics; hence, under his 
direction, classroom music was formally incorporated into the Chinese 
school curriculum." Cai, a scholar thoroughly trained in the traditional 
Chinese classics, had also studied in Germany. There he acquired a taste 
for Western music and came to regard Chinese musico-theatricals and 
other popular forms of musical entertainment as vulgar and simple- 
minded. Obviously they were not appropriate for classroom use.''' Cai and 
other authorities encouraged the development of a modem style of Chinese 

In 1877, at die Shanghai CSktisdan Conference, it was rqx>rted diat sixty-three catego- 
ries of hymn books had been published in Oiinese; among these hynms were several of the 

first to be composed by a Chinese, pastor Xi. Another report shows that a hymnal, compiled 
by Jonathan I.ees under the ae^is of the Church of England, had a circulation of rwenrv-three 
thousand. See Kenneth S. Latourette, A History of Christian Missions in China (New York: 
Macmillan, 1929), pp. 416-434, 495-641. 

For the texts of some early army songs, see Yuan Shikai, Xmfian Itqun bm^Hie lucm 
(Records of curriculum for the newly established armyl (facsimile rcprjuhution of die 1898 
ed., Yonphczhcn: Wcnhai chubanshe, 1966), pp. ?1()-^IS. Ihcre is little documentation 
available about the singmg of marching songs. I he practice seems to have been well estab- 
lished by the 1910$. In the ciry of Canton, where my father was living at that period, it was 
common for soldiers to march around town singing "new style" songs. "New style" here 
describes songs similar to those sung in the new-style schools established by foreigners. 

An imperial decree issued in 1904 rent.itively proposed the inclusion of singing sessions 
in the curriculum ot the national primary and middle schools. I he decree praised the foreign 
use of music in classrooms for its recreational and didactic value. However, the edict contin- 
ues, given the lack of suitable songs, Chinese schools should teach their students to chant 
simple didactic poems or nursery rhymes. See Toga Akigoro, ed., jindai Zhottggtw jiaoyushi 
ziliao [Materials on the history of education in modern China] (Taiwan: Wenhai chubanshe, 
1972), 1:284, 

" For an English translation of Cat's writings on his philosophy of education, see 1 eng 
Ssu-yQ and John K. Fairfoank, China's Respwse to the West: A Documentary Survey, 1839- 
1923 (Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1954), pp. 234-239. For the contents of 
Cai's new educational policy for the Chinese republic, see Toga, Jindai Zhongguo, 2:571- 
574. 

Cai Yuanpei, "Wenhua jiaoyu buyao wangliao meiyu" [Esthetic education should not 

be foisotten in cultural education], in Lou Zikuang, ed., Minsu congshu [Folklore series] 
(Taiwan: 1969), 101:43-44. 



Copyrighted material 



116 



ISABEL K. F. WONG 



school songs, based upon the music that foreign missionaries and educa- 
tors had introduced to Chma. 

The melodies of this new type of tune were usually simple and short. At 
first they were based on the Western diatonic scale, but soon pentatonic 
melodies became predominant.^ For several generations, this type of west- 
ernized song has been the major ingredient in the musical diet of Chinese 
students. 

Since these songs were intended to promote social and political change, 
their texts naturally reflect the general national concerns of the time, such 
as patriotism, self-discipline, self-reliance, morality, social reform based on 
Western liberal ideals, and civic-mindedness. Soon diese songs were sung 
not only in schools but also at other civic gatherings. Before long they had 
become a genuine form of Chinese music suitable for the expression of 
modem China's national aspirations. 

Around the 1920s, Chinese composers who had received Western-style 
music training either at home or abroad began to make their presence felt 
in educated circles. Three of the most influential new-style composers were 
Y. R. Chao (Zhao Yuanren, 1892-1982), Huang Zi (1904-1938), and 
Sitson Ma (Ma Sicong, b. 1913). All three were trained in the West and all 
wrote a quantity of songs carrying didactic messages. Ma pioneered the 
idea of incorporating the style of folksong into that of didactic songs, 
while Chao, a linguist as well as a composer, sought to continue the 
traditional C^hinese approach to song writing by composmg melodies that 
reflected the contours of the Hnguistic tones of the song-texts. Chao's 
approach, however, was not widely followed."' 

THE DEVELOPMENT OE SONGS EOR I HE MASSES 

No sooner had the republican government been established than war- 
lords began lighting each other in much of China. Japanese aggression also 

For a discussion of some of the music in this period and for transcriptions of some of 
the songs, see Yang Schuman (^hao, "T\\ t ntieth Cenrurv Chinese Solo Songs: A Historical 
and Analytic Study ot Selected Chmese Solo Songs Composed or Arranged by Chinese Com- 
posers of the 1920s to the Present," 2 vols, (unpublished Ph.D. dissertati(Mi« George Peabody 
College of Teachers, 1973). 

For a discussion of the relationship between the contours of linguistic tones and 
melodies in several traditional Chinese genres, see Y. R. Chao. "Tone, Intonation, Singing, 
Chanting, Recitation, lonal Composition, and Atonal Composition in Chinese," in Morris 
Halle, ed.. For Roman Jak<^son (The Hague: Mouton, 1956), pp. 52-59. Chao admitted 
that he was an exception among contemporary Chinese composers in allowing the contours 
of linguistic tones to influence his melodies (see For Roman Jakobson, pp. 58-59). For 
further discussion on song writing by Chao, sec his iiuroiliiction to his Xhifhi f^eji [Tunes for 
new poems] (Shanghai: Shangwu, 1928; reprint ed., l aibei: Shangwu, 1960), pp. 1—16. For 
the most recent re-evaluation of Chao's contribution to modem Chinese music, see Wang 
Yuru, "Tantan Zhao Yuanren zuopinzhongde jige wend* [A discussion of some questions in 
Y. R. Chao's works], Rettmin ymyue [People's music], 1979, 5:12-16. 



Copyrighted material 



SONGS hOR I Ht tDUCATlON Oh 1 Hh MASSLb 



117 



yi gcng yi dian yuc zheng !>heng, wo nu ren, ya ya de wei. 



qi wo Zhong^guo ren, er shi yi tiao cheng ye idii, zhan Shan-dong 



zhan Qmg-dao ya, chu mu jing xin, ya ya de wei, 




guo min kuai zheng. 



EXAMPLE 1. Wu geng diao (Five watches] 

Translation: The first watch strikes one, / the moon has just risen. / The dwarf 
slaves / ya-ya-de-wei / have insulted us Chinese, / presented the Twenty-one De- 
mands, / revealed naked aggression, / have taken Shandong and occupied Qing- 
dao. / How frightening and worrisome. / ya-ya-de-wei / Countrymen, hurry to 
combat them. 



increased. In 1914 Japan seized Qiiigdao from Cierman control. In the 
following year, Japan forced C hina to accept the Twenty-one Demands, 
which severely infringed upon C hmcse sovereignty. The Chniese expressed 
their outrage m many songs of protest; these songs, which circulated 
widely, may be regarded as the mimediate predecessors of contemporary 
songs for the masses. 

While some of the protest songs were set to indigenous folk tunes, 
possibly out of nationalism, on the whole their style of music resembled 
that of the contemporary didactic songs. What made the protest songs 
different was their message. While the didactic songs usually stressed 
general principles of good citizenship, the protest songs focused on cur- 
rent political issues and events. Present-day songs for the masses have 
preserved this focus. Example 1 is one of the earliest extant protest 
songs; it is set to a folk tune called '^Wu geng diao" [Five watches]. The 
text, written anonymously, expresses frustration and anger over the 
Twenty-one Demands.'^ 

On May 4, 1919, the intellectual and political ferment that had been 
brewing for some time culminated in a nationwide series of student dem- 
onstrations. The immediate provocation was the decision of the Versailles 
Peace Conference to award the German-leased territory in Shandong prov- 
ince to Japan. Immediately, songs attacking the Versailles decision or 

^ The musical transcription in example one is h.istJ mi rfie rraiiscriprioti in number 
notation in Liang Mao, "Wusi shiqi de gongnong ycnung gcqu ' [Workers' anJ peasants' 
revolutionary songs in the May Fourth period], Renmitt yinyue, 1979, 4:7-9. 



Copyrighted material 



lis 



ISABEL K. F. WONG 



calling for a boycott on Japanese goods began to circulate orally and in the 
pages ot sonic newspapers.'^ 

By this time, many intellectuals, disillusioned by both national and 
international events and inspired by the success of the Russian Revolu- 
tion, had turned tovsrard Russia and Marxism-Leninism for a solution to 
China's problems. Some activists began to organize Marxist study 
groups; one of the earliest was formed around 1919 by teachers and 
students of Peking University. In January 1921, members of this group 
went to the Northern Terminal (the Chang Xin Dian) of the Peking- 
Shanghai Railroad in Peking to introduce the railroad workers to Marx- 
ist politics. They established an adult school and a recreational center 
for the workers. The activists had learned from Lenin's writings that the 
arts could serve a political function in a socialist state and from their 
own participation in demonstrations that songs could effectively unite a 
body of people. Thus they made a practice of teaching the workers 
some of die protest songs and also created new political songs for them 
to sing. With these early efforts, the modern Chinese song for the 
masses was bom.''* 

One of the earliest extant songs from the Northern Terminal is the 
**Wuyi jinian ge" [May First memorial song]. Set to a classical qitr' tune 
called "Mcihua sannong" [Three variations on the theme of plum blos- 
soms], the text calls for the workers to unite and to eliminate their oppres- 
sors. The railroad workers sang this song in their May Day demonstra- 
tion — the first ever held in China.'* 

In 1922, a year after the establishment of the Chinese C^onniuinisi I'arty, 
Liu Shaoqi and his colleagues began their organizational work among the 
mine and railroad workers in jiangxi province, in an area known as An- 
viian l.ukuang [Anyuan Road Mine]. These activists also used songs; Liu 
himself is said to have written the text of a song for the workers' recre- 
ational center (Example 2).^^ 

This song was sung during the Anyuan strike, which was organi/.cd by 
Liu in September 1922 and which was the first workers' strike ui China. 

" Ibid., pp. 8-9. 

^* Ibid., pp. 11-12; see also Shai^ai yinyue xueyuan xiandai Zhongguo yinyue shiliao 

zhengli yanjiuzu (Sh.inf;hai ("onserv.itory Contemporar>' Chinese Music Histon,' iMitdriil 
Board; hereafter, Shanghai yinyue xueyuan), "Wusi dao diyici guonei geming . . . gongnong 
geming gequ" [Revolutionary songs for peasants and workers from May Fourth to the first 
dvU revolution], Renmin yinyue, 1961, 7—8:3. 

A qin is a seven-stringed zither traditionally associated with the literati. R. H. van Gulik 
translates the word as '*lute'' in his The Lore of the Chinese Lute (Tokyo: Sophia University, 
1940). 

Liang Mao, "Wusi shiqi," pp. 1 1-12. 
^ Shanghai yinyue xueyuan, *Wusi dao," p. 3. The musical transcripti<Hi is based on the 
transaiption in number notation found in Liang Mao, "Wusi shiqi," pp. 11-12. 



Copyrighted material 



SONGS FOR THE EDUCATION OF THE MAbStb 



119 



bci ren wu ru 


ya po de 


f' r 

wei wo lao 


gong, shi jie xi wo men dang chuang zau. 


l> III. ^ 1 ' ' '1 


^ 1, H 1/ li i ^ V V\\ li 



ya po xi wo men dang xiao diu, chuang zao shi jie chu ya po, tuan jie wo lao gong. 



EXAMPi.F 2. Anyuan Liikuaiig gongren julcbu bugc [Anyuan Road Mine 
Workers' Recreational Club Soiigl 

Translation: We workers are the oppressed people. / We will create a new 
world, / eliminate oppression, / create a new world . . . / Workers unite. 

The song later became the strike anthem for other worker groups.^** No 
fewer than three versions of the song exist today."'' 

In early February 1923, a Peking-Shanghai Railroad strike was brutally 
suppressed by the authorities; hundreds ot participants were killed. Shortly 
after, an anonymous song called ^'l endou ge" |Song of struggle] appeared 
(E.xample ^). Its rousing text, focused on the most sensiti\e political issue 
of the day, made it immediately popular, and it was stmg in all the subse- 
quent strikes in support of the Pekmg-Shanghai Railroad workers.'" 

Meanwhile, m 1921 Peng Pai had begun a concerted effort to organize 
the peasants in the Hailufeng district of Cluangdong province. Peng, him- 
self a music lover, left behind a large number ot songs, in which he had 
set texts about land reform to tunes from Hailufeng's rich folksong 
tradition." 

In 1923 the "Internationale" was introduced to China by Qu Qiubai, 
who published his translation in the progressive journal Xin qingnian 
[New youth], which he edited. The words of the "Internationale" were 
written in 1871 by Eugene Pottier, who had participated in the Paris 
Commune of that year. In 1888 Pierre Degeyter set the text to music.^^ 
The song became closely identified with the European labor movement of 
the 1890s and was sung by the workers in their demonstrations and 
strikes. Recommended by Lenin, the song was introduced to Russia, where 
it became the battle hymn of the Bolshevik revolution. In 1920 the newly 

^ Liang Mao, "Wusi shiqi," pp. 11-12. 

The second version of this song can be tound in i.iang Mao, "Wusi shiqi." pp. 12—13; 
for the third version, see Geming gequ dajia chang Itlverybody sing revolutionary songs] 
(Peking: Yinyue chubanshe, 1965) 2:190-191. Here the music is attributed to Shi Lemeng. 

Liang Mao, ''Wusi shiqi," pp. 13-14. 

Reportedly, many of the songs arranged by Peng Pai are still sung in the Hailufeng 

district. Sec ibid., p. 15. 

Nikolai Lcnin, "tugene Fottier," Renmin yinync, 1962, 12:7 (translated into Chinese 
from Lenin's Russian text, which first appeared in Pravda» 3 January 1913). 



Copyrighted material 



120 



ISABEL K. F. WONG 







^^^^^^^^ 

jun shou zhong tie, gong cen 


jing shang xuc. 


r ■ 1 r r n^^^^M^ 

tou ke duan, zhi ke lie, fen dou iing shen. 


bu xiao mie. 




f rii II 



lao ku de qun zhoqg men, kiiai kiiai qi lai tuan jie. 



EXAMPi.F 'S. Fcndou gc jSoiig of striipple] 

Translation: Iron rods held in the warlords' hands, / blood Hows from the 
workers' necks. / Heads may roll, / bodies may break, / the spirit of struggle 
never ceases. / People oppressed by hardship, / rise up and unite. 

established French Communist Party chose it as its official song.^^ Because 
of the historical and political significance of die ^^Internationale,'* its intro- 
duction to China in 1923 has come to be regarded as the signal of China's 
entrance into the world Communist movement.^^ 

Many Russian songs were introduced to China in the 1920s and quickly 
gained currency in Marxist circles; some remained popular into the 1950s. 
One of these tunes, called in Chinese "Zuguo jinxing qu'* [March of the 
motherland] (Example 4), inspired a host of Chinese songs for the masses. 
Like their model, these all begin with an upbeat from the fifth degree to 
the first degree of the scale and then proceed in a stately, moderate } 
meter/^ The style of the Russian tune itself shows a marked similarity to 
the "Internationale.'* 

Another wave of protest son^s was inspired by the May Thiriieth Inci- 
dent of 1925, when police in Shanghai's International Settlement opened 
fire on students and workers who were demonstrating against the occupa- 
tion of Chinese territory hv imperialist powers. The police's killing of 
several demonstrators touched ott a series of workers' strikes in Shanghai, 
Canton, and Hong Kong, in all of which protest songs were sung about 
the incident to rally public outrage.^^ 

By this time propagandists had firmK grasped the power of songs per- 
formed cn masse. In 1926 the Chinese Conununist Party published a song 

" Ibid. " Liang Mao, "Wusi shiqi," pp. 13-14. 

" The notation is based on my own memory of the song. For a summary review of 
Russian influence on Chinese mass songs, see Xiang Yu, "Sulian geming gequ dui woguo 
geming gequde yingxiang" (The influence of Soviet revolutionary songs on our revolutionary 
songs], Remnin yinyue, 1957, 11:2—3, 6. 

" Shanghai yinyue xueyuan, '*Wusi dao,** p. 5. 



Copyrighted material 



SONGS FOR I Ht EDUCATION OF THt MASShS 



IZl 



■r. — r 



wo men zu guu duo inu liao kuu guang da, ta you wu shu tian ye he sen 



lin, women md you jian guo bie de guo jia, ke yi she ying zi you bu 



EXAMPLE 4. Zuguo jinxing qu [March of the motherland] 

Translation: My motherland, how great and spacious. / She has enormous 

fields and countless forests. / 1 have not seen any other country of die world in 

which the people can breathe so freely. 



handbook called Geming ge // [CAjllcction of songs for the revolution!, 
edited by Li Qiushi. included in the handbook were all the ihen-eurreiit 
protest songs, scores of Russian songs with Chinese texts, and the Inter- 
nationale." In his preface the editor stressed the songs' importance as 
historical documents of modem Chinese nationalism and as expressions of 
the spirit of revolution. Li called for a systematic promotion of songs to 
foment revolution. To facilitate circulation of these songs, the editor pro- 
vided musical notation in addition to the song texts. The Western staff is 
used, with a simplified form of notation that uses Arabic numerals to 
represent the pitches of the diatonic scale, a system that was and still is 
popularly used in handbooks of Chinese music.^^ 

The value of songs as propaganda was also recognized by Mao Zedong 
himself. In July 1924 he included singing sessions in his thirteen-week 
seminar on the organization of a peasant movement in Canton. Report- 
edly, among the songs sung there were some of those arranged by Peng 
Pai, who had used the folk tunes of Guangdong province. After Mao 
established a revolutionary base in the Jinggang Mountains in Jiangxi, in 
1927, he instituted the use of songs to win the goodwill and eoopcrntion 
of the local people. Songs also served to help train the cadres of the Fourth 
Army of the Chinese Workers' and Peasants' Red Army, which he formed 
with Zhu De in 

Mao demonstrated his belief that song is part of the political didactic 
machine ni 1929 in his draft for the resolution of the (nirian Conference. 
He called for the formal uiclusion of song teaching in the training program 
for cadres and soldiers and for the establishment of a committee to pro- 

" ibid. ^ Ibid. 



Copyrighted material 



122 



ISABEL K. F. WONG 



diicc appropriate songs. ''^ However, due to the lack of personnel trained in 
nuisic, very few original songs were composed during the jiangxi period; 
instead, suitable new texts were written for folk tunes from the Jiaiigxi 
region, tunes from old protest songs, and Russian tunes brought back to 
China by returning cadres. Few of the songs produced in this period are 
accessible to this author, but one may gain some idea about their political 
themes from their titles. In the following list of some of these titles one 
may detea the beginning of a tendency, reinforced later, to use western- 
ized tunes for texts dealing with general dogma and folk tunes for texts 
dealing with rural life.^ 

Song titles of the Jiangxi Period 

a. Titles of songs whose tunes were adapted from Russian sources 
**Wuyi douzheng ge" [May First struggle song] 

**Zhongguo gongnong hongjun ge" [Songs of the Chinese Workers' 

and Peasants' Red Army) 
"Gongchanzhuyi jinxing qu" [March of Chinese Communism] 

b. Titles of songs whose tunes were adapted from folk tunes 
"Gongnong baodong ge" [Songs of workers* and peasants* revolt] 
**Shi song lang dang hongjun ge" (Song in ten stanzas: on sending 

my lover to join the Red Army] 
'"Chun geng yundong ge** [Spring ploughing song] 

The 1930s saw the beginning of a new development in song writing, led 
by a group of young composers associated with the National Shanghai 
Conservatory of Music and by composers working for Shanghai's newly 
developed popular musical stage and film industry. The movement was 
initially an artistic experiment that aspired to unite Western and Chinese 
elements in a new form of Chinese song. As Sino-Japanese relations contin- 
ued to deteriorate and Chinese nationalistic feeling became more intense, 
composers quickly exploited this newly developed medium to expess their 
patriotism. One of the young composers most active in this development 
was Nie Fr (1912-1935). 

Originally self-taught, Nie Er had later studied violin and composition 
with Russian instructors at the Shanghai Conservatory. He had left his 
native Yunnan province for Shanghai in the early 1930s and there he eked 
out a precarious living by writing music for films and the stage. Some of 
his songs for films became widely know^i. In 1932 he was befriended by 
the leftist writer Tian Han, at whose instigation he and two other young 
musicians, Ren Guang and Zhang Shu, formed the Sulian zhi youshe 
(Society ot Friends of the Soviet Union) to study contemporary Russian 

Renmin yinyue, 1961, 1:12. 
Xiang Yu, **Sulian geming," p. 6. 



Copyriyi iicu I : i ulCI lal 



SONCiS FOR THE EDUCATION OF THt MASSES 



123 




EXAMPLE 5. Dalu ge [The great road] 

Translation: Hcng yue ke he ke ke he ke, / hcng yue he ke heng he ke hang. / 
Let us unite and work together, he he ke, / use our great strength. / Push the 
shovel, forward march / he ke hang. / 



music and the Marxist esthetic principle of social realism. Through this 
connection Nie was introduced to the Russian propaganda films of the 
1930s, which were occasionally shown among leftist circles in Shanghai. 
Nie was particularly impressed by how the Russians used music to en- 
hance the film's narrative and later endeavored to emulate the technique. 
Russian influence is plainly discernible in the songs Nie composed after 
1932. '*Dalu ge" [The great road] (Example 5), which Nie composed for a 
film of the same name, plainly echoes "The Song of the Volga Boatmen.**^' 

In 1933 Nie joined the Communist Party and began to dedicate a hirge 
amount of his time to composing patriotic songs aimed against the Japa- 
nese, a campaign initiated by composers based in Shanghai. In 1 934 Nie 
wrote nearly forty such songs to texts by Tian Han, who excelled in 
writing rousing texts laden with poUtical slogans. As Nie's tunes allowed 
the lyrics to be clearly enunciated, they were particularly suitable for use in 
mass movements. In 1935 Nie wrote "Yiyongjun jinxing qu" [March of 
the volunteers] (Example 6) for a patriotic film called Fengyun ermi [Chil- 
dren of the storm]. 

The short declamatory phrases of the song and its marchlike rhythm 
Htrcd the ronsing and dehant text pcrtcctly, and the song so captured the 
national anti-Japanese sentiment that it was soon sung all over C^hina. In 
19^7 it was chosen as the official song of the Communist New Fourth 
Army, an association that prompted (^uang Kai-shek's govcrnnient lo 
censor the song severely. When the People's Republic was established in 
1949 "March of the Volunteers" was chosen as the national anthem. ^- 

Another well-known composer who also joined the Conuuuiust Party 
and also wrote songs attacking Japan was Xian Xinghai (1905-1945). 

Ht)ng Qiii, "Nie Er nianbiao chugao" (First dr.aft of a Nie Er chronology), Retintin 
yinym; 1455, S:5-9. For rhc music of "Dalu ge," see Historical Revolutionary Songs (Pe- 
king: Foreign Languages I'ress, 1^71), pp. 9—10. 

Hong Qiu, -Nie Er." 



Copyrighted material 



124 



ISABtL K. 1-. WONG 



-j^— • 

qi lai, bu yuan zuo nu li de 



-> #- 



ren men, ba w u men dc xue ruo, zhu cheng wo men 



to 



xin de chang cbeng. 

fXAMPii 6. Yiyoiiglun jinxing qu [March of rhc volunteers] 
I ruHsiattun: Arise all those who will not be enslaved. / Use our own bodies, / 
build a new and strong Gieat Wall. 



Unlike Nie, Xian had received a thorough training in composition, having 
studied at the Paris Conservatoire from 1929 to 1935 under the direction 
of Paul Dukas and Vincent d*Indy. Xian composed large-scale orchestral 
works as well as songs. He returned to Shanghai penniless in 1935 and 
earned a meager salary by writing songs for films. He was soon recruited 
by Tian Han to join the campaign for anti-Japanese songs as a composer, 
singer, and conductor. In 1936 alone, Xian poured out some three hun- 
dred patriotic songs, some of which, he claimed, took only five or six 
minutes to write.'*^ 

Traveling all over China to present the anti-Japanese songs, Xian en- 
countered a great variety of regional folk and popular musical styles, some 
of which he used in his own music. For example, in '*Ding ying shang" 
[Grin and bear it], w hose title came from a popular Cantonese expression, 
Xian used Cantonese folk tunes to set a text that includes much Cantonese 
slang. In '*Pao guan dong" [Traveling to east of the Pass], he imitated the 
style of beggar's jingle called shulaihao that is widely heard in North 
China and that is sung to the accompaniment of a pair of wooden or bone 
clappers.'*'' 

By uniting Western and Chinese elements, Nie and Xian brought the 
medium of mass songs to its maturity and, through their association with 
the anti-japanese campaign, gave it also the indelible stamp of nationalism. 

The \X ar ot Resistance against japan that broke out in 1^.37 stimulated 
a further outpouring of songs with patriotic themes. Composers of all 
ideological persuasions joined forces to create songs supporting the war. 
Through being sung in war Hlms many of these songs became very popular 
with general audiences, thus constituting a true mass medmm. 

The next stage of development took place in Yan'an, where Mao and 
his comrades had settled in 1935 after the historic Long March. When the 



41 



Xian Xinghai, "Xian Xinghai zhaji" (Xian Xinghai's notebook], Remnm yinyuet 1955, 
8:13. 
^ Ibid. 



Copyrighted material 



SONGS hOR I Ht hDUCA I ION Oh I Ht MAbShS 



US 



war broke out, writers, students, and composers headed en masse for 
Yan'an. The schools that were set up for cadres formally included training 
in the arts for propaganda use in the curriculuiii.^^ 

In 1939 Xian Xinghai also came to "I'an an, to head the music division 
of the Lu Xun Academy of Art and Literature. While there Xian w rote the 
celebrated "Huanghe dahechang" [Yellow River cantata] for mixed chorus 
and for an orchestra combining Western and Chinese instruments. The 
cantata had its premiere in Yan'an in 1940.^ During the Cultural Revolu- 
tion this work was transcribed and revised (not by Xian himself), to be- 
come the internationally known '^Gangqin xiezouqu *Huanghe* ** [Yellow 
River piano concerto]; there is no mention of Xian's name in this revised 
version/^ Historically and artistically, the *'Yellow River Cantata** is a 
milestone in contemporary Chinese music, it is by far the most convincing 
synthesis of Western and Chinese musical idioms. In a single work it unites 
such diverse techniques and elements as, for example, the Chinese folk 
antiphonal singing style called duikou chang, the Chinese fisherman's 
work song called haozi, traditional Chinese percussive patterns and instru- 
mentation, Hugo Wolf's declamatory recitative style (adapted to the Chi- 
nese language), the traditional Western contrapuntal technique of choral 
writing, and, finally, the atmospheric orchestral effects of the French Im- 
pressionistic school/*^ Among the pieces in this cantata, the song 
Huanghe chuanfu qu" [Song of the Yellow River boatmen] is frequently 
sung as a mass song and has had a profound influence on mass songs by 
later composers (Example 7). 

Besides his large-scale works, Xian continued to write short songs in 
support of the war. Of these "Dadao diren houfang qu" (Go to the en- 
emy's rear] is still popular today (Example 8)/'' Xian died of tuberculosis 
in a Moscow hospital in 1941, but his influence on the younger generation 
of composers can still be seen today. 

Since composers could nor meet the great demand for songs to be used 
as a propaganda tool in Yan'an, folic tunes were fitted to local vernacular 

See Tian Jiagu, ed. K.ihi;:Ikv! ujoxu zji Shjnhci f Resistance education in North 
^Vi.i,in\i| I F {.iiikow; Mingru chubansh«, 193ii; tacsimile reprint. Hong Kong: Yuandong tu> 
shu, 1968), p. M). 

^ Xian Xinghai, ''Xian Xinghai,'' pp. 14-15. 

Xian's "Ydlow River Cantata" was turned into a piano concerto by the pianist Yin 
Chengzhong. See Yin Chengzhong, "How the Piano Concerto *Ydlow River* Was Com- 
posed,' Chinese l itcrjtun- 11 1 9~-4 1 ()2. 

Xian discusses in detail his compositional prt)cedure in his preface to the "Yellow River 
Cantata" (published with the cantata posthumously). See Xian Xinghai, Huanghe dahechang 
[Yellow River cantata], ed. Huang Luofeng, (Shanghai: Dushu chubanshe, 1947); see also 
Xian, "Xian Xinghai," pp. 14-15. 

** See Historical Revolutionary Songs, pp. 16-17. 



uopyiighiea inaiuiial 



i26 



ISABEL K. F. WONG 




(solo) wu yuli na, {chorus j zhc tnaii iian, (solo) po lang a, {chorus) gao ru shan, (solo) leng ^eng a. 



(c<rorws)pu shang lian («oto) lang hua a, (ctoms) da jin diuan hai yue 

EXAMl'LH 7. HiKinghc chuaritu qu [Song ot the ^ clio\\ Kivcr bt)atiiicnl 
Translation: {suluj Dark clouds / {chorus} cover tlic bky, . {solo} great waves / 

{chorus) as high as mountains, / {solo) cold wind / {chorus) cuts our faces. / (50/0) 

The water / {chorus) rushes into the cabin, hai yue. 



texts. In 1942 Mao's celebrated Yan'an "Talks** called for, among other 
things, the creation of an art medium that would be truly representative of 
the broad masses of peasants, workers, and soldiers. In response, music 
personnel in Yan'an assembled a massive collection of folksongs from the 
northwestern region near Yan*an. One of the songs in this collection was 
**Xiu jin bian" [A golden embroidered sampler] (Example 9), which was 
set to a new text anonymously. The song was extremely popular until in 
the Cultural Revolution, it, along with many other folk tunes, was de- 
clared politically unfit. Recently, however, this song was revived and has 
been republished with the addition of a third stanza commemorating Pre- 
mier Zhou Enlai.^^ 

Another folk idiom that was used for propaganda during the Yaii'an 
period and that had great influence on later songs for the masses is the 
type of folk theater called yangge. Its performance involves songs, dances, 
and dialogue and is accompanied by an assortment of percussion instru- 
ments such as drums, gongs, and cymbals. The music of yangge has a 
lively rhythm, and its melodies are conceived within the Re mode of the 
diatonic scale. The percussion accompaniment consists of variations on 
this basic rhythm: J J~J J~J . In 1^43 the revised "new Xiingge"^ 

became the chief cultural and political expression ot the an an govern- 
ment and as such influenced other aspects of musical production.^' 

One of the composers who arranged nuisic for the new ytinggc and who 
also composed songs for the masses was Ma Ke, a chemistry student who 
turned composer with Xian Xinghai's encouragement. One of Ma's most 
celebrated theatrical works was his setting for the original version of the 
musical drama Bai mao nii [White-haired girl). In 1948, while workmg 

' The music of "Xiu jiii bian" is transcribed here from number notation in Remnht 
ymyue, 1977, 1:52-5 ^ .ind footnote. 

*' Vol further information on the yangge movement, see David Holm's article in this 
volume (Part 1); see also David L. Holm, "Report on an Experiment with Yangge Dance and 
Music," CHiNOPERL Papers no. 7 (1977), pp. 92-105. 



Copyrighted material 



SONGS FOR THE EDUCA HON OF THE MASSES 



127 



dao di ren hou fang qu, ba gui » gsui chu jing, dao di rni 

hou Cang qu, ba gui zi gan chu jitig 

KXAMP1.1-: 8. Dadao tliren houtang qu [(io to the enemy's rear] 
Translation: Go to the enemy's rear, , chase the aggressors away. / Go to the 
enemy's rear, / chase the aggressors away. 

among the laborers in northeastern C;hina, Ma wrote the internationally 
known "Zamen gongren you liliang" ;\\'c workers have strength] (Hx- 
aniple 10). I his nispired song expressed his admiration tor the proletarian 
class and his faith in a socialist future for China. 

**Wc Workers Have Strength*' quickly caught on nationally among stu- 
dents and workers. Part of the song is strikingly similar to Xian's "Song of 
the Yellow River Boatmen" (see Example 7), while its rhythm calls to 
mind the percussion beat ot yjfii^i^c. Ma's works were censored during the 
nine years between 1966 and 1975, and he died in 1976.'* His works were 
revived after the fall of the Gang of Four. 

DEVELOPMENTS AFTER 1949 

Since Liberation, literally thousands of songs for the masses have been 
produced. However, the medium has shown litde musical development 
since it was brought to its maturity by Xian and Nie and consolidated by 
Ma Ke and his contemporaries. Later development has been concerned 
with the ideological refinement of the songs* texts, categorization of the 
songs according to their political functions and messages, and the perfec- 
tion of the mechanisms for controlling all song production. 

Recently in the thaw following the Cultural Revolution, there have been 
tentative signs of renewed openness to musical experimentation. One sign 
was the article in Renmin yinyue [People's music] that discussed the merits 
of Y. R. Chao's compositions and his views on music (see above)." 
Another sign was a reprinting of Mao's talk to a group of music personnel 
in 1956, in which he encouraged them to develop a new style of Chinese 

Qu Wei, "Shenqie huainian Ma Ke tongzhi" [Deeply remember comrade Ma Ke], 
Rettmht yinyue, 1977, 4:24-26; see also Qu Wei, "Gequ Bai mao m de dansheng" (The 

birth of the opera White-Haired Ctrl], Renmin yinyue, 1977, 2:12-18. The music for the 
song "Zamen gongren you liiiang" is based on the number notation in Renmin yinyue, 1977, 

" See Note 21. 



Copyrighted material 



128 



ISABEL K. F. WONG 



i 



m 



zhcng yuc li nao yuan xiao, 
er yueli gnadiun ieng. 



jin bian xiu kai 
)in bian xiu de 



liao, 
hong, 




hao fu qi. 
lao ying xkNig. 
hao wmg K. 

EXAMPLE 9. Xiu jin bian [A golden embroidered sampler] 
IninsLition: In the first month we celebrate New Year. l et ns embroider in 
the golden sampler the image of (Chairman Mao. our superb leader. , In the 
second month Sprmg wmd blowing, / let us eiubroider in a golden sampler the 
image of our savior Mao Zedong. / First embroider the image of Chairman 
Mao, / who is the savior of the people. / Second embroider the image of the 
commander-in-chief, / who b the hero of our revolution. / Third embroider the 
image of Premier Zhou, / who is die people*s good premier. 



music that would fuse Western and Chinese elements/^ Since this article 
appeared on the front page of the People's Daily, its political significance 
cannot be ignored; whether it will have a practical impact on musical 
composition, however, remains to be seen. 

Production and Dissemiftation of Songs for the Masses 
The tunes of songs for the masses come from two main sources: indi- 
viduals and folksongs. Two categories of individual composers are recog- 
nized: professionals (zhuanye) and amateurs {yeyu). The professionals are 
members of cither the National Association of Chinese Music Personnel 
(established 1949; name changed to Chinese Musicians' Association in 
1959) or the CJiinese Association of C>)mposers (established 1954). These 
groups are supported by the state to produce, teach, and perform music 
and to conduct research. Some professional composers have received for- 
mal training in composition, while others gained recognition through avo- 
cational activities and were then appointed to be members of either asso- 

^ Mao Zedong, **Tong yinyue gongzuozhede tanhua" [Talks with music personnel], 
Renmiti ribao, 9 September 1979, p. 1. 



uopyiighiea inaiuiial 



bONGS FOR THE tDUCA I iUN Oh THt MASStS 



129 



za men gong ren you li liang ke, za men gong ren you li Uaag, mei tian 
mei ri gong mo mang ke, niei turn mei ri gong zuo mang, gai cheog liao gao lou da xia 

xiu qi Itao tie lu mei kuang, gai zao de shi jie bian ya ma bian liao yang ai 

kel kai dong liao |i qi hu long lung di xiangi ju qi liao tie chu xiangding dang 
zao cbeng liao li chu hao shengchan zao cheng liao qiang pao song qian ^g 

ai ke ai lie ai va 

EXAMPLE 10. Zamen gongren you liliang [We work ers have strength] 
Trimstation: We workers have strength. / We workers have strength. / We 
work hard day and night. / We work hard day and night. / We build tall build- 
ings and big niatisions. / We repair railroads and dig in the mines. / We change 
the surface ot the earth. / Turn on the engine, / raise the hammer, / manufacture 
the plough, / produce guns and cannons. 



ciation. During the early days of the People's Republic, the number of 
professional composers was not great; though their number grew as more 
people joined their ranks, it is still small. 

From the early 1960s the government has made a consistent effort to 
encourage amateurs — i.e., factory workers, peasants, soldiers, and stu- 
dents — ^to create their own songs. The two basic methods of supplying 
motivation have been fudao (**to assist and coach") And zhenggepingzhuang 
huodong (*'to initiate song-writing competitions'*). Conducted nationvnde, 
both activities have been jointly sponsored by the Composers' Association 
anJ h\ the Ministry of Culttire and are enforced at the provincial and local 
level by cultural bureaus and units.'' 

Assistance and coaching are provided for musically inclined amateurs in 
the form of short courses in tune writing and text setting. Conducted by 
professional composers, music teachers, or cadres conversant with the rud» 
iments of music, these after-work classes emphasize practical instruction 

Intortnation gleaned Iroin the tollowing issues of Rcnmin yinyue: 1962, 10:21-23; 
1963, 4:12; 1964, 11-12:28-29; 1965, 3:27; 1965, 4:8-10; 1966, 2:2-12, 21, 27. 



Copyrighted material 



JJO 



ISAbhL K. K WONG 



and teach the simplified "number notation" to facilitate the writing down 
of compositions. Puhlic forums on the technKjues of composition are also 
held by professional composers, and articles by professionals on how to 
write songs frequently appear in popular magazines, journals, and news- 
papers. Further encouragement is provided by periodic song-writing com- 
petitions held at the national or local level. The winning songs are fre- 
quently published and broadcast or sung in mass rallies. Reports by 
amateur composers of their procedures or experiences in composing ap- 
pear in papers and magazines.^^ 

The policy of motivating the people to write their own music is but one 
practical application of Mao*s ''mass line** theory. Mao maintained that, if 
they were encouraged to participate in creative activities, the masses could 
articulate their views. The authorities and the professionals, thus ac- 
quainted with the people's preferences, could imitate them and shape artis- 
tic media that the people would welcome. On a more practical level, 
however, one of the factors responsible for official mobilizing of the 
masses to write songs may have been the fact that there were simply not 
enough new songs produced by the small number of professionals to fulfill 
the state's propaganda needs, a situation that resulted in a mass-produc- 
tion method of song composition. This method was evident in the field of 
literature as well/' 

Another realization of Mao's "mass line" theory was the sending of 
professional composers periodically to labor among the workers and peas- 
ants, so that the composers could develop a realistic understanding of the 
workers' needs and could accurately reflect these needs in their composi- 
tions. During the (ailtural Revolution this policy was carried to an 
extreme. Professionals, composers included, were subjected to intense re- 
education; many were censured or silenced. Those who were allowed to 
remain in their posts as composers were organized into teams to compose 
collectively, and no work was considered complete until it was duly re- 
vised in the light of mass opinion. Further, collectively composed works 

** Information about two wetl-known amateur song writers, Slii Zhangyuan and Li You- 
yuan (1903-1955) is provided respectively in Renmin ymyue, 1961, 1:5, and Renmin yinyMt 
1978, l:34-.)5. Li Youyuan was the composer o( the famous song **Dongfiing hong" [The 

east is red|. Other amateurs who have won prizes in song-writing competitions were some- 
times invited to wrirc ihout their experiences. Stc, tor example. 1 lu Wenjin, "Zai qunzhong 
douzhengzhong chuang/uo" [Composing amidst mass struggle], Renmin yinyue, 1965, 5:10; 
and Yao Yuxing, **Wo dui yeyu yinyue chuangzuode tihui" [My experience as an amateur 
composer], Renmin yinyue, 1 966, 2:28-30. 

On rnctiees of collective composing, see Renmin yinyue, 1962. 10:9, 21-23; Renmin 
yinMtc. i'^h^, 1:2-^; and Renmin vinxnc, 1964, II — 12:22-2^. On collective efforts in 
literature, sec Lars Ragvald, "Professionalism and Amateur lendencies in Fost-revolutionary 
Chinese Literature,** in Goran Malmqvist, ed.. Modem Chinese Uterahtre and Its Socio! 
Context [Stoclcholm, 1977}, pp. 152-179. 



Copyrighted material 



SONGS FOR THh tDUCATION OF THE MASSES 



131 



were never attributed to the individuals involved, but bore the name of the 
composing team, which was usually that of a work unit attached to a 
factory or commune. The theory was that such a collectivized creative 
process would totally submerge tiic individual's efforts into a democratic 
pool of mass opinion. Thus the gap between professionals and the masses 
would be eliminated, and the resultant creative product would truly be a 
work of the masses. 

The notion of the collective creative process was widely publicized and 
highly romanticized during the Cultural Revolution. The idea, of course, 
was that music should not be a purely mental product, composed only by 
trained specialists sitting at pianos, but a spontaneous, direct, and collec- 
tively created outgrowth of physical labor. Practice, however, differed 
from theory, according to some of the professional composers who took 
part in the process. Except for such politically important showpieces as the 
model operas, for which careful planning was done, most of the so-called 
collectivized compositions were nothing but haphazard pastiches of unre- 
lated musical phrases or ideas that individuals had suggested at random, 
frequently during working periods. Some stringent guidelines apparendy 
circulated that prescribed the use of certain melodic or rhythmic figures for 
works of a certain type. After the Cultural Revolution, this form of ran- 
dom, collectivized composition was evidently discontinued, and the meth- 
ods used prior to the Cultural Revolution have rcturned.^'^ 

The repertoire of songs for the masses also includes a large number of 
songs whose tunes were derived from folk tunes. In 1955, immediately 
following Mao's decision to accelerate agricultural collectivization, com- 
posers, music researchers, and music instructors were exhorted to go the 
the countryside. There they were to show their support for Mao's decision 
by working with the peasants and by collecting folksongs for use in propa- 
ganda in support of the policy. The justification for such a massive collect- 
ing project, according to Zhou Yang, then the Vice-Minister of ("ulture, 
was to "scientifically preserve and svstcnuuically organize this national 
treasure [i.e., folksongs], to revise {giiizhcni^) and enrich iiLii^oni^] their 
contents in order to make them a fitting medium to entertain the people 
and to educate them at the same time."^'* The theory behind such rhetoric, 
once again, is the "mass line" concept of "from the masses, to the 
masses." Thousands of folksongs were accordingly collected, and to their 

^' For information about the actual practice ot collective cumpobition durinj^ the e.ultural 
Revolution, see Lu Yang, "Yinyue diuangzuo suibi" [Notes on the process of music composi- 
tion], Renmitt yitiyue, 1977, 7:29—31. 

Sic Minjian yinyue yanjiushi (Folk Musk Research Section), "Min'ge gaihian zongjie" 
fSiimni.irv ot tolk'^oni; revision], in 7honi;vani; yinyue xueyuan minzu vinviu- \,ui|uisu() 
^Central Music Institute, National Music Research Department;, ed., Minzu yinyue yaHjiu 
tunwenfi [Monograph on folk music studies] (Peking: Yinyue chubanshe, 1956) 1:102. 



Copyrighted material 



132 



ISAbtL K. h. WONG 



"revised and enriched" tunes were set new words that bore pohtical mes- 
sages in a hinguagc style closely akin to that of the original folksongs."" 
Special nienlion should he made ot a large group of songs whose tunes 
have been borrowed from the folk or popular music of Chma's many 
minority ethnic groups and set to Chinese texts. The use of Chinese impHes 
that these songs are aimed at the majority Han race; one may speculate 
that even the tunes themselves have been sinicized and modernized. 

Direction and Supervision of Song Production 
The political themes to be propagandized through cultural products, 
songs included, are dictated by the most important decision-making body 
of the Chinese Communist Party, the Central Committee. Its decisions are 
carried out and supervised by the Ministry of Culture with the help of the 
state-owned mass media, various local ctiltural institutions, and the asso- 
ciations for music personnel and composers. It was the Party's Central 
Committee, for example, that in 1955-1956 ordered the collection of 
folksongs as part of the intensified collectivization of agriculture. 

Another case of the Party's direction of cultural production began at the 
Tenth Plenum of the Eighth Central Committee, which convened in Sep- 
tember 1962. At that meeeting, Mao Zedong attacked modern revisionism 
and proclaimed an intensification of class struggle. In the following month, 
the editors of the t)fficial publication Gequ [SongJ called for the writing of 
militant songs reflectmg the spirit of class struggle, suggesting that a 
marchlike rhythm would be appropriate. Gequ subsequently published 
hundreds of songs whose texts and music followed these guidelines. ' In 
1970 Mao issued another statement, this time denouncing the Cambodian 
coup and attacking the U.S. Shortly after, a song appeared with a text 
derived directly from Mao's statement. Called "Quan shijie renmin yiding 
shengli" [People of the entire world will be triumphant] (Example 11), the 
song was constantly sung and broadcast m China in the early 197()s.''' 
Political regulation is not restricted to newly composed songs. Some- 
times old favorites are revived for use in a new political context. In the 
autumn of 1971, for example, the "Internationale" and another old stan- 
dard, "San da jilu baxiang zhuyi** [The three rules of discipline and eight 
points for attention] were repopularized to be sung in rallies criticizing lin 
Biao." 

These and many other examples illustrate the close control exercised 
over China's mass media, in which songs play an integral part. Indeed, a 

IbiJ.. pp. 102-120. 
*' Rt fimni \in\ut\ 1^62, 10:4. 

1 am indebted to Anders Hansson for this information. During the early iy7(Js, Mr. 
Hansson served as a cultural attache to die Swedish Embassy in Peking 
" As above. 



Copyrighted material 



SONGS FOR I Ht hDUCA l ION OF THE MASSES 



133 



dung teng chui, zhan gu lei, xian zai shi jie shangj jiu jing shui pa shui 

bu shi ren Run pa Md di ershi Mei di pa ren min. 

EXAMPLE 1 1 . Quan sbijie renmin yiding shengli [People of the entire worid 
will be triumphant] 

Translation: The east wind is blowing, / the battle drum is souiulcd. In the 
world todav, who is afraid of whom? / It is not the people who arc afraid of the 
American imperiaHsts. / It is the American miperialists who are afraid of the 
people. 

chronological survey of popular songs would form an accurate chronicle 
of political events in the People's Republic of China. 

Songs are disseminated and popularized in a variety of ways: by publi- 
cation in newspapers and in st)ng handbooks with number notation, both 
of which are distributed widelv bv governmental organizations; by broad- 
casting; or by being taught in schools, factories, or communes. Since teach- 
ing songs directly is by far the most effective method, it deserves special 
emphasis. 

Songs are taught and sung regularly in schools and universities.''^ In tacto- 
ries and in the countryside, where it is less convenient to have singing ses- 
sions, music specialists periodically visit to teach songs. In addition, state- 
sponsored art troupes are sent to perform for the people and to teach them 
songs. Many of the songs prepared for the peasants are **revi5ed and en- 
riched** folksongs. The peasants are instructed to sing these new folksongs 
in a *'modem and scientific way," that is, to sing without the special vocal 
ornaments associated with certain kinds of folksongs. The preferred vocal 
style was an open-throated manner based on Western voice production.^^ 

During periods of intense political campaigning, song rallies are held in 
public places. Sometimes the masses are exhorted to master a specific 
group of songs by a certain date as part of their political lesson for a 
special campaign.^^ Cadres, students, or other music personnel conduct 
informal song-teaching sessions anywhere people gather: in the cinema 

^ This observation is based on my own experiences as a student in China during the 
1950s and on my interviews with Chinese students now studying in this country. Paul Clark 
also reports that, when he was a student at Peking University in the 1970s, songs were taught 

to the universir\- students every Wednesday afternoon. 

** Information gleaned from various issues of Remmn ytnyuc. 

^ For example, in 1961 Lin Biao called for the masses to learn ten songs as part of a 
political lesson. See Renmin yinyue, 1961, 1:12. 



Copyrighted material 



134 



ISABtL K. t. WONG 



before or after the show, on street corners, and in local recreational 
centers. In rural areas, songs are taught m the Held, in communes, or at 
agricultural fairs.*" 

Categorization of Songs according to Content 
The messages of the song texts fall into the following broad categories, 
some of which may overlap. 

Songs of Praise and Exaltation, These include songs praising leaders, 
the motherland, the Party and other important institutions, model heroes, 
and socialism in general. By far the greatest number of these songs praise 
Mao Zedong; the best-known is perhaps "Dongfang hong** [The east is 
red]. A group of the songs in honor of Mao consists of songs set to Mao's 
poems as well as to quotations from his writings and utterances. During 
the Cultural Revolution many such songs were published, but they are 
now seldom sung.''** More recently, songs have appeared praising Zhou 
Enlai, Hua Guofeng, and Deng Xiaoping. Among the favorite topics for 
songs in praise of the country's institutions are the Chinese Communist 
Party and the heroism of the People's Liberation Army. Ihe model hero 
most venerated in song is Lei Feng; a typical song about him is "Xuexi Lei 

Feng nayaii}^" f Learn from Lei Feng]. This category of song oV>viously 
serves the general political goals of raising the consciousness of the masses, 
of providing them with a firm national identity, and of indicating to them 
acceptable social and political behavior. Songs about the nation and about 
Party dogma tend to become perennial favorites; other, more topical songs 
gain and lose in popularity according to the poHtical fashions of the time 
or to the fortunes of the individuals involved. 

Songs for Special Croups or Work Units. These are songs micndcd to 
promote group solidarity among soldiers, students, children, workers, and 
peasants. Their texts deal with activities associated with each group: songs 
for workers have titles such as **We Workers Have Iron Shoulders'* and "I 
Dedicate Crude Oil to My Motherland**; songs for peasants are called 
**The New Faces of the Countryside** or ''Sing of the Agricultural Mechan- 
ization.** In general, songs aimed at peasants derive their tunes from folk 
music, while those aimed at soldiers, students, and workers have more 
westernized tunes. But exceptions occur, and groups often sing each 
other's songs. 

Songs that Announce Major Policy Decisions. These songs began to 
appear with increasing frequency during the Cultural Revolution. Their 

Information leaned from various issues of Renmin yinyue: 1963, 3:9; 1963, 6:8. 
** A foct reported to me by Chinese students now studying in this country. 



Copyrighted material 



SONGS FOR THE EDUCATION OF THE MASSES 



135 



texts incorporate the key terms of the pohcy decisions announced m the 
People's Daily and other official Party organs. A typical song is "Heartily 
Hail the Party's Eleventh Congress," which appeared when the Party vali- 
dated } Ilia CiLiofeng's chairmanship in 1977. Because of the topicality of 
these songs, their circulation is often short-lived. 

Songs of Criticism. 1 hcse songs denounce failures, errors, deviations, 
crimes, and shortcomings. Such criticisms arc always quite specific and are 
frequently directed against individuals. For example, the second purge of 
Deng Xiaoping inspired a song called "Raising the Iron Fist." Its text runs 
as follows: 

The banners are waving, 

The wind nnd thunder are roaring. 

The People's Army is marching heroically. 

l et us fight against the Rightist- Revisionists' attempt to reverse the verdict. 

Raising the iron fist of revolution, 

Angrily and loudly denounce Deng Xiaoping. 

Resolutely eliminate feudalism, capitalism, and revisionism. 

Whoever wishes for restoration is r^ressing. 

We will fight against him with determination. 

A song of 1977, "Smashing the Gang of Four into Pieces," has the follow- 
ing lines: 

The conspiracy of Wang, Zhang, Jiang, and Yao to usurp the 

Party leadership is despicahle. 
We arc united around the Party. 

The crimes committed by the Gang of Four must be avenged. 

Sofigs concerning l-orcii^n Affairs. This category includes two types of 
songs. The first attacks imperialism. Before China's rapprochement with 
the United States, a large number of these songs concerned examples of 
American aggression, from the Korean War to the Cuban missile crisis, the 
U-2 Incident, and finally the Vietnam War and the invasion of Cambodia. 

The second type of song .Thoiit forcigti .iff.iirs expresses solnl.uity with 
socialist and other nations friendly to China. Some of the titles are almost 
identical, although the tunes are not. For example, in the 1950s there was 
a song called "Moscow-Peking," in the 1960s, when Albania was a close 
ally of China, there was one called "Tirana-Peking,** and today there is a 
song called "Bucharest-Peking.** 

Songs about Taiwan, These songs either show solidarity with the 
people of Taiwan or express China's determination to rejoin Taiwan to the 
modierland. The songs bear titles such as "Taiwan tongbao shi womende 



uopynghiea inaiuiial 



136 



ISABEL K. F. WONG 



qin gurDu" [The people of Taiwan arc our own flesh and bloodj and 
"Women yiding yao shouhui Taiwan" [We must have Taiwan backj. 

Musical Form 

Mass songs are usually sung without instrumental accompaniment. 
When instruments are available, however — in a classroom, a radio broad- 
casting studio, or a w ell -organized poUtical rally, for example — these songs 
may be accompanied by a piano, an organ, an accordion, or even a full 
orchestra or band. Sometimes the instrumental accompaniment simply du- 
plicates the voice line; at other times, if the composer so directs or if the 
musicians have the necessary competence, simple chords may be added. 

Some composers, particularly the professionals, devise melodies that 
clearly imply a harmonic support. Such musically educated elites may 
insist that harmonic accompaniment is a sign of modernity. Nonetheless, 
the concept of functional harmony and the sound of functional chord 
progressions remain relatively unfamiliar, and hence unimportant, to the 
Chinese populace. The goverment apparently agrees; most of the official 
song handbooks 1 have surveyed suggest no accompaniment beyond the 
occasional direction to "use drum or cymbal accompaniment here." All 
the handbooks I have examined use number notation. 

Musically, therefore, the mass songs can be characterized as simple 
tunes with no obligatory accompaniment. The following remarks on some 
characteristic melodies and rhythms of the mass songs are based on my 
examination of some five hundred songs.^' 

Some general preliminary remarks are in order. First, regardless of their 
origin, the tunes fall into two major categories: those inspired by Western 
concepts of tonality and those inspired by indigenous Chinese folk tunes. 
Secondly, all the songs are diatonic. Some employ the heptatonic scale and 
others the hexatonic or pentatonic scales; the latter are always in anhemi- 
tonic form (that it, there are no semitone steps in the scale). Finally, most 
of the songs are constructed in the major mode, but other modal configu- 
rations are also present. For example, many songs are based on the sol and 
re modes (which resemble the Mixolydian and Dorian modes respectively), 
while a few songs are based on the minor mode. 

As a rule, no modulation occurs in any of the songs examined, and 

The musical examples discussed and dted in diis section come from various Chinese 
song handbooks and lecocdings diat are readily available in this country. The handbooks I 

have ex imined include: Gequ [Songs] (Peking: Yinyue chubanshe, 1952-1954, 1965-1966, 
1969); fiefatigjun gequ ji (Song collection of the People's Liberation Armyl Shanghai: Wen- 
hufa chubanshe, n.d.); Gemtng gequ daiia chang [Let's sing revolutionary songs j (Peking: 
Yinyue diubanshe, 1964); Zhaudi xin'ge [New songs from the battlefield) — among many 
others too numerous to list here. 



Copyriyi iicu I : i ulCI lal 



SONGS FOR THt tDUCA TION OF THE MASStS 



137 



f ''-^ -rjir r 1 11 ' ^ iTtT'iti'iri 
4' I ' iil^i i 'il-rr 

EXAMPLE 12. Shehuizhuyi jinxing qu [March of socialism] {no text) 

chromatic alteration of pitch is rare. The handbooks indicate that the 
tessituras of the songs generally lie in the octave between B below middle 
C and B above middle C, in other words, in a range comfortable for the 
average singer, but the range may vary from an interval of a tenth to one 
of a thirteenth. 

These songs are usually not very long, containing only six to eight 
phrases that divide into two halves. Many songs have more than one verse, 
all of which, however, are sung to the same tune, i.e., the songs are 
strophic. 

Westernized Songs. The melodic tendencies of these songs usually 
result from an implied harmony. The basic implied chords are the tonic 

and dominant triads of the major scale and, to a lesser extent, of the minor 
scale. Needless to say, such a limited use of underlying harmony produces 
a simple harmonic rhythm, and the melodic motion that derives from it is 
often predictable and stereotyped. This predictability is well illustrated in 
Example 12, "Shehuizhuyi jinxing qu" [March of socialism]. The phrases 
nf this song arc determined by the text lines, and each piirase ends cither 
on the tonic or on the dominant note. The melody is, by and large, the 
tonic triad, i.e., C— E— G m the key of C. 

Like hundreds of songs of this type, this one begins on the upbeat with 
a dotted rhythmic figure 'J on the dominant and tonic piichcs. 

One possible source of this motif could be the beginning of the "Interna- 
tionale." The Chinese national anthem, "March of the Volunteers," also 
uses a similar motif, although the initial skip of a fourth may simply 
come from the linguistic tones of the words "qi lat** (see Example 6). 

This type of westernized tune typically has a marchlike rhythm that is 



Copyrighted material 



138 



ISABEL K. I-. WONG 



huo hong dc 


• 

^ ^ 

Ul 


yjng 


gai 


ig shcng qi, 


nf=^ 

wo men dc qing 

^ 


— P 

chun 











Stti nwi li. qing nian men man jie lin, qing man men man jie jin. 



EXAMPLE 13. Cicming qingnian jitixiiig qu fMarch of revolutionary youthsj 
Translation: Like the early mornmg red sun, / our youth is beautitul. / Young 
people dosdy unite, / young people closely unite. 



squarely aligned with the regular beats of the duple meter. The 
relentless JT^J J J J J | J. J y | rhythm is only occasionally inter- 
rupted and modified by syncopation (the asterisk over measure 13 of 
Example 12 indicates one such use of syncopation). 

The texts, as usual, are written in an easily comprehensible vernacular 
and generally in prose, as in Example 12. Some texts resemble verse in 
having a regular number of words in each line, and some even attempt to 
use rhyme. The ratio of one or two pitches to a syllable results in a 
predominantly syllabic and declamatory texture. 

All the melodic, rhythmic, and textual factors described above contri- 
bute to produce a song style totally devoid of complexity. This simplicity 
is, of course, intentional; it obeys Mao's decree, in his Yan'an "Talks," 
that mass songs can rclav their political messages best by staymg simple, 
plain, and easy to memon/c. 

Examples 13 and 14 arc both in the major mode, the hrst usmg the 
hexatonic scale (with omission of either the fourth or the seventh degree) 
and the second the pentatonic scale. These two types are very common 
among westernized songs. 

Sofigs Modeled after Folk iitucs. In this group of songs, the Western 
concept of tonality does not apply. I he folksong styles most commonly 
found in this category come from the northwest and north-central regions. 
The tunes of North Shaanxi characteristically use the sol mode (i.e., the 
Mixolydian mode). Frequently, the overall melodic tendency is a descend- 
ing contour from the central pitch **sol" down to the **do" below, and 
then down to the low central pitch ''sol." Example 15, which is modeled 
after a folk tune of North Shaanxi, shows just such a descending melodic 
contour. However, in three instances (bracketed in the score), this descend- 
ing contour is inverted and ascends to the high central pitch ''sol" instead 
of falling to the low central pitch ''sol." This inversion may be an attempt 
to tone-paint the text; the first bracketed phrase translates as **Collectiv- 



uopynghiea inaiuiial 



SONCjS i-OR THE EDUCATION Oh I HE MASSES 



139 




gong ten jic |i yinggu 



tou, gen zhao Mao Ze dong wo men zou, zou, 



zou. xiong huai zu guo, .fongyanshi jie, gemiitgde lushaog juebuting 



liu. 



EXAMPLE 14. Gongren jieji goutou ying [Members of the working dass are 
tough] 

Translatiott: The working class is tough, / following Mao Zedong. / March, 

mnrch. march. Embracing our mother in our hearts, / cast our glances at the 
worldwide horizon. / March without delay along the road of revolution. 



izeci economy shimmering with golden beams" ami the second as "The 
hearts of the Commune members turn toward the Communist Partv." 

Also characteristic of North Shaanxi's folksongs is the use ot ilie Aeo- 
lian mode (A to a of the white keys of the piano; transposed to E in this 
example as in Example 16). The basic outline of this example is marked in 
the score as A and B. A appears twice at the beginning; the rest of the tune 
is made up of B and its modification, labeled B'. 

Many of the tunes derived from folksongs use pentatonic scales. Several 
varieties of the pentatonic mode are found, the most common construction 
being do— re— fa-sol— la, as used in Example 17. The melody of this song is 
punctuated by the use of a pair of motives, marked a and b in the scores. 
The lively rhythm of this song brings to mind the rhythmic pattern of the 
yangge folk theater. 

Example 18 is a song in the Mixolydian mode (G to g of the white keys 
on the piano; transposed to D in this example), which is commonly found 
among the folksongs of Gansu province. The melodic outline of this song, 
a pair of conjunct tetrachords, characterizes this type of folk tune in the D 
pentatonic mode. Also characteristic is the use of vocables. 

Two final examples will illustrate the wide variety of pentatonic modes 
used in Chinese folksongs. Both Examples 19 and 20 derive from folk- 
songs of Hunan province. The scale used in Example 19 is do— re- me— 
sol— la, while that used in Example 20 is la— do— re— mi— sol. 



SUMMARY 

The antecedents of contemporary songs for the masses were the polit- 
ico-religious songs introduced by HongXiuquan, the leader of the Tai ping 



Copyrighted material 



140 



ISABtL K. h. WONG 




kui hua xiang zhao hong tai 



yang. 



she yuan xin xiang gong chan 



dang, ten min gong she 




wu 





ji ti |ing ji shan jin 



guang. 



yin ba zi 



wo zai za men 



m ill ii jj ii rTT^j-m 



pin xia zhong nong shou. 



jte ji dou zheng yong bu wang^ 




jie 'ji dou zheng yong bu wang. 



Mao zhu XI 



1 III I 1 1 n. M.Tfr-f -f 1 1 Til 



hng dao wo men 

-T 



xiang qian 



jin 



she yuan xin xiang gong dian dang. 



EXAMPLE 15. Sheyuan xin xiang Ciongchan dang [Commune members' hearts 
turn toward the Communist party] 

Translation: As the sunflower faces toward the sun, / commune members' 
hearts turn toward the Communist Party. / The benefits of people's communes 
are bountiful, shimmering with golden beams of collectivized economy. / We 
poor peasants Hrmly grasp the seal of authority. / Never will we foi^et class 
struggle. / Chairman Maci leads us marching forward. / Commune members* 
hearts turn toward the Communist Party. 

Rebellion who adopted some tunes and the practice of congregational 
hymn singing from Western missionaries. Since then, the medium has gone 
through a series of transformations. Immediately after the 1911 National- 
ist Revolution, songs carrying didactic messages and modeled after the 
music of Protestant hymns were used to help foster a new national ideol- 
ogy. Such songs have become a major component in the musical experi- 
ence of the modern Chinese. Some Chinese composers, motivated perhaps 
by a sense of nationalism, sought to include Chinese idioms in these didac- 
tic songs. Several lines of experimentation developed, but most approaches 
involved the use of melodies derived from folksongs or based upon the 
contours of the linguistic tones of the song-texts; the latter approach, used 
by very few composers, represents the continuation of a traditional tech- 
nique of song composition. 



Copyrighted material 



SONGS FOR IHt tUUCAl ION OF THt MASStS 



141 




gao lou wanzhang 

6 



puig 



qi, pan long wo hu 



ding, bUn qu de tai yang 



gap shan 

m 



hong you hong, bian qu de tai yang hong you 




Mao Ze dong, Mao Ze dong, zamende 



i 



A 



ling xiu Mao Ze dong, Mao Ze dong. 

EXAMPLE 16. WonicnJe lingxiu Mao Zedong [Our leader Mao Zedong] 
Translation: Like tall buildings rising from the land, like dragons and tigers 

reposing atop high mountains, is our leader Mao Zedong, / who like the sun is 

radiating red beams in the Yan'an area. 





















m 


- 













lo gu 



xiang, 




ge er jing tou gao, he icbang qi gc er jing tou gao, jin dan za bu ba Ue de diang. 



changchang ran nun gong she hao, diang yi diang ren min gong she 



iiu shi 



hao, yt Chang ya, ren min gpng she hao. 

EXAMPLE 17. Renmin gongshe jiu shi hao [People's communes are good] 
Translation: Drums and gongs are beaten, / what a joyous sound! / Let us sing 
heartily. / What shall we sing? / Let us sing praise to the people's communes. 



Copyrighitxl material 



142 



ISABEL K. F. WONG 



jic tang qu ya mu he hai, da shcng chan ya mo he hai, jun dui he ren niin 

xi U li li cha du cha cha suo loo luo luo tai, qi dong yuan ya mo he hai. 
EXAMPLE 18. Bianqu shi chang [or] Jun min da shengchan [Ten stanzas in 
praise of the border area (or) Soldiers and people produce together] 

Translation: In the Liberated Area, he-hai, / soldiers and people, he-hai, / 
work together, / xi ii h li / cha cha cha cha / suo luo luo luo tai / work together, 
he-hai. 

Uuyang he wan guo liao ji dao wan, 

)i »hi li shui lu dao xiang jiang, liang bian 

you ge (hen mo xian na, diu liao ge shen mo len 

ling dao ren min de jie fang .) yi ya yi zi ye. 

EXAMPLE 19. Liuyang he [The Liuyang River] 

Translation: How many bends are there in the l iuyang River? ' How many 
miles arc there to get to the Xiang River? / \\ hich district is it along the borders 
of the river / in which a leader for the Liberation was born.^ 

It was during the War of Resistance against Japan that Chinese com- 
posers (of all ideological persuasions) first made consistent and systematic 
political use of these musical experiments. Popularized in war films, or 
disseminated through the many war mobilization demonstrations taking 
place all over China at the time, these war songs became an authentic 
medium for the expression of modem Chinese nationalism. After Mao's 
Yan*an ''Talks" of 1942, music personnel in Yan*an began to collect folk- 
songs in the nearby northwestern provinces. Their distinctive styles were 
then incorporated into songs for the masses as also were, eventually, those 
of folksongs collected later from other regions. 

Since 1949, songs for the masses have become an integral part of the 



Copyriyi iicu I : i ulCI lal 



SONGS FOR I Ht tDUCATlON Ob THE MASSES 143 




tian &hang tai yang hong a hong dan dan e, xm zhong dc tai yang Mao Ze dong a. 



^ J i'i> J ^Mf t /^rrri>j-^7 r I J'J ^' r - 1 

ta lifv dao wo men de jie fang la, ten min fon sben dang iia zuo zhu ten. 
yt ya yi zi ye e ya ya zi ye a 

EXAMPLE 20. Tianshang taiyang hong tongtong [The sun in the sky is deep 
red] 

Translation: Like the red sun of the sky, / Mao Zedong is the sun of my 
heart. / He leads us and liberates us, / making the people to be leaders of our 
country. 

mass media. They impart important and topical pohtical inh)rmati{)n to 
the masses, motivate them to participate in current national projects and 
campaigns, and in general arouse them to an awareness of group solidarity 
and national consciousness. Songs tor the masses, together with their prede- 
cessors, make up a repertoire of modern (Chinese songs that eclcctically 
combine Western and Russian musical trans with those of indigenous 
Chinese folksongs. These songs form a chronicle of the vicissitudes 
through which, over the past hundred years, China has struggled to be- 
come a modern nation. 

As China emerged from the Cultural Revolution and embarked on a 
policy of modernization, political campaigns, which occurred so often dur- 
ing the previous decades, were de-emphasized. Likewise, the use of songs 
as a political tool has also been de-emphasized. In recent years, increased 
contact with the outside world has incidentally brought about the prolif- 
eration of imported popular songs, particularly those from Hong Kong 
and Taiwan. These songs are introduced either through overseas broad- 
casts or on cassettes smuggled into China. Sung in a crooning style and 
with sentimental texts concerned mainly with love and alienation, and 
with accompaniments reminiscent of the early urban white rock-and-roll 
of the late 1950s and early 1960s, these songs have gained popularity 
among certain segments of urban youth. Even in the relaxed mood of the 
late 1970s, this caused some consternation among Party and government 
leaders, and over the following years steps were taken to control this new 
trend. 



Copyrighted material 



SIX 

Model Opera as Model: 
From Shajiabang to Sagabong 

Bell Yung 



The traditional pcrtorining arts in China have never been static but have 
changed constantly as the needs of society have changed. Soineinnes the 
process has been slow and the reasons behind it complex.' At other times 
the changes have been rapid, drastic, and large-scale and the reasons more 
ohvions. The oNoliition of Peking opera since the establishment of the 
People's Republic offers an example of the latter kind of change. The 
revolutionary model operas with contemporary themes that emerged in the 
1960s represent the climax of a series of changes that began in 1949. 

It may be helpful here to compare a few salient features of traditional 
Chinese opera with Western opera. A Chinese opera is not known by its 
composer but by its place of origin and, of course, by its title. According to a 
survey conducted in 1957, China has over 350 different forms, or styles, of 
opera.^ Each one is identified with a particular province, district, or dialea. 
Some of these operas are popular over a wide area — ^Peking opera is heard 
over most of China — but most are performed in only a small region. 

Most of these regional operas have fairly large repertories. The stories 
on which the performances are based come from historical and semihis- 
torical accounts, myths, legends, and fiction. With few exceptions, the 
stories have what are called "historical** settings.^ To a large extent, all 

' For example, the restructuring of China's social order in the seventeenth and eighteenth 
centuries contributid to the flourishing of regional opera in many parts of the country during 
that period. See Tanaka Issei, "Development of Chinese Local Plays in the Seventeenth and 
Highteenth Centuries." Acta Asiaticj 23 (1972): 42-62. 

' Su Yi, "Quanguo juzhung chubu tongji" [A preliminary listing of operatic genres in 
China), in Xifu luncong jCoUected papers on theater], 1 (Peking, 1957): 215-223. 

^ "Historical" generally implies that the story takes phue not Inter dian 1911, when the 
Qing dynasty fell, if set after that time, stories are considered ''contemporary." 

144 



Copyrighted material 



MODEL OPERA AS MODEL 



145 



the regional operas share the same stock of stories, which arc taniiliar to 
audiences throughout China. The various forms differ in makeup, cos- 
tume, gestures, and other details. Most important are the differences m the 
dialects used .iiid in the musical materials. 

The music of a Western opera is written by a composer. In traditional 
Chinese opera, by contrast, the music of all the operas of a particular 
regional style comes from a pool of prc-existent material identified with 
that style. No single ''composer," in the Western sense of the word, is 
responsible for any opera. The person who more or less takes the place of 
the composer is the scriptwriter. Scriptwriters set down the text of the 
opera and choose from the common pool the musical materials they con- 
sider most appropriate. The repertories of most regional styles consist of 
works transmitted through many generations without a known script- 
writer. As long as they preserve the regional styles, performers can ma- 
nipulate both the text and the music of the opera. 

Most of the regional styles developed their distinctive features during or 
after the seventeenth century. Since that time, as they have constantly 
interacted with and influenced each other, their complex musical struc- 
tures and compositional processes have continued evolve. Of all these 
forms, by far the most popular and important has been Peking opera. 
Beginning as an amalgam of several regional styles popular in Peking 
during the eighteenth century, Peking opera became a distinctive form by 
the latter part of that century. By the late nineteenth century, it had spread 
through a large part of China and was considered the most sophisticated 
of all the regional styles.'* 

THE DEVELOPMENT OF MODEL OPERA 

Throughout its history, people have tried to reform C^huiese opera m 
various ways. One of the best-known recent examples dates from the early 
twentieth century, when the famous smger Mei Lanfang and his literary 
collaborator, Qi Rushan, brought literary sophistication into the Peking 
opera and introduced gestures, movements, and singing styles from the 
kunqu performmg stvle. The results have generally been recognized as an 
improvement.' In Canton and Hong Kong during the 193()s and 1940s, 
for another example, \X estern theatrical lechniques and music were liber- 
ally adopted in the performances of Cantonese opera, largely in response 
to popular demand.^ 

* For A brief history of Peking opera, see Colin Mackcrras, The Chinese Theater in 
Modern Times (Amherst: University of .Vlassjchiisctts Press, 1975). 

^ Chen Jiyin^;, Qt Rushan yu Met Lanfang [Qi Rushan and Mei Lanfang] (Taibei: Zhuanji 
wenxue chubanshe, 1967). 

^ Bell Yung, "The Music of Cantonese Opera** (Ph.D. diss., Harvard University, 1976). 



Copyrighted material 



146 



BELL YUNG 



Since Liberation, China's C>)mmunist leaders have undertaken to re- 
form Peking opera yet again, m the hght ot their poHcy that hteratiirc and 
art are to be considered primarily a means of achieving poliiical goals. 
There were attempts to create new theater and reform traditional theater 
even before the liberation of the whole country. In 1942, after Mao Ze- 
dong gave his well-known "Talks at the Yan'an Foram on Literature and 
Art,** a new form of theater called yanggeju, with song and dance based 
upon folk material, was created. Experiments to reform Peking opera were 
also undertaken during the 1940s. The choice of Peking opera for the first 
and major experiment in reform was justified by the form's hundred years 
of prestige, popularity, and wide influence among the masses. 

From 1949 to 1955, in the first major phase of change, the government 
set up committees and agencies in Peking and in other centers throughout 
the country to oversee the ''reform" of Chinese opera in general. Many 
traditional works were revised, mainly in plot. At the same time, new 
operas, many with contemporary and revolutionary themes (as opp>osed to 
the traditional works, which employed historical settings almost exclu- 
sively), were written and staged. Some traditional operas that were con- 
sidered reactionary were officially banned or their performance discour- 
aged by attacks in the press. This large-scale, hastily executed movement 
to revise or originate a great number of operas resulted in a lowering of 
artistic standards, while with the departure from the stage of popular 
traditional elements attendance fell sharply. 

These initial difficulties led directly, in 1^^56-1957, to the next phase of 
development, which coincided with the Hundred Flowers movement. The 
ban on reactionary operas was relaxed, so that many traditional operas 
were revived in their original form. This liberal policy was enthusiastically 
received by audiences; and the newly written operas with "cf)rrect" politi- 
cal messages were performed far less often than in the previous period. 

In 1958 there was another change of policy. Now opera was "to walk 
on two legs," i.e., to alternate contemporary and revolutionary themes 
with traditional, historical ones. Opera troupes were instructed to split 
their repertories between the two forms. "Walking on two legs" repre- 
sented a compromise: the traditional operas would supposedly draw the 
audience into the theater, while the new operas would continue to relay 
their "correct** political messages. External factors intervened, however. In 
the late 1950s and early 1960s, China entered a period of economic de* 
dine caused by, among other factors, the failure of the Great Leap For* 
ward, the withdrawal of Soviet aid, and major natural disasters. The gov- 

' According to a survey corultictcd m l'->56, operas with historical settings accounted for 
well over 99 percent ot the total repertory. See 1 at) Junqi, ed., Jingfu /umu chutan (A 
preliminary investigation of the repenory of Peking opera) (Peking: Zhongguo xiju chu- 
banshe, 1963). 



Copyrighted material 



MODEL OPERA AS MODEL 



147 



ernmcnr responded by introducing greatly liberalized economic measures to 
encourage production and at the same time relaxed its control over litera- 
ture and art. The policy ot "walking on two legs" lasted in theory until 
1963. In fact, however, opera troupes began to favor the obviously more 
popular traditional operas over the newly written ones shortly after 1958. 

From 1963 to 1965, the government again tightened its control over the 
repertory. Reports, speeches, and articles by such prominent figures as 
Mao Zedong and Jiang Qing denounced many traditional operas as feu- 
dalistic, superstitious, and vulgar and urged the revolutionization of the 
stage so that it would reflect and serve socialism. Peking opera was singled 
out to be the first form of theater to undergo this metamorphosis. In the 
summer of 1964, the National Festival of Peking Operas on Contemporary 
Themes was held in Peking. Twenty-nine troupes, including some from 
other provinces, staged thirty-five operas. During the next year, scores of 
other operas with contemporary themes were written and produced, while 
several newly written historical operas were harshly denounced. As a con- 
sequence, all historical operas received far fewer performances and, even- 
tually, ceased to be performed at all. During die Cultural Revolution, 
attacks against tradition and the past in all areas intensified. By late 1966, 
only a handful of operas were being performed. These were the five yang- 
banxi ("model operas") with contemporary and revolutionary themes: 
Shajiabang, Hong deng ji [The red lantern], Zhiqu Weihushan [Taking 
Tiger Mountain by strategy], Haigang [On the docks], and Qixi Baihutuan 
[Raid on the White Tiger Regiment].** In 1966, the term yangbanxi, or 
model theater, generally referred to eight works, including the five operas 
named above and three non-operatic works: the ballets Bai man mi [The 
white-haired girl] and Hongse niangzijwi [The red detachment of women |, 
and the symphonic suite based upon Shajiabang. From about 1969, several 
other works were added to the category of yanghanxi, including the operas 
Dujuanshan [Azalea Mountain], Ixyngjiatig song [Ode to the Dragon 
River], Panshiwati [Bay of Panshi], Pingyuan zuozhan [Battle on the 
plains], and Hongse niangzijun [The red detachment of women]; the sym- 
phonic suite based on Taking Tiger Mountain by Strategy; and songs from 
Ihe Red Lantern. The origin and meaning of the word yangban 
("model"), as used in the term yangbanxi have been studied elsewhere. 
One meaning is certainly that these five operas were to serve as models for 
other operas. By the early 1970s, several new operas had been created 

' For a more detailed discussion of die history oi model opera, see, for example, Zhao 

Cong, Zhongguo dalude xiqu gaige 1942-1967 (The reform of theater on the Chinese 
mainland, 1942-1967J (Hong Kong: Chinese University Press, 1969) and Mackerras, Chi- 
nese Theater. 

' Hua-yuan Li Mowr), Yang-pan hsi — New 1 heater m China (Berkeley; University of 
California Press, 1973). 



Copyriyi iicu I : i ulCI lal 



148 



BtLL YUNG 



along the same lines as the Hrst group of model operas; furthermore, a 
large number of regional versions of the model operas, called yizhi gemmg 
yafighanxi ("adapted" — literally, "transplanted" — "revolutionary model 
operas"), were produced throughout CJima. For most of the Cultural 
Revolution, these models and their adaptations were the only operas 
staged. After the Gang of Four fell in 1976, however, the model operas, 
whidi had been closely associated with Jiang Qing and her artistic 
collaborators, '° soon passed out of prominence. They are now hardly ever 
performed, except as musical excerpts heard occasionally on radio. 

THE EVOLUTION OF A MODEL OPERA 

The task of creating new operas on contemporary themes presented 
operatic composers, scriptwriters, stage managers, and performers with 
many technical problems. For example, such modem characters as worker, 
peasant, and solider heroes and female revolutionaries had to be repre- 
sented by the styles of singing and movement of the traditional role types. 
Composers faced the major difficulty of trying to put music into written 
notation in a form that had always been transmitted orally and whose 
notational conventions and structural elements, therefore, had not been 
subjected to the intense analysis given written ^nres such as poetry and, in 
this century, fiction. These difficulties were compounded when it came to 
the further process of adapting a model Peking opera into, for example, 
Cantonese opera. The complexity of the problem is indirect testimony to 
the rich diversity of theater in China and to the strength of regional tradi- 
tions. The present paper will undertake a detailed technical analysis of one 
such adaptation: the evolution of the model Peking opera Sbajiahaug into 
the Cantonese opera Sagabong.^^ Specifically, 1 will compare the musical 

"* Most notable among these was Yii Hiiiyonp, who served as Minister of Cailture during 
the latter part of the Cultural Revolution. Yu played an important role m laymg the theoreti- 
cal groundwork for the model operas. As a result of his political involvement, he committed 
suicide during the purge of the Gang of Four shortly after the Cultural Revolution ended. 
Interviews with musicians who worked under Yu during the Cultural Revolution h.n t re- 
vealed rh.u ^'u was recognized as the source of all the important musical ideas, while rela- 
tively minor duties such as orchestration were carried out by his assistants, for the following 
operas: On the Docks, Azalea Mountain, Bay of Panshi, Ode to the Dragon River, and a 
compietely revised version of Taking Tiger Momtain by Strategy, There is little doubt that, 
during the second half of the Cultural Revolurion (1969 and after), Yu was the sole creative 
force behind the model operas. 

" Nanus and terms related to the model (Peking) opera are romani/ed according to the 
Peking dialect, using the hanyu pinytn system. Names and terms related to the Cantonese 
opera are romanized according to the Cantonese dialect, using the Yale system (but dropping 
the h that distinguishes the low tones from the high ones). For Cantonese romanization, see 
Parker Po-fei Muani: and c.crard P. Kok, Speak Cotttonese (New Haven: Yale University 
Institute of Far Eastern Languages, I960). 



MODEL OPERA AS MODEL 



149 



elements of the two operas, using as material the published opera scripts, 
musical transcriptions, and film soundtracks.'"^ 

Shajiahang began life as lAidaug huozhong [Sp.irks amid the reeds], a 
huju (Shanghai opera) with a modern setting created m 1958 by the 
Shanghai People's Huju Opera 1 roupe. By 196.3, atter several years of 
performance and revision, it had established itself as a popular item in the 
troupe's repertory. In October of that year, the First Peking Opera Com- 
pany adapted it as a Peking opera, Hrst staging it during the 1964 National 
Festival mentioned earlier. After undergoing several drastic revisions in 
1965 and receiving its present name, Shafiabang became one of the hand- 
ful of model operas. 

The story is set in Shajiahang, a town in Jiangsu province. It takes place 
sometime in the early 1940s. A group of wounded New Fourth Army 
soldiers, led by Instructor Guo, is hiding from the Japanese and National- 
ist troops in the marshes near Shajiabang. Sister A Qing, an underground 
agent of the Communist Party who runs a local tea shop as cover, protects 
the wounded soldiers by deceiving Commander Hu and Adviser Diao of 
the Nationalist forces. Instructor Guo, with courage and determination, 
and helped by Sister A Qing and other local residents, overcomes all 
adversities and finally returns to Shajiabang with his troops to annihilate 
the enemy." 

The Script 

The script of Sagahong is a literal reproduction of that of Shajiahaug. 
TIh songs are identical, and the spoken passages have been changed only 
slightly, by the addition of Cantonese colloquialisms. This adaptation was 
poorly done, however: some of the new expr^ions do not sound idio- 
matic to a Cantonese ear, while many other parts of the spoken text that 
should have been altered, if Cantonese were to be consistently preferred, 
stayed the same. Thus the general effect of the spoken passages in Saga- 
bong is artificial and awkward.'** 

" Shajiabang (script and score of the Peking opera) (Peking: Renmin chubanshe, 1970); 
^uifiabang—Yuefu changduan xuan [Shafiabang— stkcAon of sung passages firoin the Can> 

tonesc opera vcrsiiHi] i.e., the SCOCeof this vcr:>ioii) (Hon^ Kong: Zhaoyang, 1971); Shaiia- 
bang (the film of the IVkiiig opera, released by ( hangchun /hipian gWlgsi |C.hangchuti Film 
Studio], 1*^71); and Shajiabang (the Him ot the Cantonese version, released by Zhujiang 
dianying zhipian chang [Zhujiang Film Studio], 1972). 

For more background material and a complete translation of the script, see Lois 
Wheeler Snow, China on Stage (New York: Random House, 1972). 

The spoken passages of traditional Cantonese opera are also not totally free of artifici- 
ality and awkwardness, due to the heavy usage ot literary Chinese. However, the use of 
colloquialism is consistent within a character type. A comical character generally speaks in a 
colloquial style, while a more serious diaracter, such as a scholar or a government official, 
speaks in literary Chinese. Thus, use of colloquialism is one means of characterization in 
Cantonese opera. 



Copyrighted material 



ISO 



BtLL YUNG 



Modes of Speed) Delivery 
Traditional Pckint; opera uses two major modes of speech delivery: 
jingbai ("natural speech") and yuuhai ("declamatory speech"). The former 
is the street dialect of Peking; the latter differs from the former in having a 
different set of linguistic tonal inflections and slightly different consonants 
and vowels. The yunbai is delivered in a heightened and artificial manner, 
with a lelatively more drawn-out rhythm dian jingbai. It is purely a stage 
speech. Traditional Cantonese opera commonly employs six or seven 
modes of speech delivery,*^ but in Saguhung only the mode resembling the 
street dialect of Cantonese is used. The other modes were eliminated in 
obvious imitation of the similar simplification in Shajiabang. 

Percussion Music 

Percussion music, one of the most important musical elements in both 
Peking and Cantonese traditional opera, serves many functions in a perfor- 
mance. Not only does it accompany every kind of stage movement, from 
long battle scenes to the roll of an eye, it also reflects the actors* thoughts 
and emotions, introduces sung passages, and occasionally imitates the 
sounds of such nonexistent stage props as a boat rocking in water. The 
percussion instruments of traditional Peking opera are a drum, a pair of 
clappers, a large and a small gong, and a small pair of cymbals. Cantonese 
opera uses woodblocks (which take the place of Peking opera's drum and 
clappers) and several kinds of large gongs and cymbals in addition to those 
used in Peking opera (which are appropriately called in Cantonese jing 
luogu [**Peking gongs and drums"]}. 

Percussion music plays a noticeably smaller role in Shajiabang than in 
traditional Peking opera. Several of its functions have been taken over by 
an enlarged ensemble of string and wind instruments. Similarly, Sagabong 
uses less percussion music than is traditional in Cantonese opera. Further- 
more, the two operas are much more alike in their use of percussion music 
than is any other pair of operas from the respective traditional repertories. 
In many passages, the percussion score is identical. Another major change 
in Sdi^jhofiiy is the total elimination of Cantonese gongs and cymbals; only 
Peking gongs and drums are employed. 

Tunes in Peking Opera 

The adaptation of the model's singing passages into Cantonese was a 
more complicated task. Peking opera, like most other traditional operas, 
relies almost exclusively on pre-existent tunes. Peking opera's tunes can be 
grouped into two basic families, the xipi and the erhuang. Each family 

^ Yung, "Music of Cantonese Opera,** chap. 7. 



Copyrighted material 



MODEL (Jl'hRA AS MODtL 



151 



contains a small number ot tunes that share some traits but differ in 
tempo, rhythm, and melodic detail. Each tune in the family has an estab- 
lished dramatic function: for example, xipi kuathan is a member of the 
xtpi family that has a relatively fast tempo and is generally sung during 
lively or agitated moments in the drama. There is a total of about thirty 
tunes (or tune prototypes) in the two families; each may be used one or 
more times in an opera, and each may of course appear in many other 
operas." TTie major prototypes in the xipi family arc: 

xipi manban ("slow-tempo xipi''); 
xipi yiianban ("standard-tempo xipi""); 

xipi erliu (literally, "two six," a medium tempo xipi\ the name could be 

a homonym for some other, more meaningful words); 
xipi Uusl)i(i ("flowing-water-tempo xipi"); 
xipi knatbau ("fast-tempo xipi''); 

xipi yaoban (a tune prototype in which the rhythm of the vocal line 
docs not but the instrumental accompaniment does conform to a 
simple meter or beat); and 

xipi safiban (a tune prototype in which neither the vocal line nor the 
instrumental accompaniment conform to any simple meter or beat).''' 

In Peking, Cantonese, and many other kinds of regional opera, each 
tune is identified by a name such as the ones given above. Most operatic 
performances have no musical score; the script lists only the name of the 
tune prototypes. The performer is expected to know how to fit the text to 
the standard tunes. 

A song passage in any Peking opera consists simply ok one or more 
tunes sung one after the other, occasionally with spoken passages between 
them. For example, in Act 2 of Sbajiabartg, Instructor Guo sings a passage 
called "Zhaoxia ying zai Yangchenghu shang" [The morning glow over 
Lake Yangcheng]. He uses the following series of tunes from the family: 
xip! xUiUiban, xipi erliu, xipi liusbui, and xipi kiiaibau. 1 he same passage 
appears in Sd^dbofig, with identical lyrics. Its musical treatment will be a 
major concern of the present study. First, however, a few words must be 
said about the musical structure of traditional Cantonese opera. 

"* For a general discussion of the musical structure of Peking opera, see Liu jidian, fingiu 
ymyue gailun (A general discussion on the music of Peking opera] (I'eking: Keiimin yinyuc 
chubanshe, 1981); Rulan Chao Pian, "Aria Structural Patterns in the Peking Opera," in J. I. 
Crump and William Malm, eds., Chinese and Japanese Music-Drama (Ann Arbor: University 
of Michigan Pi«ss, 1975), pp. 65—89; and Gerd Sdidnfelder, Die Musik der Peking-Oper 
(Leipzig: Deutscher Verlag fiir Musik, 1*^"2). 

" While' the ety mology of the word hiiu still needs investigation and may not he related to 
"tempo," the mterpretation of, for example, manban as "slow tempo" seems at least consis- 
tent witli the stmctiire <tf die mu^c. 



Copyrighted material 



152 



BELL YUNG 



I'unes in Cantonese Opera 
CanroiKsc opera is related to Peking opera bur has a long history of its 
own."* The tunes it uses are much greater m nLiiiibcr and quite different 
from those in Peking opera. (Cantonese opera also has two families of 
tunes, called bongji and yiwong (often abbreviated as bong wong). Musi- 
cologists beheve that these two groups are historically related to xipi and 
erhuang, respectively. The Cantonese forms do indeed share certain char- 
acteristics with their counterparts in Peking opera. Each family has a 
small, fixed number of prototypes that share some traits yet differ in 
tempo, rhythm, and melodic details. For example, bongji faaidim is a 
member of the bon^i family, has a relatively fast tempo, and is sung 
generally during lively and agitated moments in the drama. The melodic 
details of the Cantonese tunes are, however, quite different from those of 
Peking opera. 

The bong wong tunes form one of the two major categories of tunes in 
Cantonese opera. The other category, siukuk, consists of tunes from a 
wide variety of sources: folksongs from Guangdong and other provinces, 
popular songs from movies and other media, tunes adapted from the clas- 
sical kunqu and other operatic styles, and newly composed pieces. Siukuk 
naturally shows a great diversity of melodic styles. But before the various 
songs are performed onstage, they are given the "Cantonese" treatment: 
their melodic details are modified, their melodic contours adjusted accord- 
ing to the Cantonese musical scale and mode, and the instrumentation 
peculiar to Cantonese opera added. Above all, pronouncing the lyrics of a 
song in the Cantonese dialect unavoidably alters the song's melody, espe- 
cially the vocal attacks and the decays of individual notes, until it sounds 
more Cantonese, its use of siukuk gives Cantonese opera a strong regional 
flavor as well as a richer melodic repertory than many other operatic 
styles. 

One nia|or difference between Sagahou^i and traditional Cantonese 
opera is that the former has no siukuk tunes.'"* The passage from Act 2 
of Shajiahanii sung to the sequence of xipi tunes listed above is sung to 
identical texts in Sai^ahong, to the following sequence of tunes: bongji 
niaanlhian ("slow-tempo bongji''), replacing xipi yuanban; bongji jung- 
baan ("medium-tcnipo bongji""), replacing xipi er liu and xipi liusbui; 
and bongji faai-jungbaan ("fast medium-tempo bongji"), replacing xipi 
kuaiban. 

" Mai Xiaoxia, "Guangdong xi|u shiliic" lA brief history of Cantonese operaj in Guang- 
dottg wettwu {Cultural relics in Guangdong] (Canton, 1941), pp. 141-185. 

" Siukuk only became popular in traditional Cantonese Opera in the 1920s and 1930s. 
Oper.i scripts from before that period use only hong ivong tunes. Sagabong's elimination of 
siukuk, therefore, may be considered a return to earlier practice. 



Copyrighted material 



MODEL OPERA AS MODEL 



153 



Bofigji tunes have here replaced the xipi tunes of Slraiidhaug, just as 
yiivotig tunes elsewhere replace the motk'Ps crhniVig prototypes. The pat- 
tern of replacement is logical, given the historical relationship between the 
two pairs of families and the similarity of their respective dramatic func- 
tions. \\ ithin a family, the choice of tune may depend on its tempo. For 
example, the relatively slow xipi yuanhan used first in Shajiabang is re- 
placed by the corresponding slow bongji maanbaan. A replacement tune 
may also be chosen because it has a rhythm similar to that of the original 
tune: xipi kuaiban and bongji faai-jiingbaan^ for example, share similar 
rhythmic patterns. Finally, the tune's dramatic functions may also be an 
important factor: xipi kuaiban and bongji faai-jungbaan are generally em- 
ployed at lively or agitated moments in, respectively, traditional Peking 
and Cantonese opera. 

The Significance of Tune Names 

The names of the tunes are much less important in Sagabong than in 
traditional Cantonese opera, because the music of the former is written out 
in full, either in staff or in number notation. The singers and instrumental- 
ists need simply follow the score. The performers' independence of tune 
names is reflected by the general disintegration in Sagabong of the other- 
wise rigid correspondence of names to melodies. For example, the fast- 
tempo bongji faaidim of Cantonese opera usually replaces the fast-tempo 
xipi kuaiban of Peking opera to which it has rhythmic similarities. Indeed, 
where xipi kuaiban tunes appear in Acts 2, 4, 5, and 8 of Shajiabang, they 
are replaced in Sagabong by tunes whose melodic material identifies them 
as bongji faaidim. However, the script calls these tunes bongji jivighaan 
and bongji faai-junghaan, names that properly refer to two other Canton- 
ese tunes. There are two possible explanations lor the change of name. 
First, the word dim is not used in Peking opera and thus may have too 
much Cantonese or regional flavor. Second, the Cantonese bongji faai- 
jungbaan does have a tempo and a dramatic function like those of xipi 
kuaiban. The performance shows that the singer follows the score rather 
than the tune titles, which are now only hangovers from the old tradition 
and apparently do not serve any prai_iical kinction.'*' 

Another example of the alteration ot a tune name — or indeed of the 
imitation of a Peking name, involves the tune known as gwanfa. This is 
one of the most important and frequently used tunes in the bongji and 
yiwong families. Like the sanban and yaoban tunes of the xipi and er- 
huang families, gwanfa does not conform to any fixed meter or beat but is 

^ Note that rune names in Cantonese opera may vary from region to region and from 
period to period. I have derived the discussion here from the research 1 conducted m Hong 
Kong in the early 1970s and from scripts of operas produced in the previous decades. 



Copyriyi iicu I : i ulCI lal 



154 



BELL YUNG 



rhythmically rather free. The most natural replacement for Shajiahdfm's 
xipi sanban and yaolnw would be gwanfa. And, indeed, these Peking tunes 
are replaced with what seems to he a cross between the original tunes and 
gwanjd. But the title gwjnja is never used; instead, the Peking titles sanban 
(Act 8) and liushid (Act 2) arc retained, although they have never before 
been used in Cantonese opera. Gwanfa^ as too regional and colloquial a 
tide, has been eliminated. 

I'une Identity 

Choosing corresponding times is not the only problem encountered in 
turnmg a Peking t)pera into a Cantonese opera. When an original text as 
W'ritten for a Peking opera is sung to a C-antonese bongji or yni'ong tunc, 
the tune adjusts itself to fit the text. Is the adjusted tune, we may ask, still 
the same tune? The situation poses an interesting challenge to the funda- 
mental concept of tune identity. 

The concept of ''a tune" in Chinese opera is not at all like the Western 
notion and needs a word of explanation. The same tune sung with differ- 
ent texts can sound like a different tune: certain structural elements of the 
melody change to accommodate the various texts. Yet other elements of 
the melody do not change, so that the tune's identity is preserved: the tune 
may thus be recognized as such in order for it to serve its dramatic pur- 
poses. For example, a tune will always be in couplets, but the length 
(number of beats or measures) of the lines of the couplet may vary. Like- 
wise the cadential notes are fixed, but the melodic contour may be flexible. 
Whether a structural element is invariant and how much change can occur 
without the loss of identity depend on the individual tunes and on the 
operatic style.^* For example, in traditional Cantonese opera, the bongji 
and yiwong tunes generally have invariant lengths: a couplet's melodic line 
always has the same number of beats. In the xipi and erhuang tunes of 
Peking opera, by contrast, the length of a melodic line is relatively more 
flexible. 

Consider the bongji faaidim tune of traditional Cantonese opera. Like 
many other tunes ot the bongji family, it is in couplet torm. Hach melodic 
line carries a textual line of seven syllables. It aKs avs has seven beats per 
line, and the seven syllables are sung to a characteristic rhythmic pattern, 
called its syllable placement. Example 1 shows this pattern (the crosses 
represent the syllables in the line): 

For a discussion of this issue in relation to Peking opera, see Pian, "Text Setting"; for a 
discussion in relation to Cantonese opera, see Bell Yunjz, "Music Identity in Cantonese 
Opera," in Daniel Heart? and Bonnie Wade, eds., International Musicological Society: Re- 
port of the Twetfih Congress, Berkeley 1977 (Kassel: Bareiueiter Kassel, 1981}, pp. 669- 
675. 



Copyriyi iicu I : i ulCI lal 



MODEL OPERA AS MODEL 155 
EXAMPLE 1 

Syllable placement of bongfi faaidim. 



First line 

Second and 
subsequent lines 



J J ^tn J J J 

XX X X X X X 

rlPl J J J J 



In Act 2 of Shajiahang there is a section that begins dai tongzhi qin 
ru yijia^ ("you treat your comrades as your own family"); the tune used is 
xipi liushui. In Sagabong the tune is called hongji jungbaan but is, in fact, 
bongji faaidim. The passage consists of nine couplets, of which the first 
three are given in Example 2: 

I XAMI'l.l. 2 

First diree couplets of '*Ni dai tongzhi 
qin ru yijia" {Shajiabang, Act 2). 

line 1 Ni dai tong zhi qin ru yi iia 

You treat your comrades as your own family, 

line 2 Jing xin tiao li zhen bu cha 

Taking care of them with the utmost attention, 

line 3 Feng bu jiang xi bu ting shou 

Mending and washing without ever stopping, 

line 4 Yi ri san can you yu xia 

Serving them fish and shrimp three meals a day. 

line 5 Tong zhi men shuo si zhe yang chang qi lai zhu xia 
Comrades told me, if they keep on living in this style, 

Zhi pa shi xin ye kuan ti ye pang 
They can't help feeUng relaxed and gaining weight — 

Lu ye zou bu dong shan ye bu neng pa 
No longer able to walk long distances or 
climb hills. 

hue 6 Zen ncng shang zhan chang ba di sha 

How will they ever manage to fight the enemy again in combat? 

Example ^ shows the syllabic placement for the six lines of text."~ The 
crosses represent the syllables; the rhythmic notation above the text line 

^ The transcription here is from Shajiabang (scri|>t and score of the Peking opera) (Pek- 
ing: Renmin chubanshe, 1970). 



Copy I ILJI kCU 1 1 i UlCI lal 



156 BtLL YUNG 

EXAMPLE 3 

ShajtaOang J J y }^J^ J J 

line 1 

Su^uuung 



line 2 



line 3 



X X 



^tn J J nj J ^ 

ling 4 XXXXXX X 

u r r Lf^f r ^ 

line 5 xxxx xxxxxxxx 

LfLT f 'Pf f Li a f 

r>l i } t } } } \ 

XX X XXX XXX 

f u i r r r » r f r » 



xxxx X XX x^ 



r r ' [; LJ Lf r r 

X XXX X X^ X 

'TLff r r f 

X XXX ^r—-' — ^ ^ 



8 

7 
7 



8 

8 



22 



line 6 xxxx x xxx 

^[jrr rr r r r 



9 
91 



Copyrighted material 



MODEL Ol'tRA AS MODtL 



157 



shows the syHable phicemcnt of xipi Imshui, that below, the placement of 
honi^ji faaidnu. 1 he numbers at the end of each line represent the number 
ot beats per Hne. 

Comparison of the syUable placement of the two tunes shows a close 
similarity. I he tunes also have almost the same number of beats per line. 
The irregular number of beats in the melodic Hnes is not uncommon for 
traditional Peking opera, but would be quite unusual in the bongji faaidim 
of traditional Cantonese opera. Such irregularity would jar the ear of a 
connoisseur; it would probably be considered nothing but a mistake. It is 
easy to explain this example of irregularity of bongji faaidim. 

The text of Shajiabang contains a large number of chenzi ( ''padding 
syllables'* or ''padding phrases"), especially in line 5. The relatively flexi- 
ble melodic line of Peking opera can accommodate these extra beats. How- 
ever, the bongfi faaidim of traditional Cantonese opera almost always has 
seven syllables per line. An occasional padding syllable (such as the fifth 
syllable, qin, in line 1) can fit into the melodic structure without altering 
the number of beats in the line. But there is no way to fit the many 
padding phrases of line 5 into the melodic structure without increasing the 
number of beats. The only way to retain the original text of Shajiabang 
was to modify the tune by expanding it. Unfortunately, such a procedure 
violates a crucial, structural criterion of bongji faaidim. 

This discussion illustrates how, in the process of adaptation into Saga- 
bong, the traditional tunes of Cantonese opera could lose their distinctive 
charaaeristics. As a consequence, Sagabong also loses some of the charac- 
teristic features of Cantonese opera. 

The Role of Linguistic Tones 
What makes a musical genre distinctive is not alw^ays something as 
obvious as the length of a musical phrase or a set of cadcniial notes. In a 
tonal language such as Chinese, the relationship between the words and 
music in opera, especially the relationship between the linguistic tones of 
the text and the melodic contour, can distinguish some musical genres 
from others. The nature of this relationship has been an important issue in 
the study of Chinese vocal music."^* Regional differences in the treatment of 

See Yuen Ren C hao, "Tones, Intonarion. Singsong. Chanting, Recirntive. Tonal Com- 
position, and Atonal t;oinpositK)n in C hinese," in Morns Halle, ed., /o/ Ruman jakobson 
( I hc Hague: 1956;, pp. 52-59; John Hazedel Levis, Foundations of Chinese Musical Art, 2d 
ed. (New York: Paragon, 1964); Lindy L. Mark and Fang Kuei Li, "Speech Tone and Melody 
in Wu-Ming Folk Songs," in Ba Shin, Km Boisselicr, and A. B. Griswold, eds., Essays 
Offen'ii to Ci. H. Luce [Ascona, Switzerland: Artibus Asiae, 1966), pp. I6~-186; Pian, "Text 
Setting"; Yang Yinliu, Zhiinf^^uo x'/n/u/ yinyue shtgjo | Draft history of old Chinese music), 2 
vols. (Peking: Renmm yinyue chubanshe, 1981); and liell Yung, "Creative Process of Canton- 
ese Opera: The Role of Linguistic Tones," in Ethnomusicology 27, 1 (January 1983): 29-47. 



Copy I ILJI kCU 1 1 i UlCI lal 



158 



BELL YUNG 



the text reveal mucli about how works arc composed in the regions' par- 
ticuhir genre of opera and about the musical values of the community. 
Pekmg opera and Cantonese opera are quite different in this respect. In the 
process of adaptation, how was the Peking style handled m Sji^jhom^} 
Chinese is a tonal language: i.e., it uses pitch not only for intonation but 
also to differentiate syllables, as vowels or consonants do in English. The 
relative pitch levels, the contour of pitch movement, and the duration of 
pitch may all have phonemic significance. The term "linguistic cone" refers 
to these pitch properties of a spoken syllable. Each Chinese dialect has a 
small number of tonal categories, into which all syllables spoken in that 
dialect fall. The Peking dialect has (our tonal categories, whose char- 
acteristics can be transcribed with simple symbols: a simplified time-pitch 
graph is drawn to the left of a vertical reference line that represents pitch 
height. Thus, ~| stands for a tone that begins high, remains high, and ends 
high. ^ stands for a tone that begins at midpoint, rises, and ends high, 
vl stands for a tone that begins at midpoint, falls, then rises and ends at 
midpoint. \J stands for a tone that begins high, falls, and ends low. Using 
this schema, the tones of the Peking dialea can be represented as follows:^'* 

EXAMPLE 4 
Linguistic tones of the Peking dialect. 

n ^ vl M 

first second third fourth 



The syllables of the first two lines in Example 1 have the following 
linguistic tones: 



EXAMPLE 5 

First two lines of Example 2 with the linguistic tones of the Peking dialect. 
Unci vl ^J 1 \l 1 1 \l "1 





ni 


dai 


tong 


zhi 


qin 


ru 


y« 


line 2 


1 


"I 


^ 


vl 


1 


M 


1 




jing 


xin 


tiao 


li 


zhen 


bu 


cha 



When these lines are spoken, the voice goes through a ceruin amount of 
tonal inflection. When the same lines are sung, the syllables follow a 
melodic line that has a distinct pitch contour. Is there any discernible 

After Yuen Ren Chao, A Grammar of Spoken Chinese (Berkeley: University of Califor- 
nia Press, 1968). 



Copyrighted material 



MODEL OPtRA AS MODEL 



correspondence between the lyrics of the song as spoken and as sung? The 
tol lowing is a transcription of the same two lines as sung to xipi liushuir^ 

EXAMPLE 6 

First two lines of xipi liushui from Shofiabang (Act 2). 

I f j " r I i -f-n FIJ I : 

J >! i ^^ 1 1 Xl 1 

ni dai tong zhi qin ru yi jia 

1 1 A vl 14 1 

jing xin tiao li zhen bu cha 

C'oniparison between the linguistic tones of the text and the melodic line 
shows that they behave somewhat differently, and at times independently. 
For example, the second syllable dai (J ) has a linguistic tone that drops to 
a relatively low^ pitch; it is, however, sung here to a melodic phrase that 
rises to a high pitch. Of the next two syllables: tong ) and zhi (J ), the 
first rises to a rclauvely high pitch level while the second drops to a 
relatively low level. But the musical contour shows zhi at a higher pitch 
than tong. This lack of apparent correspondence between the hnguistic 
tones of the text and the melodic contour is often found in traditional 
Peking opera.^* 

The Cantonese dialect has nine tonal categories:^^ 

EXAMPLE 7 

Linguistic tones of the Cantonese dialea. 

1 J 1 J 1 -I -I -I .1 

Upper Lower Upper Lower Upper Lower Upper Middle Lower 
Even Even Rising Rising Going Going Entering Entering Entering 

" The transcription here is from ^afiabaug (script and score of the Peking opera) (Pe- 
king: Rcnmin chubanshe, 1970). 

The rcl.uionship bcrwirn linguistic tones and tnclodic contour in Peking opera involves 
more than the simple question ot corrcspondtnce discussed here. See Fian, "Text Setting," for 
further detaib. 

" After Yuen Ren Chao, The Cantonese Primer (New York: Greenwood Press, 1947). 

The symbols for the three entering tones have been changed in this essay from Chao's short, 
horizontal strokes to dots in order to avoid confusion with the other tones, hi phonetic 
transcription lor most Chinese dialects it is common practice to reserve the dots (at various 
heights) for neutral tones. However, since Cantonese does not have neutral tones, the danger 
of such confusion does not exist. 



Copyrighted material 



IbO 



btLL YUNG 



These tont-s have several diftcrcnr pitch levels; flat, rising, or falling 
contours; and long or short durations (the short tones are marked with 
dots). The Cantonese version of the two lines we have been considering is: 



EXAMPLE 8 

First two lines of example 2 with linguistic tones of the Cantonese dialect. 



line 1 


J 


4 




1 


1 




1 




nei 


doi 


tung 




sam 


yu 


yat 


line 2 


^ 


1 




J 




1 






iing 


sam 


tiu 


Id 


jan 


bat 


cha 



When adapted to Sagabong, the text is sung to bongji faaidim:'^ 

EXAMPLE 9 

First two lines of bottQi faaidim from Sagabong (Act 2). 

if- I I ^] ' I - 

A A J -1 1 J •[ ^ 

nei doi tung ji can yu yat ga 

)ing sam tiu lei jan bat cha 

(Comparison between the textual and melodic contours shows that they 
correspond much more closely than in ShajiabiWg. For example, the third 
syllable tung (J ) has a low spoken pitch, and its melodic line drops to a 
low pitch. Similarly, the fourth syllable // ("] ) has a high pitch, and its 
melodic line correspondingly rises to a high pitch. This correspondence 
holds up in the rest of the line and throughout the other song passages of 
the opera, in a previous study, I showed that traditional Cantonese opera 
matches the linguistic tones of the text to the melodic contour of the song 
according to a rigid rule.^' To a certain extent, this rule was also observed 
in the adaptation of Sagabong. 

Closer inspection, however, reveals that this rule was not always ob> 
served as rigorously as it would be in traditional Cantonese opera. At 
places, the linguistic tones of the text do not match the melodic contour. 

^ The transcription here is from Shajiabang—Yuefu changdnan xuan, 
Yung, **Crcative Process of Cantonese Opera," p. 37. 



uopyiighiea inaiuiial 



MODtL OPERA AS MODEL 



i6i 



For example in line 1, the Hrst sylhible nei ( J ) is sung to the note C. Yet 
the last two svllahles of the same line, \Jt ) ), whose linguistic 

tones have a relatively higher pitch than the hrst syllable, are sung to the 
note A, a minor third lower. Another example occurs in the last three 
syllables of line 2, which all have high-pitched Imguislic tones but are sung 
to a descending scale. In traditional Cantonese opera, such singing would 
be considered a poor performance. 

It was perhaps the difficulty ot adapting a text in the Peking dialect to 
Cantonese that necessitated some relaxation of the rule of matching. In 
traditional Cantonese opera, a line of text must follow certain patterns of 
linguistic tones and avoid others. One pattern to avoid is a sequence of 
several syllables that have the same linguistic tone. In Example S, the last 
three syllables of line 2 have the following tones: ^ I ^ • Even though the 
middle syllable has a different tone from the others, it shares the same 
pitch height, so that the three syllables are spoken with three consecutive 
high pitches. This is considered a poor pattern. Another pattern to avoid is 
parallel sequences of linguistic tones in two consecutive lines of text*- 
especially at the ends of the lines. Such a pattern appears in the last two 
syllables of line 1 and the last two syllables of line 2, which have an 
identical pair of linguistic tones. 

The reason for avoiding these two tonal patterns is not difficult to 
understand. Since the melodic contour has to correspond closely to the 
linguistic tones of the text, a sequence of identical, or near-identical, tones 
would produce a melodic line that also did not vary in pitch. In Cantonese 
opera such repetition is not considered esthetically pleasing. Similarly, 
when two consecutive lines of text have identical or near-identical tonal 
patterns, the resultant two lines of melodies will be too similar for the 
Cantonese taste. Since the text of Sagabong was not originally designed for 
Cantonese opera, there are many instances where rules about patterns of 
linguistic tones are broken. The Cantonese composer, if he wanted to he 
faithful to the text, had two alternatives. First, he could have broken the 
rule about matching linguistic tones and melodic contour. Second, he 
could have adhered to the rule but sacrificed the esthetic principles that 
govern Cantonese music. In Example 9, the composer compromised, 
adhering basically to the rule but applying it somewhat less rigidly than in 
traditional Cantonese opera. The last three syllables of line 2 arc evidently 
sung to a descending scale to avoid repeating the same pitcli three times. 
Even so, the melody in Example 9 is still unusual tor Cantonese opera 
because the pitch contours of the two lines are a little too similar: the 
linguistic tones of the two lines of text resemble each other more than is 
generally considered proper. 

The brief discussion above shows that, in the process of adapting .S7;i7- 
jhihiing into Cantonese opera, some musical elements of traditional C anto- 
nese opera were incorporated into the new work while others were modi- 



Copyrighted malBrial 



BELL YUNG 



fied or ignored. I hc text Wvis the central, determining factor, in deference 
to which C^antonesc idioms and melodies had sometimes to he sacrificed. 
Also eliminated was such indigenous Cantonese music as that which 
formed the rich repertory of siukuk. Since bougji and yiicong are histori- 
cally related and structurally similar to the tunes used in Peking opera, 
many bongji and yiwong tunes are retained; however, some of them w ere 
SO altered that they lost their identity. At times, names of the Cantonese 
tunes were altered. Finally, many locally popular musical instruments were 
omitted. One important iPeature of traditional Cantonese opera that Saga- 
bong incorporated is the special rule that the linguistic tones of the text 
and the pitch contour of the melody should match. Yet, as pointed out 
above, even this rule was occasionally relaxed in order to accomodate the 
text. 

THE EFFECTS OF MODEL OPERA ON CHINESE MUSIC 

In the pages above, I have briefly examined some musical aspeas of the 
adaptation of a model opera into a regional form. Other musical elements, 
such as vocal style, instrumentation, and tuning systems, as well as such 

nonmusical elements as costumes, sets, acting, and dancing also need to be 
studied before the relationship between model and adaptation can be fully 
understood. Such a study should also extend hexond the pair of works 
discussed here to the many other adaptations of model operas into Canton- 
ese and other regional operatic styles. The many different forms of re- 
gional opera no doubt entail very different problems and solutions for the 
adaptor. Yet, even given its limitations, the present study allows us to 
draw some conclusions about the consequences for Chmese music of the 
system of model operas. 

The main consequence of adaptation, when the model has played its 
role effectively, is that the copy loses many of its regional characteristics. 
The texts ot the adaptations had to be uniform because they had, in the 
then-current political clmiate, to follow strictly the official guidelines 
about "correct" content. Yet, from this brief study of Shajiabang and 
Sagabong, we see that regional adaptations also tend to lose their musical 
identity. Two factors lie behind this loss. 

In the Hrst place, model operas were expected not only to present cor- 
rect political messages but also to meet the highest artistic standards. Thus, 
adaptors were under pressure to disregard their regions' native style in 
favor of the model opera's artistic example. We have seen how the creators 
of Sagabong discarded musical materials of indigenous Cantonese origin. 

The second influence operated less directly. In Chinese vocal music, 
perhaps more so than in other cultures, the structure and style of the music 
are closely related to the verse form of the text and to the linguistic 



Copyrighted material 



MODEL OPtRA AS MODEL 



163 



characteristics of the regional dialect. We have seen that this relationship is 
especially close in Cantonese opera. Yet the text of the model opera, which 
is adopted almost verbatim, brings with it the verse form and dialectal 
peculiarities of the Peking dialect. The musical structure of the .iJaptation 
will inevitably be affected by elements of the borrowed text that arc alien 
to the regional style. 

There may be much to regret if the future development of Chinese opera 
continues along these lines. The great diversity of regional operatic genres 
constitutes an immense musical treasure. It is the fruit of centuries of 
artistic effort and an inexhaustible resource for China and the world. The 
loss would be irreparable if such diversity were to be forced to fit a single 
mold. 

Throughout the history of Chinese opera, regional genres have con- 
stantly interacted with and influenced each other. The model opera Shajia- 
hang was itself adapted from a Shanghai-style opera. In some periods, a 
certain genre gained so much popularity or social prestige that its influence 
became unusually strong. Notable examples have been yiyang opera in the 
sixteenth century, kunqu opera in the seventeenth century, and pihuang 
opera (later known as fingju or Peking opera) in the nineteenth and early 
twentieth centuries. It was not, therefore, really a new idea when, during 
the Cultural Revolution, Peking opera was made the model for other 
regional operas. However, two factors distinguish this recent domination 
from those of the past. First, official pressure was applied both to encour- 
age regional operas to copy the models and to ban the traditional reper- 
tory. Second, the model opera has a strong theoretical basis, which not 
only applies ideological principles to the Uterary content but also imposes 
rigorous and extensive restraints on the style, structure, and function of 
the music. 

Between 1966 and 1977, the model operas and their adaptations domi- 
nated the musical scene in China. One should not forget that, regardless of 
their ideological content, the model operas were created after extensive 
research in music theory and arc exceptional works of art in the history of 
Chinese music. They have undeniably influenced the musical taste both of 
musicians and, more imporr.inrly, of the masses in the period since the 
Cultural Revolution. Musical and theatrical experiments first tried in the 
model operas have their offspring today in many genres of Chinese music 
and drama and such experimentation will, undoubtedly, continue for 
main vears to come. 

1 he appearance in the 1950s and 1960s of an extensive body of music 
theory, with an emphasis on the analysis of music sound (as opposed to 
the analysis of the philosophical and social contexts of music) was in itself 
an important development in the history of Chinese music. One major 
reason for this development was certainly related to the pressure to create 



Copyrighted matsrial 



164 



B£LL YUNG 



model operas. An important consequence of the theorizing was that musi- 
cians' concepts ot music and of their compositional procedure began to 
change. These changes will surely have deep significance for the luture of 
Chinese music. 

In the last few years, the poHticai climate in China has once again 
changed. Among the areas most obviously affected by these changes have 
been music and theater. Although model operas and their adaptations are 
rarely seen or heard today, their influence on the future course of Chinese 
music and theater should not be discounted. 



Copyrighted matBrial 



SEVEN 



from Romantic Love 
to Class Struggle: 

Reflections on 
the Film Liu Sanjie 

Wai-fong Loh 



The development of the legend of l.iu Sanjie [ Third Sister I.in| can he 
traced in several local gazetteers m the I.ingnan area of South C'hina and in 
Ming-Qing writings. Many of the songs she supposedly wrote are still sung 
in Southwest C^hina, particularly by the minority /.huang tribe in Guangxi 
province, and have been further popularized since the film was made in 
1961. Twentieth-century field researchers have collected various oral tradi- 
tions about l.iu's lite. The reception of the film Lm Saujic can be estimated 
both from box-office statistics and from articles published from U^6l to 
1962 in Dazhouii dianyhig [Popular cincniaj and mure recently in other 
newspapers and magazines. 

The analysis offered here, based mamlv on the source materials men- 
tioned above, deals more with the content and style of Liu Sanjie, espe- 
cially with its historical development and ideological implications, than 
with filming techniques or the director*s skill. However, as a film, Liu 
Sanjie exhibits characteristics common to all films. The making of any 
motion picture entails a high cost, which must be justified either by profit, 
as has been the case in Hollywood, or by the benefit of the ideology 
conveyed, as in the case of the Chinese film industry. In either case, a 
production cannot be considered satisfaaory unless it is approved and 
appreciated by a large audience. The critics* discussions and the audiences* 
reception of Liu Sanjie clearly illustrate a major characteristic of the Chi- 
nese film industry. Thus, a few words about the history of film in China 
are in order here. 

The development of the Chinese film industry can be divided into five 

periods: 

In the first period, that of the silent film (1905-1930), all serious film 
makers were trying both to educate and to entertain. They wanted to effect 

16S 



Copyrighitxl material 



166 



WAl-FONG LOH 



reforms, and their Hlnis attack such feudal customs as arranged marriage 
{Nan fu nan qi [The arranged marriagcj), the exploitation of women {Qi 
fu [The abandoned woman]), and family restrictions. The evils of opium 
smoking [llciji yuanhun [The soul lost to opiumj) and bureaucratic cor- 
ruption {Tan guan rong gui [I he splendid return of a corrupt official]) 
were also common themes. 

Clearly definable left-wing films began to emerge in the second period, 
the stage of free experimentation (1930-1949). 1930 was the year in 
which sound movies were first made in China; in the same year, Xia Yan 
organized a left-wing film group whose function was to write screenplays. 
Some typical products of this group were Kuang liu [Wild current] by Xia 
Yan, San'ge modeng mxing [Three modem women] by Tian Han, and 
Zhongguohaide nu chao [The angry tides of the China Sea] by Yang 
Hansheng. From this stage on, film makers (and viewers) were divided into 
two intensely hostile camps. Both sides were nationalistic, but the films of 
the left emphasized class struggle, those of the right theories of universal 
human nature. There was competition, too, between serious films made to 
fulfill an educational purpose and those made purely for entertainment. 
This was probably one of the most colorful stages in Chinese film history. 

In the third period, from Liberation to the beginning of the Cultural 
Revolution (1950-1965), films were subjected to stringent state guide- 
lines. Class struggle became the dominant theme. As the left took over the 
industry in China proper, the arena of struggle between the left and right 
esthetic camps moved to Hong Kong, where film audiences usually pre- 
ferred entertainment to messages. 

The fourth period (1965-1977) can be called the stage of internal con- 
flict, in which films were sometimes used to discredit political enemies. 
This period was also characterized by the intensified "model theater" 
iyangbanxi) movement in film. 

The last period, from the Cultural Revolution to the present, to some 
extent resembles the preceding period. 1 prefer, however, to consider it as a 
new stage of free experimentation under state guidance, bilin makers have 
been re-examining the value of China's traditional performing arts and 
learning from the West's film industry. Their films have been displaying 
greater variation of theme and style, although almost every film still bears 
a solemn message. 

From the time of the silent movies, serious Chinese film makers and 
viewers demanded that each film have a solemn, educational theme or 
message. Only productions sanctioned by traditional performing arts like 
Peking opera or screenplays adapted from traditional popular fiction were 
exempted from diis demand. The attitudes toward various types of films 
can be described, in simplified form, as follows: Films of sudi traditional 
forms of performing arts as Peking opera were appreciated or, at least, 



uopynghiea inaiuiial 



FROM ROMANTIC LOVH I O CLASS STRUCGLE 



167 



tolerated. Farce, vulgar comedy, and detective or adventure films were 
usually condemned, although the overwhelming majority of films made 
during the first two stages were of this type. Most important w-ere the 
wenmirig dianyiug ("modern films"), the majority of which were adapted 
from the stage form called wemyiingxi ("modern drama"). These films 
always had a clearly spelled-out social or nationalistic theme, congruent 
with the views of either the right or the left camp. Docuniciuary films were 
usually accepted by both the right and the left as necessary and useful. The 
left, however, was occasionally suspicious or even hostile to documentaries 
commissioned or made by foreigners about such "strange** Chinese cus- 
toms as funerals or foot bindmg. 

Liu Sanjie was a product of the third period of Chinese film history. 
With great skill and imagination, its makers adapted a traditional story to 
fit a popular but overworked theme, managing in the process to be bodi 
entertaining and educational. 

THE LEGEND OF LIU SANJIE 

Many variants of the legend of Liu Sanjie have been recorded by mem- 
bers of the educated elite, in local gazetteers, and in field researchers' 
collections. Details included in any particular version seem to depend more 
on who preserved that version than on when or where the legend was first 
developed. One of the earliest versions appeared in the seventeenth century 
in Qu Dajun's Guangdong xuiyu (New stories from Ciuangdong).' Accord- 
ing to Qu, Liu Sanmei (i.e., Liu Sanjie) was born at the turn of the eighth 
century a.d. m Xinxin, Ciuangdong. She grew up to become an ingenious 
woman thoroughly educated in the classics and history and especially good 
at making up songs. Many singers traveled for a thousand li to hear her 
and to compete with her. Most of them exhausted their repertoire of songs 
in two or three days and left full of admiration for her. Liu traveled 
frequently in Guangdong and Guangxi provinces, where she not only 
learned the dialects of the minority groups but also composed songs in 
these languages. The songs she made for these groups were always ac- 
cepted as models. Liu Sanmei **acquired enlightenment** {de dao) through 
music In Guangdong, the exchange of songs, particularly between two 
lovers, was an established, ritualistic form of communication. For seven 
days and seven nights Liu Sanmei and a youth exchanged songs on the top 
of a hill, until finally they turned into stones (i.e., achieved immortality). 
The natives of Yangchun district built a temple at the spot, where in later 
days singers came to offer copies of their new songs and to pray. At one 

* Qu Dajun (1630-1696), Guemgdong xinyu, 8:5a-b. 



Copyrighted matsrial 



168 



WAI-hONG LUH 



time the keeper of the temple had several boxes of such songs, which other 
singers would copy. 

Another early Qing record, included in the L>u]i>i tushu jicheng J Ancient 
and modern lihraryj, describes the mystery of the smging immortal Liu 
Sanmei vividly and in great detail. She was born (according to this author) 
in A.D. 705, in Guixian, Guangxi. She was not only well educated but also 
a descendant of the Imperial clan of the Han dynasty. When her friend 
Zhang Wetwang, a xhtcai (dvil-service licentiate) from Langling, Guangxi, 
came to visit her, the natives built a stage for the two to sing on. On the 
third day the assembly needed more room and moved to the hills. On the 
seventh day, the songs could no longer be heard from below. A boy 
dispatched to invite the singers down the hill found them turned into 
stone. All the natives climbed the hill to offer their prayers. When Liu*s 
betrothed, Lin, went up the hill, he laughed and also turned into stone. 

These two variants seem to be folktales considerably remodeled by their 
educated transcribers, who probably added Liu's educational background 
and genealogical information. In local gazetteers such as the Tongzhi 
Cangunt xkmzhi [Cangwu district gazetteer, Tongzhi period, 1862-1874], 
Liu appears as a peasant who worked at the spinning wheel and in the 
field. Versions such as this are probably closer to the **rear Liu Sanjie. 
This more popular conception can be reconstructed from gazetteers and 
records of the oral tradition. 

The Yishan xianzhi [Yishan district gazetteer, LSSlj introduces n villain 
in the person of Liu's brother: "Liu Sanmei loved to sing. Her brother 
disliked her." In the early 1940s, Chen Zhiliang recorded a related variant 
from oral tradition in CiUiUiiixi tczhoni^ huzu gcyiin ji [Folksongs of mi- 
norities in Guangxi]. This version, popular in Yongxian, (iuangxi, relates 
how Liu's brother tried on several occasions to stop her from going out to 
sing with boys. Each time, she was able to outwit him and escape his 
domination. 

Although the tales recorded by field researchers after Liberation usually 
depicted Liu as one who loved labor, the tales collected in 1961 in 
CtHiingxi Zhudtigzu wcuxuc (Zhuang minority literature from diiangxi] 
offer versions of the legend that treat her duties as obstacles to happiness. 
The tale told around the Fusui area explains that singing was an activity 
often enjoyed by people in love. Liu claimed she would only marry a man 
who could sing better than she, while her brother and mother wanted her 
to marry a rich man. To prevent Liu from singing, her brother made her 
carry water in barrels with pointed bottoms, which she could not set down 
when she wanted to tarry to sing a song. But Liu Sanjie nonetheless man- 
aged to stand the barrels on the ground without their tipping. Her brother 

^ GM/m tu^ ficheHg, part 6, ftum 1440. 



Copyrighted material 



FROM ROMANTIC LOVE TO CLASS STRUGGLE 



169 



then gave her many other tasks, which she always completed, until, en- 
raged, he finally pushed her off a chff. 

In the story popular in the Yishan area, the villain was a member of the 
gentry who thought that the free way in which Liu sang love songs with 
young men was against the Confucian moral code. Several tales relate how 
Liu won song competitions with educated xiucai. In one story, three xiucai 
arrive with a shipload of songbooks. When they found that the books 
offered little help against Liu*s natural wit, they threw all the books into 
the river — or, in another version, burned them. 

All but the first two of these variants emphasize one of two main themes. 
In the first, Liu Sanjie defies the prohibitions of her family (or of Confucian- 
ism) and insists on choosing her own lover. Thus presented, the legend is 
essentially a love story. In the second theme, the victory of Liu Sanjie, the 
uneducated peasant, over educated xiucai seems to challenge the elite values 
of education and self-cultivation. Either theme makes for a very romantic 
story. Yet neither theme was adequate for the modern presentation of Liu 
Sanjie's story. A revolutionary work must emphasize the value of labor, the 
wisdom of the masses, and above all, class struggle. Contemporary versions 
of Liu's legend have been submitted to a stringent review procedure. In the 
late 1950s, the Liuzhpu caidiao tuan (The Group for Liuzhou Opera) de- 
cided to write a play about Liu. Researchers combed Guangxi province for 
stories and songs, collecting more than two hundred legends plus dozens of 
folksongs and melodies. In 1959, after several stages of collective creation, a 
third draft of the play /./// Sanjie was staged as the opera Geju Liu Satijic 
[Opera of Third Sister Liu]. Other theatrical groups also then experimented 
with the new work; in April 1 960, more than twenty versions were staged in 
Nanning. Conferences and workshops were held after the performances. In 
1961 the Chinese Theater Press published a revised version of the play, in 
the same year Changchun Studio released a movie based on the CTP ver- 
sion. Thus, although Qiao Yu wrote the script for the film, many people had 
cooperated in the actual reworking of the original story. 

THE HLM LIU SANJIE 

The film Liu SiUijie can best be described as a musical {gechangpian)^ 
although it has also been called an opera igeju) and a feature film {gushi- 
pian). Its simple story is told and sung in lyrics accompanied by beautifully 
recreated folk music. In the Him Liu is a firewood-cutter who arracks the 
rich landlords through her songs. One of the landlord's men cuts a rattan 
vine while Liu is using it to climb a cliff; she falls into the river below, but 
survives to spread revolutionary ideas down the river by singing to the 
peasants and fishermen. She runs afoul of another rich landlord, the film's 
main villain, and falls in love with a fisherman's son. In the end, the lovers 



Copyrighted material 



no 



WAl-l-ONG LOH 



evade the landlord's pursuit and disappear into the river mist, presumably 
to continue preaching revolution through song. Although the film is not 
set in a specific period, many of the audience probably knew that, accord- 
ing to legend, Liu Sanjie lived in the 1 ani; dynasty. 

Many details reveal the industry and skill of the contributors to the film 
version. First, the tale was transformed from a romantic love story into an 
educational comedy of class struggle. The conflict between landlords and 
peasants was emphasized, while the love interest and the song competition 
were retained — ^although, of course, revolutionary sentiment became the 
foundation of the former and the latter was presented as a contest between 
the landlord class and the peasants. 

If it is difficult to convert a mythical romance into a revolutionary story, 
it is even more difficult to give a revolutionary story the light-hearted tone 
of a comedy. Revolutionary themes call up violent feelings, yet the violence 
must not be allowed to spoil the light atmosphere of the story. The early 
Liuzhou version had one scene in which Liu Sanjie was making an em- 
broidered arrow bag for her lover, and the play ended with the lover killing 
the landlord with an arrow. This grim conjunction was abandoned by Qiao 
Yu. Instead, he had Liu Sanjie embroidering a xm<iiu (a cloth or silk ball 
that, when offered by a girl to a man, means the girl promises to marry the 
man); at the end, Lin uid her lover simply evade the landlord's pursuit. 

The scriptwriter had very litde room to maneuver revolutionary ideol- 
ogy. Insinuation and sarcasm were his most frequent tactics. For example, 
the early field researchers collected this riddling song: 

What has a moudi but won't talk? 

What hasn r .my mouth but makes a lot of noise? 

What has legs but won't walk? 
What hasn't legs but travels a lot? 

Buddha has a mouth but won't talk. 

A gong has no mouth but makes a lot of noise. 

A chair has legs but won't walk. 
A boat has no legs but travels a lot. 

By altering this only a little, the scriptwriter accomplished his task almost 
perfectly. His version goes: 

What has a mouth but won't talk? 

What hasn't any mouth but makes a lot of noise? 

What has legs but won't walk? 

What hasn't legs but travels a lot? 

Buddha has a mouth hut woirt talk. 

A gong hasn't any mouth but makes a lot of noise. 

A rich man has legs but he won't walk. 

His money has no legs but travels a lot. 



Copyrighted material 



FROM ROMANTIC LOVE TO CLASS STRUGGLE 



171 



When, in the film, Liu Sanjie sings the third Hne of the answer, we are 
shown the villain sitting in a sedan chair being rushed down the road. The 
juxtaposition is indeed funny, and die insinuation clear. Overall, however, 
Qiao Yu shows somewhat more interest in entertainment than in indoctri- 
nation. The love story and the hilarious song competition occupy at least 
as important a role in the Him as does class struggle. The scriptwriter even 
sacrificed such a commendably revolutionary statement as: "If 1 am right, I 
dare to scold the Emperor, it doesn't matter whether you are a lord or 
not** — probably because of its coarseness of style.* 

Almost all the songs in the film are of high esthetic quality and, with 
some exceptions during the song competition, refined in bt)th style and 
content. Comparison reveals that the bellicosity of the early play versions 
was toned down in the film to the point where even conservative audiences 
in Hong Kong and Singapore could lind the central theme acceptable and 
amusing. The villain is ugly and stupid but not as evil as most villains in 
post-Liberation films. This forbearance may mark one instance in which 
art prevailed over ideological considerations. However, there is no doubt 
that in Lm Sanjie the scriptwriter successfully grafted an alien theme onto 
a legend, thus bringing the story to a new stage of its existence. 

1 he whole film emphasizes the esthetically rich and tr.inquil life of 
peasants and iishcrnicn. The music and songs bear out the same theme. 
Even hostile critics paid tribute to the beauty of its cinematography and to 
the composers and musicians who worked on the film. Yet, although they 
received less attention, the lyricists and the scriptwriters deserve most of 
the credit for the film's success. While the composers worked with beauti- 
ful folk music and songs, the lyricists had to juggle legends, love vows, and 
revolutionary ideology — sl feat they accomplished with elegance. Widiout 
losing much of the folksongs* original flavor and beauty, these artists were 
able to adapt them into songs that preached revolution while matching the 
quality, both of style and content, of the poetry in the Shifing [Book of 
songs). Here, for example, is one of the opening songs of the film, with a 
rough translation: 

Shan ding yon hua 

shun fiao xiuui^ (Ic) 

qiao di you shui 

qiao mian Hang (le) 

xin zhong you liao bu ping shi (le) 

shan ge tu huo chu xiongtang {le) 

' The screenwriter also cut some other coarse couplets. See Zhang Haizhen, "Dianjring 
Liu Sanjie de chuli shi zhengquede" [The treatment of the film Liu Sanjie is correct], Da- 
zhong dianying [Popular cinema] (1962), 2: 19-20. 



Copyrightcxl malerial 



172 



WAI-FONG LOH 



(where there are flowers on top of the hill, 
there will he fragrance at the loot ot the hill. 
Where there is water underneath the bridge, 
it will be cool when you stand on the bridge. 
Where there is injustice that you feci in your heart, 
a song will burst out like fire from your breast.] 

This song resembles classical poetry in form, but has a simplicity and a 
concreteness of expression that recall folk poetry. It has the virtue and 
power of folk wisdom. The logic of human feelings and expression is 
gracefolly interpreted by parallels from nature. Yet in style this song is 
comparable to a classical poem such as this one, from the Booi^ ofSongsi 

Tossed is that cypress boat, 
W ave-tossed it floats, 
My heart is in turmoil. 

My heart is not a stone. 
It cannot be rolled. 
My heart is not a mat, 
It cannot be folded away. 



O sun, ah moon. 

Why are you changed and dim? 

Sorrow clings to me 

Like an unwashed dress. 

In the still of the night I brood upon it, 

Long to take wing and fly away. 

It may be said that the lyric in Liu Sanjie has the same quality as this. The 
songs of Liu Sanjie are not only potently persuasive but also gracefully 
entertaining; maintaining classical forms, they display a crystal clarity and 
freshness that are often blended with a certain degree of innocence, as do 
the poems shown above. 

The songs in Liu Sanjie are simple and plain, sometimes funny, and 
sprinkled with socialist ideology; but they are always elegant. They seem 
to stand, stylistically, at the meeting-point of elite and popular culture, and 
they were welcomed by both audiences: **the refined and the popular 
[audiences] can both appreciate them** {ya su gong shang). One secret of 
this dual appeal is the lyricists* trick of hiding sophisticated allusions in 
plain language. An example is the fifth line of the song cited above: ''xin 
zhong y(Hi liao bu ping shi" ["Where there is injustice that you feel in \ our 
heart"]. The term hu ping has different meanings to different people* To 

^ Translated by Arthur Waley in Cyril Birdh, ed., Anthc^ogy of Chinese Literature (New 
York; Grove Press, 1965), poem 24, untitled. 



Copyrighted material 



hROM ROMAN! IC LOVt lO CLASS STRUGGLE 



173 



the less educated it means hu gongpitig, "unfair" or "unjust." To the more 
informed, the same term is a clear reference to Han Yu's famous remark, 
"All things in the unucrsc, when tiiey are not properly balanced, will cry 
out in protest" {\Vu bu de qi ping ze mmg)\ The screenwriter has thus 
unobtrusively compressed a complicated meditation on the ultimate moti- 
vation of poets and thinkers into two words.* 

The central theme of the film is beautifully spelled out in the last two 
lines of this song. It is a film about grief and injustice in human life 
{renjian bu ping, ''injustice in the world of men**). Such a theme must 
certainly strike a chord in every human mind — but it is also in line with 
the song-gathering theory {cai feng) developed by the elite political scien- 
tists in ancient China. The writers of the play about Liu Sanjie were fully 
aware that they were applying the techniques associated with this theory.^ 
Zheng Tianjian (who was, I suspect, directly involved in creating the ver- 
sion of the play published in 1961) discussed the approach used in the film 
in his article **On the Creation of Liu Sanjie.'"^ He cited examples in which 
the lyricists skillfully used puns, parables, and narrative in ways both 
entertaining and instructive, just as the anonymous poets of the Book of 
Songs did. in Chinese history, politicians often fabricated ''folksongs** to 
stir up resentment and resistance. But to the commoner singer a song has 
quite different functions. Agreeing with the common people, the lyricists of 
Liu Sanjie also present another song with the same elegant form and 
intuitive logic: 

Shan ge bu chang youchou duo 
da lu hu zou cao cheng tvo 

gang dao bu mo sheng hinwg xiu 
xiongtang bu ting bet yao tuo 

[If songs are not sung, sorrow will spread. 

If roads are not walked upon, weeds will %vo\\. 

If steel knives are not sharpened, rust will erode them. 

If heads are not held high, backs will bend.) 

' In **Song Meng Dongye xu" [Prefoce to poem sent to Meng Dongye], in Han Otangti 
quanfi [Complete works of Han Yu|, (Taibei: Shangwu, 1967), jiun 5, 5:7-8. 

* For the conscious use of this allusion, see Zheng Tianjian, "Lin Sjhiu- de chuangzuo" 
[The creation ol Ltu Sanjiel, in Contcrciicc on Lin Sanjie, ed., Liu Sanjie U'cking: Zhongguo 
xiju chubanshe [Chinese Theater Press], 1964), pp. 143-160. 

^ See Mao's introduction to the Shifing in The Chinese Classics, vol. 4, The She King, 
trans. James I.egge (Hong Kong: Hong Kong University Press, 1960), pp. 34-36, for an 
explanation of the following terms for techniques used by ancient song writers: feng, fu, hi, 
Xing. 

^ He specifically refers to the fu-bi-xing approach; sec Zheng Tianjian, "Lm Semfie de 
diuangzuo," p. 10. 



Copyrighted material 



174 



WAl-FONG LOH 



Again the words arc simple and plain, linking common natural phenomena 
to more sophisticated human feelings. The music has a serenity that deep- 
ens the meaning ot the words. 

Audiences responded warmly and enthusiastically to Liu Sjfijie, and it 
became a great financial success for the distributor and for many theater 
owners — even though the critics' responses were divided (see below). The 
sound track could be heard in the streets of Hong Kong for months after 
the film was first shown. Many viewers (in Hong Kong and elsewhere) 
went to see the Him several times, hi China, sheet music with color pic- 
tures of the star were distributed to collectors and music lovers. The ulti- 
mate compliment came from the right-wing film producers of Hong Kong 
and l aiwan. They imitated the music and songs of Liu Sanjie to produce a 
rightist version called Shan'ge lian [Folksong love story]. This movie was 
also a financial success and won a prize in Taibei. 

Should Liu Sanfie be considered a product of folk or of elite culture? In 
the 1960s, it was generally classified as the former; in faa, the film's 
name, Liu Sanjie, was then almost synonymous with ''folksong'* {shan'ge). 
Yet Peking opera, also once considered strictly a popular art, is today 
widely accepted as classical. Movie makers can hire artists of the highest 
caliber, such as only nobles used to be able to patronize, and make their 
performances available to millions; in that sense, motion pictures tend to 
popularize elite culture. Yet these same artists can be employed to perform 
tales based on folk culture, thus making popular culture elite. The film Liu 
Sanfie is an interesting synthesis of these trends, in which elements of elite 
culture have been carefully and intentionally presented in popular forms. 

THE CRITICISM OF LIU SANJIE 

For all the care that went into its making, Liu Saujie did not satisfy all 
its viewers. The first critical article appeared in Popular Cinema in Oc- 
tober 1961. In it A Yi censured the Him for modernizing an ancient im- 
mortal. Because I iu was presented in realistic form, "her behavior was 
necessarily regulated by the principles of the real world, thus affecting her 
movement, style, and nature to the extent that she looks more like a 
contemporary woman than like a woman who lived in the ancient society 
of the Zhuang people. She sounds like a progressive woman during our 
land reform movement."' 

In January 1962 three more critical articles appeared in the same jour- 
nal. One author maintained that the image of Liu Sanjie was both histori- 
cally and artistically true; the idealistic unage, he averred, had been suc- 
cessfully joined to the realistic one. The other two critics agreed with A Yi 

* Dazhoug dtattying, 1961, no. 10. 



Copyrighted material 



1-ROM ROMAN 1 iC LOVt i O CLASS SI RUGCLE 



175 



that the immortal's image was spoiled by making her too revohitionary. 
One charged that the peasants presented in the film were too confident 
and radical. "Could the ideological consciousness of the ancients reach this 
progressive level?" he asked. He found that only anachronism resulted 
from the effort to make an ancient legeml serve a contemporary purpose. 
The other critic also protested against the legendary lau San)ic being made 
to look like a contemporary revolutionary. He would rather have seen her 
flying in the clouds like a fairy. 

Popular Cinema published six further articles on Liu Sanjie in the fol- 
lowing issues. Four attacked the film and two defended it. One of the 
latter denied that Liu Sanjie had been modernized, while the other sug- 
gested that the audiences loved her precisely because she had been modern- 
ized. In August 1962 two more hostile articles appeared in Popular Cin- 
ema, One critic admitted that some viewers liked the film but only, he 
maintained, for its esthetic aspects. This was the last comment on Liu 
Sanjie to appear in Popular Cinema. 

These criticisms may have affected the judges of Peking^s second Hun- 
dred Flowers Film Awards (May 29, 1963). In the contest for Best Feature 
Film, Liu Sanjie came in fourth, following Li Shuangshuang, Huaishu* 
zhuang [Locust-tree manor], and Dong jin xuqu [Eastern march prelude]. 
It was not even nominated under Best Scriptwriter and Best Director. 
However, the 180,000 voters who participated in a film festival sponsored 
by Popular Cinema awarded Liu Sanjie three first prizes: Best Film Pho- 
tography for cinematographer Guo Zhenting, Best Film Music for com- 
poser Lei Zhenbang, and Best Art Design for Tong jingwcn and Zhang 
Qiwang. The unusual fact that reports about the Hundred Flowers Film 
Awards seldom mentioned Liu Sanjie suggests that the film was generally 
considered problematic. It was mentioned only casually once, in reference 
to "the diversified tastes of our audience." The creators of Liu Sanjie were 
probably aware of its problems. When the Chinese Theater Press published 
the play in 1961, Zheng Tianjian wrote, "Like other ancient cultural lega- 
cies, Liu Sanjie has both honey and poison in it.**'" The scriptwriter*s 
decision to allow Liu Sanjie to sing quite a few love songs and to make an 
embroidered xiuqiu for her lover while she was struggling against the class 
enemy probably cost the writer the votes of both the revolution-oriented 
voters and the fans of romantic love stones. From this perspective, the film 
is indeed a victim of the situation. 

Judging from audience response, the films of the 1960s were better than 
most of the films produced during the Cailtural Revolution. Critics 
expressed themselves freely, and their expectations were high. Most of 
those who wrote on Liu Sanjie found its realism distressmg; they wanted 

^ 7hen% Tianjian, "L/m Sanjie dc chuangzuo," pp. 143-160. 



Copyrighted matsrial 



176 



WAI-FONCi LOH 



historical but not ideological accuracy in a legendary story. I hey especially 
disliked the modernistic "struggle methods" [douzht'tii!; Idni^shi) used in 
the film. They rejected ''stylistic esthetics" [xiniishi nici), insisting that a 
historical ligure must live within his or her time. Some critics thought that 
Liu should have had magic powers and that the film should have been 
wittier and more colorful. 

During the Cultural Revolution, Liu Sanjie was withdrawn from circu- 
lation, as were all films of its period. Afterward, along with many others, 
it was rereleased by the authorities and enjoyed great popularity because 
of its mild and artistic approach to its revolutionary theme. Why have 
audiences generally found the film satisfactory, but not the critics? Perhaps 
the critics took the matter of motion pictures more seriously than the 
audiences, and thus their expectations were higher. Also, in committing 
themselves on paper, the critics may have been overly cautious, sometimes 
even pretentious, on ideological issues. Yet at the same time, as intellectu- 
als, they paid great respect to traditional content and forms and objected 
to the imposition of a revolutionary theme on a legend. 

Lhi Sanjie may well owe its popularity to the lovely scenery of Guilin, 
to its beautiful folksongs, to the romantic legend of its heroine, and, most 
of all, to the scriptwriter and the composer's ability to present these ele- 
ments in a style that both educated and less educated audiences could 
appreciate. These artists guided the traditional tale of Liu Sanjie into a new 
stage of its existence. The critics' backwardness in recognizing the film's 
value may be due to the novelty in the i960s both of the genre of the film 
and of film criticism itself. 



Copyrighted material 



EIGHT 



The Film Industry 
in the 1970s 



Paul Clark 



hlim enjoys perhaps the hirgcst popular audience ot all the ctiltiir il nudia 
of contemporary Cdiina. More people, and a wider range ol people, watch 
movies than read novels, see television, or attend stage performances. 
I.enin's statement that "of all the arts, film is most nnportant to us" has 
often heen quoted m the People's Republic' Given the significance at- 
lached to cinema, it is not surprising that since 1949 much attention has 
been paid to the development of the art. At the producing end, Cdiinese 
film makers, like their colleagues in other parts of the world, are grouped 
together with producers of what are generally regarded as elite forms of 
art. The complexity and expense of their genre set film makers apart from 
artists in the more indigenous perfonnuig arts. From its beginnings, the 
film world of Shanghai had been distant in many senses from the local 
opera of Shanxi, even if the films made in the revived industry of the late 
1940s reached more people than Hua Guofeng's Shanxi opera troupe. 
These cultural workers operated in two different realms; the insulated, 
though cosmopolitan, elite world of the film studios, on the one hand, and 
the popular atmosphere of the traditional opera stage and other popular 
forms, on the other. The history of Chinese cinema since 1949 has been in 
part an effort to integrate these two cultural realms. 

The problems that faced film makers in the 1970s can be traced back 
both to the early post-liberation attempts to effect such a synthesis be- 
tween high and popular culture and to the tensions between film makers 
and political leaders. By the mid-1960s, the generation of film makers who 
had started their careers before Liberation were reaching the peak of their 

I should like to thank Bonnie S. McDougall, discussions with whom helped shape many 
of my ideas on Qiinese cinema. 

' For a recent example, see quotation by He Ling in Dianying yisArw, January 1979, 1:26. 

177 



Copyrighicd material 



178 



PAUL CLARK 



achievement. They were assisted by a group of younger artists trained, 
with Soviet help, in the mid-1950s. Three films — Nongnu [Serfs, 1964], Li 
Shuangshuang (1962), and Liu Sanjie [Third Sister Liu, 1962] — ^attest to 
the level these film makers attained. By the time these films were released, 
however, the outside arbiters of artistic and political orthodoxy were exam- 
ining the film industry with more than usual attention. In 1966, the sup- 
porters of Jiang Qing*s cultural policies in effect closed down the industry 
for almost half a decade. 

The first half of the 1970s saw the slow establishment of a new equilib- 
rium between film makers and cultural-policy makers. The arrest, in Oc- 
tober 1976, of Jiang Qing and some of her supporters was hailed by 
Chinese film workers, old and young, as a "second Liberation.** Subse- 
quently, however, the film industry had trouble matching the speed with 
which its less popular sister arts re-established themselves. The political 
climate allowed audiences and film makers to express their views and 
through 1979 they continued to criticize harshly the more recent products 
of the film industry, often motivated by hangovers of "Gang-ness** 
{bangqi) in the new films. 

As the decade drew to a close, the Gang ot Hour years were increasingly 
put into perspective. Film makers and, to a lesser extent, their audience 
came U) realize that many of the artistic and political problems facing 
C^hinese cinema were of deeper origin. With older film makers returning to 
prominent positions of artistic and managerial leadership, the historical 
continuities of Chinese cinema became clearer. The problematical relation- 
ships between film and life and between film and politics had certainly 
been distorted in the period from 1966 to 1976. But perhaps they had 
never been adequately addressed by Chinese film makers. By the end of the 
1970s, a renewed urge to face up to these problems had appeared, particu- 
larly among the new generation of cinema workers. 

THE IMPACT OF THE CULTURAL REVOLUTION 

To gain a proper imderstanding of developments after 1976, we must 
first assess the impact of the triumvirate of Jiang Qing, Yao Wenyuan, and 
23iang Chunqiao and of their supporters on Chinese film making. In view 
of the accusations against them that filled film magazines and other print 
media during the year after their arrest, this should be an easy task. In 
reality, it is not. The difficulty partly stems from the seemingly haphazard 
or arbitrary nature of their cultural autocracy in the film world. Such 
absence of consistency compounds the problem of assessing the impact of 
the Cultural Revolution. But a careful reading of accounts of studio activi- 
ties before October 1976 tends to cast doubt on the presumption that that 
month was a sudden turning-point. As in other fields of literature and the 



uopynghiea inaiuiial 



THt FILM INDUS I RY IN 1 HE 1970s 



179 



arts, changes in the film world had started before 1976 and have coiuin- 
ued to he slow and cumulative. 

This is not to underestimate the effects on CJhinese cinema of Jiang Qing 
and her associates. Almost all feature films produced hefore 1966 were 
withdrawn from release at the start of the Cultural Revolution. No new 
feature films were apparently made until the early 197()s, and these were 
merely celluloid versions of some of the model theatrical works [yung- 
banxi). Speaking m 1978, Yuan Wenshu, the reinstated secretary of the 
Chinese Film Association, compared the gang's policies to the "three all'* 
{son guang) campaigns of the Japanese in North China. He claimed that the 
film industry was turned into a no man*s land and that between 1966 and 

1973 only one feature film was made.^ In January 1973, at a meeting of the 
Politburo with cultural personnel. Premier Zhou Enlai spoke of the need for 
feature films. But the response to this call was disappointing, due to further 
interference from the supporters of Jiang Qing. The works produced before 

1974 consisted of film versions of yangbanxi or remakes as model films 
iyanghan dianying) of such pre-Cultural-Revolution stories as Nanzheng 
beizhan [Fighting south and north] and Pingyuan youfidui [Guerrillas of the 
plain].^ In 1974, with the release of the children's film Shanshande hongxing 
[Sparkling red star], the pace of film making quickened. 

From these changes it appears that by 1973 some members of the older 
generation of film makers were back at work. Sparkling Red Star was 
jointly produced by two successful directors of the 1950s and early 1960s, 
Li Jun and Li Ang. Both had been criticized during the Cultural 
Revolution.^ The return of such artists to the studios suggests that the 
Gang of Four was losing ettectiveness or was deliberately relaxing its grip 
on film production in response to the need for more feature films. Reliance 
had to be placed on those with film experience. 

The events of 1975 were at once a reflection of both the destructive 
influence of the Gang of Four and of its increasing weakness. The latter 
trend may have precipitated the Gang's more hysterical efforts at control. 
In 1975 it launched an "antiguild" [fan banghang) effort in film circles. A 
particular target in that year was the recently completed film Haixia, the 
story of the pre- nnd post-I ihcration experiences of nn orphnn pirl in n 
South China tishmg village. The movie was produced at the Pekmg Film 
Studios under the direction of Xie 7 ieli, who had been severely criticized in 
1964-1965. The antiguild efforts seem to have sprung from the realiza- 
tion that film makers would not remain docile producers of model films. 

^ Renmm dianymg, 1978, 6:3. This calculation exdudes yati^MmxL The one feature film 

was Pingyuan youfitbti [Guerrillas of the plain]. 

' Ibid.; see also part 12 1 1 4" 1 - 1 ot a Htteen-part series on post-1949 Chinese cinema 
by Xueyan and Litao, in Nutthei/i 91 (January 1978): 45-50. 

* Renmitt dianying, 1978, 2-3:47. 



Copyrighted malBrial 



180 



PAUL CLARK 



The campaign was, therefore, aimed at wiping out the "cliquish system of 
the director as the central figure." Before the Cultural Revolution (and 
since 1976), directors had on occasion done much of the planning for a 
film, often findnig the story, helpmg produce the script, and working out 
costs. These powerful directors of the older generation threatened the 
Gang of Four's influence in the film world when production started under 
way again in 1975.* 

Haixia had been made by a production group under Xie*s leadership. 
Jiang Qing and Zhang Chunqiao are said to have written critiques of the 
film in order to provide ammunition for their supporters in the Ministry of 
Culture. These latter made several visits to the studios in an attempt to put 
pressure on the makers of Haixia. The producers showed the film to Zhou 
Enlai and appealed to Mao Zedong, who declared in late July 1975 that 
copies of director Xie*s letter complaining of Ministry pressure should be 
distributed to members of the Politbiux). Even so, the film's release soon 
after brought more criticism from the Gang of Four/ 

Three observations arise from an examination of the troubles of Haixia. 
First, the attack on the film appears quite arbitrary; at least it does not 
focus on the merits of the film itself, although Jiang Qing argued that the 
heroine looked like a city girl and that the film did not make class struggle 
its key theme." Generally, however, the criticism concentrated on the 
people who had made the film. The same is perhaps true of the critiques of 
another major target of the Gang, Chmngye [The pioneersl. The makers 
rather than the merits of the film were also, arguably, at the center of the 
post- 1976 criticism of Juelie [Breaking with old ideas], a so-called "Gang** 
film released in early 1976. Despite some atypical character development 
(an mitially "bad" teacher undergoes conversion), Hrcjkini^ icitl'' Old 
Ideas was taken to he a him made to the Gang of Four s prescription. 
More recent listmgs of such movies, however, do not include Breakini^, 
which was withdraw n from release in 1977 when new educational policies 
very different from those advocated in the film were introduced.'* 

The second observation is that all the reported criticisms of Haixia in 
1975—1976 seem to have come not from the Peking studio itself but from 

^ This account is drawn irom Renmin diaityiHgt 1978, 5:16-17 and 1978, 1:12-15. See 

also Renmw dunymg, 1977, 10:6-8: l'r6, 7:2H-32, and the filmscript in 1976, 7: ^9-64. 
On the role ot directors, see China Rec onstructs 28, 8 (August 1979): 8. Xie's 1964 film was 
Zaochun eryue IHarly spring ui February). 

^ Renmin dianying, 1978, 1:12-15; 1978,2-3:30-37. 

' Renmin dianymg, 1978, 2-3:30-37. 

* Renmin dianyirtg, 1976, 5, published on 27 September 1976 before the arrest of the 
Gang of Four, contained the first half of the filmscript of Chuanfsye, pp. 32-64. The attacks 
on the film are reported in Renmin dtanytng, October 1976, 6:16—33. For a general account 
of the Gang of Fdur*s control of film making, see Renmin dianying, 1978, 8:1-5. For a 
nonlisting of Juelie^ see Renmin dianyingt 1978, 6:4. 



Copyrighted material 



THE FILM INDUSTRY IN IHt 19705 



181 



outside, from the Ministry of CXjIturc. Such cases as this of f/j/xw suggest 
that the cultural triumvirate headed by Jiang Qing had few followers 
among the people actively uivolved in film production. While by 1979 
other things had changed, and the whole system of rilm production was 
being re-cxaniuied, film workers agam complained of obstruction from 
above, from the Ministry and local agencies. 

The third observation occasioned by the Haixia episode is the apparent 
continuity of personnel in the Chinese film world in the 1970s — even if 
few movies were produced initially. Wang Yang of the Peking studio 
argued that, in the ten years of the Cultural Revolution, no older film 
makers matched their pre-1966 levels of artistry. Some middle-aged direc- 
tors and some young film makers who were fresh graduates of the Film 
and Drama Academies had not produced a single film by 1979. Wang 
Yang also pointed out that before 1977, although most filmscripts written 
since the Cultural Revolution had not been filmed, many older scenarists 
were engaged in writing, sometimes under orders from the Gang of Four.' 
Thus, while there was a substantial change, or second Liberation, in the 
atmosphere at the studios, the personnel remained, apparently, largely the 
same after October 1976 as they had been in the first half of the 1970s. 

The lack of substantial change in personnel after 1976 parallels the 
apparent absence of real change in most of the films made after the fall of 
the Gang of Four.'* Film magazines in late 1978 and in 1979 emphasized 
particularly the problems of the post-Gang feature films, while saying less 
than before about the Gang itself. A monthly section in Renmin ribao 
[People's daily], which had more authority and a wider circulation than all 
the fiUn journals put together, was given over to discussions of **What*s 
wrong with the movies?** and "How can films be made better?" 

The irony of post-Gang cinema emerges perhaps most sharply in the nine 
films that depict the struggle against the Gang of Four while using artistic 
methods close to those endorsed by the Gang itself," Viewers complained 
about these thrillers' simplistic nature, which they compared to the com- 
plexity of their own experiences under the Gang. It is perhaps easier to be 
simplistic about the pre-Liberation past, of which most Hlmgoers now have 
not liad hrst-hand experience. The lingering influence of the Gang of Four 

' Guangming ribao, 2.? March 1979, p. 3; Renmin dtatiying, 1978,4:61—63. In IVd rhe 
Gang of Four had completed eight hhiis about the struggle against "capitalist roaders," 
thirteen more were m production, and thirty-nine were being written, tor a total of sixty 
films: Retimin dianying, 1978, 8:2. 

Until the summer of 1979, no feature films made after October 1976 appear to have 
been publicly released outside of the People's Republic, not even in Hong Kong. An exception 
is Dahe benliu, shown in the United States in June 1979 at the Workshop on Contemporary 
Chinese l iterature and the Performuig Arts, in November 1979, a Chinese film festival held 
in Tokyo included three new feature films. 

" The films ace listed in Dianymg yishu, 1979, 1:34. 



Copyrighted material 



182 



PAUL CLARK 



on post- 1976 cinema is felt in three areas: scripts, characterization, and, 
more broadly, the tension between realism and Hlmism. 

Scripts 

With the re-orientation of film after October 1976, scripts were at a 
premium. It usually takes from two to four years for a story idea to turn 
into a feature film,'" but the film-starved audiences could not wait that 
long. Many of the over sixty feature films produced after October 1976 
were shot from scripts written a few years earlier. Baoziwan zhdndoii 
[Battle of Leopard Valley], about a Nanniwan-like production movement 
in the War of Resistance, was released in the spring of 1978. The film- 
script, based on a play of the same title from 1964, had been drafted in 
1973. It went through ten rewrites in four years, the last of which ex- 
tended from March 1977 to January 1978.'^ A similar process produced 
Dahe benliu [The great river rushes on], which starred China's most popu- 
lar actress, Zhang Ruifang. The film was released to early critical acclaim 
in 1979. The first of its two parts was based on a screenplay that the 
creator of Li Shuangshuang, Li Zhun, had written in 1975. Within weeks 
of its release. The Great River Rushes On began to be criticized for resid- 
ual Gang-ness and for its lack of realism.*^ 

The need (or new scripts was voiced by the film publications in 1978. A 
new edition of Xia Yan*s major work on film adaptation, Xie dianying 
fuben fige wenti [Some scriptwriting problems; orig. pub. 1959], was ex- 
cerpted in Renmitt dianying [People's cinema].^^ The same magazine car- 
ried several articles on scriptwriting in its October/November 1978 issue. 
In early 1979, there was a total of only forty or so properly trained 
scriptwriters in the seven feature film studios. The studio leaders called for 
more, especially younger, personnel to be trained.'^ About half of all 
scripts were submitted by amateur writers from outside the studios. 

Characterization 

Closely related to the problem of finding scripts was the question of 
how to portray characters in the new films. Here, too, there was continuity 
with the immediate past: both periods had difficulty creating believable 
heroes and villains. In a long article published in September 1978, the 

So He Ling clamis in Reumtn dianying, 1978, 4:6. 
" Renmin dianying, 1978, 4:14—17. For another example, see Renmin dianying, 1978, 
8:13-14. 

Renmin dianying, 1978, 6:5. For the later ^ntK.iI reaction against flu film, see below. 
The stories of rhc nvo parts of the film can be found in Renmin dianying, 1977, 5-6:65-96 
and 1977, 7:3b-b4. 

" Renmin dianying, 1978, 4:22-27; 1978, 5:18-26. 
Renmm ribao, 12 March 1979, p. 3. 



Copyrighted material 



THE FILM INDUSTRY IN THE 1970s 



183 



review group of the Film Section of the Ministry of C^ulture declared that 
the inthicnce of the Gang of Four was still "extremely deep." Specifically, 
the group disapproved oi superhcroes, with their clean clothes and other 
Gang accoutrements, and of the tendency to create "meathead enemies** 
{ctiohiU) diren), or to replace the "capitalist roaders" of earlier scripts with 
"Gang followers" in the new productions.' The heroine of Nanjicmg chun 
zao [Spring comes early on the southern border], one Peking tilmgoer 
complained, indulged in unnecessary heroics. In the best Jiang Qing tradi- 
tion, she easily persuades the angry masses of the wisdom of her acts with 
a few well-chosen sentences.** Chinese writers after 1976 found it difficult 
to create good charaaers with depth, instead of cut-outs whose general- 
ized features serve merely to indicate their rank — ^worker, poor peasant, or 
soldier. 

In an interview conducted early in 1978, Xia Yan called for characters 
with an internal momentum and integrity, be they good, bad, or middling. He 
pointed out that most people in real life are not able to express their heartfelt 
feelings; film characters, he said, should reflect this attribute." Some progress 
was made in this direction. Julan [The mighty wave] has a hero who gets 
angry twice, which was a first in the experience of one letter writer.^^ Two 
members of the Huangpu district film-review group in Shanghai praised the 
portrayal of the heroine in Nii jiaotongyuan [The female liaison agent], in 
contrast to earlier heroines, whom everyone (except the enemy) could in- 
stantly identify as Communist Party workers, the woman in this film was 
more subtly portrayed. For instance, she acts in a wisely subdued manner 
when one of her comrades is killed. Such restraint in presenting characters 
helped inv(^lve the audience with the heroine and her task.^' 

Believable, rounded characters may become more common as more 
films include "middle characters," in accordance with a major post- 1976 
shift in artistic themes that recalls similar efforts in the early 1960s. 
Movies based on their characters' rc-cducation, such as Li Shuangsbtiang 
(1962), rather than on confrontation between "the enemy and ourselves," 
should help put heroes and villains in their proper places. More compact 
and man.igeablc stories may also provide a more suitable context for the 
sustained porrrnyal and dcvclopmciu of characters. It could be argued, ft)r 
example, that the juxtaposed portraits of Haixia as pre- 1949 orphan and 
as a contemporary militiawoman substituted, in 1975, for the real char- 
acter growth that Xia Yan and others are now seeking. 

*^ Renmm dianying, 1978, 9:2-3. 

Reitmin dtottying, 1978, 8:13. 
" Renmin dianying, 1978, 2-3:19. 

Renmin dianying, 1978, 2-3:59-60. The filmscript is in Renmm ditmying, 1977, 
10:26-64. 

" Remm dianying, 1978, 5:13-14. 



Copyrighted material 



184 



FAUL CLARK 



With respect to characters, one new development deserves brief men- 
tion. Part 2 of The Great River Rushes On features actors portraying 
Zhou Enhii and Mao Zedong. Such look-aHkes began to appear also in 
stage productions. I here may have been sonic controversy over the lIcli- 
sion to nicludc ihese historical rigures m rictional films. Such a debate is 
implied in an article on the film in People's Daily that is subtitled **ln 
approval of the portrayal of Premier Zhou in The Great River Rushes 
On"^ Certainly, it cotild weaken the move toward believable characters, 
for audiences might well be distracted by an urge to assess the degree of 
resemblance and by admiration for the obvious artifice involved in such 
portrayals. Watching Zhou Enlai, in The Great River Rushes On, address 
the masses in the pouring rain without benefit of umbrella, this viewer 
may not have been alone in wondering when the actor's eyebrows would 
start to melt down his face. These portrayals may undermine the efforts of 
the other actors in the films. On the other hand, the appearance of a 
historical figure may lend credibility, at least to the events presented. In- 
deed, Zhou Enlai's tour of the water-conservation projea in this film is 
accompanied by the kind of music that Chinese television news uses in 
covering the meetings of national leaders with state visitors. But such 
intrusions of documentary style into an otherwise fictional story are poten- 
tially inhibiting. The development of conventions for the portrayal of real 
people in films could conflict with the creation of more ambiguous fic- 
tional characters. Such portrayals of real people in films and plays may be 
a short-lived phenomenon. 

Realism Versus Vilmism 

These concerns over scripts and characters relate ultimately to a major 
question for C^hinese, and indeed for all, film makers, the problem of 
realism. Much has been written criticizing the theories of the Gang of 
Four, especially the principle of "three prominences" [san tuchul A film 
or anv other work of art is supposed to place concentric emphasis on good 
characters, on the story's heroes, and on the main hero. This theory and 
other such rather mechanical devices gave feature films a standardized 
appearance. One movic-magazine reader characterized Ciang and some 
post-Gang films in this way: "Women correct, men wrong; political 
workers right, production workers wrong; Party branch secretary right, 
factory manager and production team leader wrong." Merely seeing the 
beginning of such a film would enable a viewer to predict the end." 

Since the fall of the Gang of Four, film makers have addressed the 

" Dianytng yishu, 1979, 3:16; Duzhong dtanymg, 1979, 1:4-5; Renmm ribao, 31 Janu- 
ary 1979, p. 3. 

" Renmin dianymg, 1978, 1:14. 



Copyriyi iicu I : i ulCI lal 



THE HLM INDUS I RY IN THE 197Us 



185 



problem of film realism. The most truitful of such discussions have cm- 
phasr/c(1 the inherent characteristics of fihn and of fihii's rendering of 
reaHt\ . \\ hat is being sought is not an impossible celluloid copy of reality 
but a new connection between art and lite that recognizes the peculiarities 
of the medium/^ Instead of Jiang Qing's "Start from the political line" 
{cong liixian chufa), there is now another slogan, "Start from life" [cong 
shenghuo chufa) — a point of departure likely to generate less stereotyped 
films. Yuan Wenshu, a realist about realism, renewed the call of the 1950s 
for a combination of revolutionary realism {xianshizhuyi) with romanti> 
cism {langmanzhuyi); this synthesis, he argued, was approved by Mao and 
Marx and meshes with Chinese literary tradition.^ 

With these concerns came an increasing emphasis on cinematic art, 
particularly in 1979 with the vocal emergence of a new generation of film 
makers. This group has had less grounding in theater, whether traditional 
or modern, than its predecessors. Its emphasis on ''filmism" (i.e., the use 
of techniques unique to film) was perhaps also a natural reaction from the 
ten years during which those in control of cultural policy had considered 
cinema merely an adjunct of the stage. Staginess — ^the reliance on conven- 
tions derived from the stage that do not belong in film — ^had existed in 
Chinese cinema before the Cultural Revolution and had been exacerbated 
under the opera-centered cultural regime of the Gang of Four. Films made 
after 1976 were hailed in many reviews by film-magazine writers and 
readers for their use of specifically cinematic techniques to portray char> 
acters, concretize situations, and move audiences.^* 

A scene in The Great River Rushes On illustrates an awareness of the 
problem of stage-inspired set pieces in a fluid medium like film. Onboard a 
fishing boat, the heroine Li Mai relates the bitterness of her life before 
19.18 to Commander Qin and Song Min of the New Fourth Army. Unlike 
many such scenes in earlier films, there is an earthy humor, well conveyed 
by Zhang Ruifang's performance, in parts of the recollection, in earlier 
films, Commander Qin would have stitfened slightly, looked inspired, 
clenched one fist, and, gazing at an indeterminate point over the camera 
lens, told Li Mai that now the Chinese people have Chairman Mao and 
ihe Communist Party to lead them against the old order that had caused 
such misery. Commander Qin does give this standard speech to Li Mai, 
but not into the camera. As if embarrassed by such a stock situation, 
director Xie Tieli suddenly takes the camera outside the cabin. We see 

^* See, for example, Dazhong dianying, 1979, 1:2—3. 

in an article titled "Zhiiyi /hcnshi" [Pay attention to reality], Renmin dianying, 1978, 
5:3. On realism, see also Rcnmm Junxini,'. 1978, 4:14; 1978, 6:26; and 1978, 9:1-5. 

^ See, for example, Daii)ong dianytng, 1979, 2:22-23; Gnangmmg rtbao, 7 April 1979, 
p. 3. 



uopyiiyhiOG maiuiial 



PAUL CLARK 



Commander Qin giving the speech as a small figure in the Hghtcd doorway 
of the cabin addressing Li Mai within. The standard speech is thus pre- 
sented indirectly and in a context that places less emphasis on the individ- 
ual giving it. 

A re-emphasis on filmic art is clear in The Great River Rushes On. 
Films such as Serfs (1964) had given promise of such artistry, but the 
promise had been lost for ten years. The opening shots of Great River, 
which fill the screen with the silt-laden river and the bare shoulders and 
muscles of a river boatman, make a startling departure from earlier films. 
Unfortunately, this stress on muscle power or on the river is not taken up 
as a motif for the rest of the film. In the same scene, the relationship 
between two young people is suggested visually by their joining each other 
to pull on parallel ropes to raise die sail of their boat. 

The story involves a village that is flooded by the Yellow River in 1938; 
the change of this village's name to Tieniu ("Iron Ox") in the revised script 
(the original script was written before October 1976) allows for the use of 
an ancient statue of a cow to lend a sense of place to the film. Superstitious 
villagers are briefly shown making offerings to the statue as the flood 
waters draw near. Toward the end of Part 1, children returning from exile 
to the village start to play around the cow, which is up to its neck in silt. 
I his sense of locality (which is confusingly absent in, for cm m pie, two 
films of Zuff40, a, muqin [My (X>untry, oh, my mother] and Feng- 

shuwan [Maple tree valley]) helps reinforce the theme of the film: the 
twenty-year struggle of the \ illagers to take control — from the river, the 
Japanese, and the landlords — of their village. 

Film's ability to evoke tension, which is often downplayed or lost in 
Chinese films made before 1976, is used to good effect here. When the 
young fisherman races back from the river to warn the villagers that the 
dikes are about to be blown up, music, camerawork, and editing all com- 
bine without the usual haste to get maximum effect from his journey. 

Part 2 of the film exploits the freedom of transition possible in film, 
which is familiar to Western but novel to Chinese audiences. Immediately 
after Li Mai meets Mao Zedong in a quiet, reverential scene with few 
people, the Him cuts to thunderous applause and a shot of row upon row 
of joyful faces at a huge meeting. Li Mai has just reported her encounter 
with Mao to the conference. 

Cheng Yin, a scenarist and director for over thirty years, noted in 1979 
that in its sixty-year history Chinese cinema had still not eschewed the 
stage's influence.^ In The Great Rwer Rushes On, released in 1979, set- 
pieces create a staginess at odds with the atmosphere of much of the work. 
Many scenes feature one actor addressing a large crowd. Such tableaux are 

ReHtnin ribaOt 24 April 1979, p. 3. 



Copyriyi iicu I : i ulCI lal 



THE FILM INDUSTRY IN THt 19705 



187 



perhaps unavoidable, given scripts that require these speech-giving scenes. 
But the impression of stnginess is often compounded by the directors' 
efforts to place extras in the crowds in artful ways. The art seems more 
often drawn from the stage than from him experience. 

The impression of set-pieces is sometmies reinforced by sudden changes 
from one major scene to another. The instant transition between Li Mai's 
encounter with Mao and her report to the conference, referred to above, is 
different because it is part of a single episode and underlines the impor- 
tance to all of the meeting with Mao. Usually, however, a major episode 
lacks linkage with the following such episode, just as conventional stage 
dramas present a series of large, self-contained scenes. There are occa- 
sional visual links between episodes, as when a shot of a starving refugee 
gnawing on dry grain is followed by one showing Japanese businessmen 
cutting a cake or as when a brief scene in which Li Mai and Song Min are 
lying on a kang discussing Song's possible marriage is paralleled in the 
next scene by the village landlord seated on an opium bed. But a tendency 
toward a stagelike exposition, large scene by large scene, prevails in the 
Him. 

One viewer's contribution to the discussion in 1979 of ** What's wrong 
with the movies?" frequently referred to the playlike nature of many recent 
films, as seen particularly in their excessive use of dialogue.^** It has been 
suggested that the acting techniques need to be adjusted to the needs of the 
medium. The cast of The Great River Rushes On went to work each day 
repeating the words: **We don't want a play. Don't perform.**^'' Script- 
writers also need to write witii the special characteristics of the medium in 
mind, including its freedom of temporal transition. Cheng Yin drew atten- 
tion to the interdependence of these twin concerns of realism and hlmism. 
He suggested that the way to solve the probleins of gcneralism and false- 
ness in the new films was for Him makers to "start out from life" and to 
use the characteristics of their art to their fullest extent.^^ 

FILM RELEASES AND PUBLICATIONS 

Chinese film mnkers gained some respite from their audience's impa- 
tience with the standards of many post-Ciang feature films by rereleasing 
films made before 1966. i his was part of an effort to re-establish connec- 
tions with their audience, connections that the misplaced theatricality ot 
Jiang Qing had all but destroyed. In the two years before January 1979, 

Dazhong dianymgt 1979, 3:6-9. On dialogue, see also Kenmin dianying, 1978, 2- 

3:57-5 s. 

^' Rcnnim rtbao, 27 January 1979, p. i; see also Zhang Kuitang m Dazhong dianying, 
1979, 1:5. 

Renmm ribao^ 24 April 1979, p. 3. 



Copyrighitxl material 



188 



PAUL CLARK 



three hundred HIms made before 1966 were rereleased, while another 
hundred were awaiting distribution.'" Such films showed what an earlier 
generation in the industry had achieved. They also served to illustrate, to 
both audiences and film workers, some of the strengths and weaknesses of 
Chinese cinema/ l uriher, tilms made betore 1949 were shown for the 
first time in almost two decades at the Spring Festival of 1979.^^ 

This effort to satisfy the audience's interest in the medium also lay 
behind dianges in film publications over these three years. Beginning in 
late 1977, more information was provided about film personalities — ^in- 
cluding writers and directors as well as actors — ^and about current produc- 
tions. The January 1978 issue of People's Cinema featured New Year*s 
resolutions from thirteen film figures, a device also used before 1966, that 
serves to legitimize the cinema by conveying the film workers' awareness 
of their shortcomings, to tell audiences of works in progress, and to an- 
nounce the reappearance of several old figures.^'^ In the same issue of the 
magazine, readers* letters started to appear on a regular basis. The debate 
over cinema was not just for the makers of films; film viewers were also 
being encouraged to take part. 

In January 1979 People's Cinema, which had been published since 
March 1976, was replaced by three periodicals. The popularizing function 
of the magazine was taken up by Dazhong dianying [Popular cinema], 
which included more material on films in progress. For example, the Feb- 
ruary 1979 issue contained reports from each feature film studio on its 
current productions and plans.'' This magazine had the largest readership 
(an estimated 100 million by 1982) of any periodical in China. Serving as 
a vehicle for more theoretical discussions, which began to increase in 
volume and incisiveness at the end of 1978, was Dianying yishu [Film 
artsj, which had ceased publication in 1966. More specialized was the 
revived Dicinyini^ jishu (Film technique], which carried articles on technical 
aspects of film production, processing, and projection. In addition to these 
national magazines, Shanghai, Peking, and other localities published such 
periodicals as Dumym^ chuangzHo (Film writing | and Dianying xinzuo 
[New Him works] that featured film stories and scripts [dtanying wenxue 

" Renmin riboo, 27 January 1979, p. j?. 

^' See, for example, references to the filmism of Nonpiu in Renmin dianying, 1978, 2- 
3:57-58. 

" Dazhong dianying, 1979, 2:12-13; Rennm rS>ao, 23 January 1979, p. 3; Dazhong 
dianying, 1979, 4:7-8. A new film, Baomifude <iiimgsheng [Gunfire in the security section), is 

set in an urban context of the 1940s: Dazhong dianying, 1979, 4:14. 

" Rcmnm dianying, I97S, 1:^— H. From July 19'''', Reuinin diiViying's photo sections 
began to list the directors, major actors, and other personnel involved in featured HIms. hrom 
November, actors were identified with the parts they played. 
Dazhong dianying, 1979, 2:3-5. 



Copyrighted material 



THE FILM INDUS I RY IN THE 1^70$ 



189 



}u{)en).^^ The last three periodicals were initially bimonthly. By the end of 
the decade, sonu thing like the pre-Cultural-Revolution Hlm-publishing 
scene had been re-csiablishcd. 

There were other signs oi progress in the restoration of the industry, hi 
June 1978 the Chniese Film Personnel Association was revived and then 
superseded by the Chinese Film Artists' Association.^^ Other meetings of a 
formal and informal nature were publicized. In March 1979, for example, 
the heads of feature film studios met in Peking, where they discussed the 
problem of **What's wrong with the movies** with relative candor.^' 

As well as products of their own film industry made before 1966, 
Chinese audiences after 1977 had an opportunity to see a greater variety 
of foreign films. In August and October 1978, for example, Romanian and 
Japanese film weeks were held in Peking and fifteen other major cities.^' 
The Japanese week consisted of three films: a thriller called The Chase 
{Tsuiho; Zhuibu), an animal story about fox cubs {Kori no kofi; Hulide 
gushi), and Sandakan {Sandakan hachi Bokyo; Wangxiang), Charlie 
Chaplin's Modem Times began playing to packed houses; in some 
theaters, showings started at six in the morning. Some foreign films shown 
before 1966, like The Million Pound Banktiotey were rerelcascd. During 
the Spring Festival of 1979, to mark the establishment of full Chinese-U.S. 
relations, two other American films — ^Peckinpah's Convoy and the science- 
fiction film Future World — were shown. 

These showings of foreign films served several purposes for audiences 
and for film makers. To the genera! audiences diey offered a view of the 
rest of the world. Future World, for example, was cited as an illustration 
of the rich creativity of the American people and of their well-advanced 
fascination with science.*' Sanddkan #^?. the story of a Japanese woman 
sent in the late Meiji period to work in a brothel in Borneo, provoked a lot 
of questions about its suitability for young (Chinese viewers. The partici- 
pants in a discussion printed in the first issue of Popular Cmcma con- 
cluded that the film broadened the horizons ot adolescents and provided 
them with a useful class education." For film makers, seeing more foreign 
films was an opportunity to observe a range of new styles and ways of 

^ Diattying wettxue juben ate not shooting scripts but hybrid literary versions of what 
will be or has been filmed. Publication in this form reflects a continuing tendency to regard 
dnemn ns ;i lesser branch of literature. 

^ Kenmtti dianymg, 1978, 6:6. 

Guangming ribao, 23 March 1979, p. 3. In 1979 the major feature film studios were: 
Peking, Shanghai, August 1st (PLA), Changchun, Xi'an, Emei (Sichuan), and Pearl River 
(Canton). 

Remum dhmymg. 197S, S:9; Renmin ribao, 2S October p. 6. 

Renmin ribao, 23 January 1979, p. 3. A reader "s comparison ot Dahe benitu with 
foreign fihns can be found in Dazbong dianying, 1979, 4:12. 
Dazhong diofiying, 1979, 1:10-12. 



Copyriyi iicu I : i ulCI lal 



190 



PAUL CLARK 



treating subjects. SLUuiiikiift #<S's portrayal of the past formed a welcome 
contrast to the tendency to formalize, almost to prettiK , the oppression of 
prercvolutionary society.^" Certam chase or Hght sci^juenccs m the Chmese 
spy thrillers made after 1976 apparently reflect a growing acquaintance 
with more recent foreign work. An article in the first issue of Film Arts 
discussed the development of montage with references to Western studies 
on film theory, perhaps for the benefit of the younger film workers who 
lack much training in film theory/^ Articles on the Hollywood dnematog- 
rapher James Wong, on world film festivals, and on the Oscar awards 
appeared in Popular Cinema in early 1979.^ The opinions of foreign film 
makers were solicited and publicized. Felix Greene, who had made docu- 
mentaries in China in the early 1970s, presented the criticisms many West- 
em viewers had of Chinese films in a discussion session in early 1979/^ 
Joint ventures were also mooted. The first of these was a Japanese histori- 
cal drama with a Buddhist theme, Tianping zhi meng (Tempyo no iraka; 
The roof tile of Tempyo). Directed by the maker of Sandakan #5 with a 
Chinese assistant director, it was filmed on location in Luoyang, Yang- 
zhou, and elsewhere.'*^ 

DEBATES ON LONG-TERM PROBLEMS 

Despite this flurry of publishing and film screening, at the end of the 
decade large problems remained for the Chinese film industry. With the 
new year 1979, film workers began to tackle these problems more directly, 
in their own journals and in new spapers with wider circulation. The Ciang 
of Four years were set in a broatlcr perspective antl more long-term ques- 
tions addressed. What was earlier identified as Gang-ness was increasingly 
looked on as perhaps endemic problems for CJiinese literature and art, 
including cinema. As to the t|iiestion of artistic style, the issue most often 
discussed w as realism, the relationship between art and life. 1 he issue for 
film production itself was democracy, the relationship between art and 
politics. 

The issue of democracy was closely intertwined with another problem, 
an apparent tension between generations in the industry. In this respect 
film circles reflected a trend in society at large where, particularly since 

One reviewer praised the way the film involved its audience: Renmtn dianying, 1978, 
12:7-9. 

*^ Dianying yishu, 1979, 1:50-54. One young scriptwriter, pointing out the weakness of 
theoretical training, asked diac more foreign films be made available: Daxhong dianying, 

1979, ^:7. 

^ Dazhoni; cihwvhit;, 1^79, 2:28-29. 32; 1979, 3:30-31. A Chinese delegation attended 
the Cannes Him testival in May 1979. 
*^ Dazhong dianying, 1979, 3:10-1 1, 5. 

^ Dazhong dianyingt 1979, 10: pictorial section; Renmin rihao, 9 December 1979, p. 6. 



THE FILM INDUSTRY IN IH£ 19708 



191 



1976, youthful impatience or ambition has been frustrated by the return of 
older figures to more prominent positions. Ahhough the arrest of the Gang 
of Four in 1976 was not apparently tollowed by a major changeover in 
personnel, film artists who had been prominent before the Cultural Revo- 
lution have much greater influence now than in the years immediately 
before 1976. Young film workers do not appear to have been demoted but 
many seemed to feel that the older leadership was not taking advantage of 
the new opportunities for cinema. 

The younger film makers appear to have real grounds for complaint. 
From 1977 to 1979, of 140 graduates in acting sent to film studios, less 
than half had a chance to perform. At one studio, most of the more than 
twenty graduates sent there had already abandoned acting as a career. 
Young direaors, at last given an opportunity to make films, were fur- 
nished with comparatively inexperienced cinematographers, designers, and 
other specialists.^^ Presumably, the older, more experienced assistants 
worked for the more established direaors. 

Given this situation, it is perhaps not surprising that the younger film 
workers and viewers took a bolder stand on the relation of art to politics, 
a topic that exercised film circles in the first half of 1979. It was a key 
theme in a major article, ''Wenyi minzhu yu dianjring yishu** [Artistic 
democracy and film art], which was published under the heading *'Dian- 
ying weishenme shangbuqu?" [What's wrong with the movies?] in People's 
Daily in January 1979. The article was written by two young film 
workers, Peng Ning and He Kongzhou. Art is the product of personal 
creation, Peng and He wrote, and can serve politics in a variety of ways. 
Art rests on pohtics but is not equivalent to it. There is a need to foster 
independent creativity and artistic individuality and to broaden the range 
of subjects portrayed by film makers, who should be encouraged to work 
in a freely collaborative manner.^" 

Discussion in the industry on these systemic problems of Chinese cin- 
ema concentrated on both self-imposed and bureaucratic inhibitions. Zhou 
Enlai had called attention to these problems almost two decades earlier, in 
a speech that he delivered in June 1961 to a forum on literature, art, and 
films and that was published in the January 1979 issue of I i!m Arts and in 
other cultural publications/'' The phrase "a lot of mothers-in-law" (popo 
duo) was used to characterize the current bureaucracy and film censorship. 
Unlike novels and plays, new films faced a great many obstacles [i^uankii) 
before release. One young film maker who had worked in the industry for 
only a year called for the elimination of bureaucratic methods of manage* 

See artide by die editors in Dazhong dioHying, 1979, 4:3; Renmm nbao, 12 March 
1979, p. 3. 

Renmm rthao, 21 Januar>' 1979, p. 3; Dianying ytshu, 1979, 1:28-33. 
^ Dianying yishu, 1979, 1:1-14, csp. p. 9. 



Copyrighted material 



192 



PAUL CLARK 



mcnt. He accused sonic leaders, who were often laymen in matters of art, 
of wantonly interfering in the writing of scripts and in their production. 
Between script and release a hini had to survive up to ten assessments by 
the studio and tiie cultural leadership. lie proposed giving local and pro- 
duction sections more self-determination. Otherwise, the lifeless films so 
resented by audiences would continue to be made.^^' Peng and He, the 
youthful authors of ** Artistic Democracy and Film Art,** directed the thrust 
of their argument against this cautiousness that characterized many film 
personnel. Many in positions of cultural leadership looked on the current 
policy of openness {fang) not as a long-term opportunity for growth but as 
a temporary expedient to be followed by renewed ''control" {shou).^^ 

Two general ways to reformulate the relationship between art and poli- 
tics in film were suggested in the first half of 1979. One involved restruc- 
turing the industry, the other, a re-examination of the history of Chinese 
cinema since t949. 

Restructuring was first publicly suggested by Peng Ning and He Kong- 
zhou in January. They concluded their article on artistic democracy and 
film with concrete proposals for the systematic reform of the methods of 
film production. The Film Section of the Ministry of Culture should boldly 
take up the training of talent. Film studios and artists' collectives {chuang- 
zuo iiti)y like similar groups set up in 1957 in the first Hundred Flowers 
period,^^ should cooperate in making films and should enjoy financial 
independence. To democratize the running of the studios, representative 
assemblies of film employees should assess and supervise the cadres who 
manage artistic enterprises. 

These specific suggestions, which Peng and He preferred to call a revo- 
lution rather than a reform of the industry, seem to have received no 
public answer. This does not mean, of course, that they had no impact. At 
the February meeting of the leaders of the national feature Him studios in 
Peking, most speakers who were quoted called for greater studio indepen- 
dence. Producing films and leading creative efforts by the methods used in 
political administration could onl\ narrow the scope of films. It was a sign 
of the times that the long newspaper report of the gatiiering made no 
mention of the Ciang of Four.'* 

The other approach to the problem of the proper relationship of politics 
and art involved a reappraisal of film making since 1949. An effort was 
made to differentiate the good from the bad in the thirty years since 

^ Rennun ribao, 14 May 1979, p. 3. See also Reumitt ribao, 13 February 1979, p. 3, 
article by Han Xiaolei and Huang Shixian; and Renrnin ribaot 22 January 1979, p. 4, artide 

by Li Deriin. 

^' Rettmm ribao, 12 January 1979, p. 3. 

See reference in DUmying yishu, 1979, 2:1. 
" Guangmmg ribao, 23 March 1979, p. 3. 



uopyiighiea inaiuiial 



THE FILM INDUSTRY IN THE 1970s 



193 



Liberation to provide lessons tor a still-troubled industry. Members of the 
older generation of film makers seemed to share their younger colleagues' 
concern for artistic democracy {ytshu minzhu). Xia Yan, the most famous 
livmg Chinese film maker, offered three reasons for film's historical prob- 
lems. First, ideological weakness, in particular, had allowed false, "leftist" 
interference, which encouraged artistic restrictions. Second, the relation- 
ships between politics and art and between quantity and quality had been 
only superficially addressed. Third, not enough attention was paid to 
training personnel. Xia called for more rational economic management 
and for greater concern over quality. Quality had begun to matter more in 
the effort to produce thirty suitable films to honor the 1979 National 
Day.^^ In a later summary of historical experience, Li Shaobai derived 
lessons from the two waves of major production and the two periods of 
slowdown in the years 1949—1965. The first lesson was that the leadership 
should approach their task according to the objective reality of cinema and 
of its laws. The second lesson was that artists* enthusiasm should be 
encouraged. The periods of moderate political leadership of the industry, 
when administrative commandism was avoided, had liberated the outlook 
and energies essential to the development of film.^^ 

NEW DIRECI IONS 

As the Chinese film industry approached the end of both the thirtieth 
year since the founding of the People's Republic and of the third year since 
the arrest of the Gang of Four, there were signs that the earlier talk of a 
second Liberation was going to be realized in images on the Him screen. 
While the enthusiasm and contribution of older him makers should not be 
underestimated, many of these signs of real change were associated with 
more youthful talents. 

The younger film makers attempted to broaden the range of subject 
matter. Instead of such cautious studio attempts to recreate past successes 
as using Li Shuau^shuang's same writer and star for I'he Great River 
Rushes On, young artists were encouraged by directors and others from 
the older generation and givt-n more independent experience. These 
younger workers were perhaps more able than the older directors, now 
mostly in their sixties, to answer Peng and He's call to "stand in the 
forefront of the age and answer big social questions." hi mid-H79 Peng 
Ning was workmg at the Changchun studios on a "film poem" {dtanymg- 

^ DianyiHg yishu, 1979, 1:17-18. See also artides by Zhang Junxiang, Zhang Shuihua, 

and Yu Min in Diatiying yishn. 1979, 2:1-14. 
Remuw rihao, 14 May 1979, p. 3. 

Guangmmg ribao, 5 May 1979, p. 3, article by Hai Lang. Sec also the big emphasis on 
youth in April 1979*s Dazhong dianying, p. 5 and pictorial section. 



Copyrighted material 



194 



PAUL CLARK 



shi), Lu zai tade jiaoxia yanshen . . . [The path at his feet extends . . . ], 
about an artist filled with love for his country and people. Described as 
neither a documentary nor a feature film, the work was in the hands of a 
young group of artists/ Another yoiuiitul group was producing Zuiren 
[Criminal], a story of juvenile delinquency after the Cultural Revolution.'"* 
A third group at the Peking studio was filming Hunli [Wedding], about the 
love experiences of three sisters before and after the Tiananmen Incident.'^*' 

A promising feature of these new e^rts was the film makers' self-con- 
sciousness and their concern for their audience. In many places in the new 
films the makers played on the expectations the audience had built up on 
its diet of Gang and pre-1966 films. Ten minutes into Part 1 of The Great 
River Rushes On, for example, a rosy-cheeked peasant girl, beaming out 
of the screen, starts to sing a song. Even for a hardened Chinese audience, 
this seems a little early for the first of the normal dose of two songs. They 
discover almost immediately, however, that such expectations are mis- 
placed. This is not a standard musical interlude, but part of a real perfor- 
mance of street theater in Tieniu village by members of a propaganda 
troupe of the New Fourth Army. 

But the problems Chinese film makers have in cultivating an awareness 
of their audience may stem from the very nature of the medium itself. Film 
is a popular art only at the receiving end, in terms of the number of people 
who are its consumers. At the creating end, films are made by special 
people with special training, spending a great deal of money.^ " Such spe- 
cialized, elite film makers, particularly when they have little dependence on 
box-office receipts, may continue to hold assumptions about the nature of 

^' Dazhung dianyin^, 1979, 3:24. W hen this paper was written in 1979 there was little 
indication that this enigmatically descnht J film idea w<Hild become a center ot controversy. 
The idea became the Him Kuliatt (Unrequited lovej, coscnpted by Peng Ning and the ritry- 
one-year-old poet Bad Hua and directed at the Changchun studios by Peng Ning. Before the 
completed film (also known as Ttayang he ren (The sun and the man]) could be released, 
KuUan became the center of continuing debate on the relationship between politics and art 
and a target ot those who opposed the liberalizing policies of the previous tour vears. For an 
assessment ol this controversy and a discussion of some ot the hims made alter 1979, see the 
present writer's "Film-making in China: From the Cultural Revolution to 1981," The China 
Quarter^ 94 (June 1983): 304-322. 

" For the filmscript, see Renmin dianying, 1978, 6:39-62. The controversial nature of 
the script is indicated by the discussion it provoked among film makers and teachers, in 
Rettmm dtanymg, 1978, 7:39—47. It appears that the him was not released. 

" Dazhong dianying, 1979, 3:24. 

*** In late 1979, a concern about budget control became more marked; it emerges, for 
example, in die conclusion of a film cadre meeting that films should be made according "to 

artistic and financial laws" (reported m Diizhonf; dianyint;, 19^9. S: pictorial section). IXihe 
benltu and another major 1979 film, i^^mg null dao }iang]un (From slave to general), were 
both comparatively expensive productions, perhaps reflecting an urge to have such block- 
busters restore the industry's standii^ in the estimation of its audiences. 



Copyrighted material 



THE FILM INDUSTRY IN THt iy7Us 



195 



their "popular" audience long after these are outdated. One viewer, from a 
teacher-training program in Fengtai district, argued that times had changed. 
"Some leaders persistently stress that films must achieve the levels reached 
in the 1950s, and that this would meet the approval of the masses. In 
fact... things from the 19.50s will not satisfy the people's needs. Film 
making should not create Hmiiations for itself ihuadiweilao), nor stop and 
look backwartl tingzhidaotui).''''*'^ Oiticisms that some film makers kept 
working with material that had been successful for them in the past were 
not uncommon in 1979." 

The faU of the Gang of Four provided a favorable climate for re-assess- 
ment of the relations between film makers and their audience. But die 
difficulties that Chinese film makers had adjusting to their audience's 
needs made it easier for political leaders to intervene in the industry after 
1949. The political leaders could daim that they understood the mass 
audience better than the film makers. The Gang of Four episode, in this 
perspective, was merely a heightened version of what had happened be- 
fore. If Chinese film makers did not know who their audiences were, 
political leaders could and did inform them. 

The problems that Chinese film makers face are further compounded by 
an imperative of their ''popular'* art. The films they make are expected to 
be comprehensible to all viewers, including the humblest peasant.^ The 
sense of the re-assessment of Chinese cinema in the late 1970$ was that 
this expectation can make a film less effective both as edification and as 
entertainment. Differentiating between t3rpes of audiences, as when foreign 
films are shown to largely urban audiences, may be one way to resolve this 
artistic quandary. The least educated peasant, after all, is not expected to 
enjoy the sophisticated haogao wenxnc ("reportage") of a writer like Xu 
Chi in such a popular medium as People's Daily. 

A major difficulty is that Chinese film makers may not know who their 
audiences are. One young film worker publicly argued in 1979 against the 
tendency to look on mass audiences as "A Dou," that is, as fools.^** It is not 
clear how elite film makers determine what the humblest peasant (himself 
perhaps a myth) can comprehend and wants to see on the screen. A market 
research poll that surveyed more than six hundred Peking filmgoers in early 
1979 was an encouraging sign, at least tor urban audiences.^ 

Dazhong dijuyhig. 1979, 3:8. 
E.g., Dazhong ciianymg, 1979, 4:3. 

This imperative was emphasized in discussions with visiting American film makers in 
1979, as reporter in Ted Rhodes and Mark Pttersson, **The Chinese Film Industry,** FUm- 
makers Monthly 12,7 (Nfay 19^): 13-23. 1 am indebted to Stephen Horowitz for bringing 
this article w my .ittention. 

^ Rentnin rihao, 14 May 1979, p. ^. 

Guangming ribao, 5 May 1979, p. 3. 



Copyrighted material 



PAUL CLARK 



By the end ot the 197()s, a new generation of Hlin makers was being 
prepared to succeed the older group who had pioneered hhn in the 
People's Republic. Ihe effort to revitalize the Chinese cmenia was predi- 
cated on harmony between old and young film workers, on a less cautious 
attitude on the part of the leaders, and on a satisfactory adjustment of the 
relationships between art, life, and politics. As viewers and Him makers 
become more aware of each other's peculiarities, the Chinese Him industry 
may well proceed in quite iinexpeaed new directions. But whether it 
would keep the nerve it found in early 1979 and finally embark on a new 
era remained to be seen. 



Copyrighted material 



NINE 



Making the Past Serve 
the Present in Fiction and Drama: 
From the Yan'an Forum 
to the Cultural Revolution 

Robert E. Hegel 



The literature of the Mny Fourth era was meant to be read by the "Euro- 
pcanized gentry," Qu Qiubai observed m 1932. Linguistically and cultur- 
ally, the new creative writing of that period, with its foreign terms, 
concepts, and structures, was beyond the comprehension ot the masses. 
I.iieralure for the common people, for (China's revolutionary masses, 
should be composed in the living colloquial speech; it should utilize both 
the strong points of the traditional literary forms and the sensible, 
straightforward narrative style of the popular storyteller, Qu declared. He 
even went so far as to call for "a new W'jtc?' AL?;!,'/;/" and "a new Yue 
Fei."' Qu was drawing attention to a fact already familiar to other literary 
critics, among them Mao Dun and Cheng Fangwu: May Fourth writing, 
geared as it was toward urban intellectual readers, was not well suited to 



' Qu Qiubai, " I hc Quesrioii of Popui.ir l.ittT.uiire irui Art " r'D.i/hong wcnyi de vventi") 
(orig. pub. in Wcnxnc yuchj-i 1 1 itcr.uurc mi)iuhly|, lU June I'^U:, tr.uis. I'aul Ci. I'ickowitz, 
in John Berninghausen and led Hutcrs, eds., Revolutionary Literature in China (White 
Plains, N.Y.: Sharpe, 1976; herafter cited as Revolutionary Literature)^ pp. 47-51, esp. pp. 
49-51. Shuihu zhuan IWater margin] was apparently compiltil from legends, storytellers' 
accounts, .iiid tarlicr written fragments) around 1400, alrhougli tlic cxrant editions are con- 
sidirahly more recent. See helou tor a iliseussion ol the work. 1 he best available Knfjlish 
translation is Sidney Shapiro, trans., iJutlaus of the Marsh, 1 vols. (Peking: Foreign Lan- 
guages Press; Bloomington: Indiana University Press, 1981). Yue Fei was a patriotic general 
of the Southern Song period. His exploits were common fare for professional storytellers and 
sta^e presentations; the first novel about him appe.ired ui the middle ot the sixteenth century, 
althougii the best-known version of his tictionali/ed hte storv is (^i \ii ( ai's Shmi Vtie quan- 
zhuan [Complete tales of Yue Feij (eighteenth century; recent ed., Shanghai: Ciudian wenxue, 
1955). See Sun Kaidi, ZJhongguo tongsu xiaoshuo shwnu [Bibliography of Chinese popular 
fiaion], rev. ed. (Peking: Zuo|ia, 1958), pp. 50-52, for bibliographical notes on the various 
novels concerning Yue Fei. 

197 



Copyrighted material 



198 



RObtR I t. HEGEL 



function as revolutionary literature for the masses." This conclusion be- 
came official Party policy when Mao Zedong gave his "Talks at the 
Yan'an Forum on Literature and Art" ten years later.^ 

The views of Qu Qiubai and his fellow critics on this question were a 
manifestation of China's ever-developing nationalism and a tacit condem- 
nation of the iconoclasm of many May Fourth writers' whole-hearted 
adoption of Western literary models.^ One of the chief reasons behind this 
resurgence in culttiral pride was articulated by the May Fourth Marxist 
thinker Li Dazhao, who blamed the sorry state of China since the middle 
of the nineteenth century on foreign imperialism. This perception was 
widely influential and seems to have been partly responsible for Mao 
Zedong's ''revolutionary nationalism.** Mao was keenly aware that Chi- 
nese society could only be transformed on its own terms, by utilizing and 
preserving the traditional strengths of the great Chinese masses.^ 

Furthermore, to Mao it was an item of faith that the general truths of 
Marxism-Leninism, such as its analytical methods, should be given ''na- 
tional form" {minzu xmgshi) by adapting them to Chinese circumstances.^ 
As he was to declare in 1956, art "is the manifestation of people's lives, 
thoughts, and emotions, and it bears a very close relationship to a nation's 

^ Mao Dun, 'Trom Guling to lokyo" ("Cong Guling dao Dongjmg") (ong. pub. in 
XuK>shuo yuebao (Fiction monthly] 19,10 11928]), trans. Yu-sliili Chen, Retfohtthnary Ut- 
erat$iret pp. 37—43; Qieng Fangwu, *'Frofn a Literary Revolution to Revolutionary Litera- 
ture" ("Cong wcnxue geming dao gcming wenxuc**) (orig. pub. in Chuangzao yuekan [Cre- 
ation monthly] [1928]. trans. Michael Cotz, RevolutUmary Literature, pp. 34—36. 

* As C. 1. Hsia pouus out in his -4 History of Modern Chinese hictton, 1917-1957 (New 
Haven: Yale University Press, 1971), pp. 301-302. 

^ In a recent study, (7%e Crisis of Chinese Consciousness: AnHtraditionalism in the May 
Fourth Era (Madison: University of Wisconsin Press, 1979] ', I in Yu-sheng has examined the 
radical iconoclasm of several intellectuals (Chen Duxiu, lu Xuii, arul I In Shi) prominent 
during the May Fourth era. He concludes that the completeness ot their rejection of Chinese 
tradition was itself a function of that tradition. Given a holistically conceived universe where 
cultural values and political authority are inseparable, any opposition to traditional institu- 
tions would entail a rejection of all related values. While Lin*s discussicm is not limited to 
creative writing, his more general comments also illuminate both a major strain in .May 
Fourth thinking and the reaction to that iconoclasm among the Marxist thinkers, Qu and 
Mao, and various writers. 

' For the diauvinism in U Dazhao's thinking, see Stuart R. Schram, The Politicat Thought 
of Mao Tse-tung, rev. ed. (New York: Praeger, 1969), esp. p. 29; for a full, r r ijy of I.i, see 
Maurice Meisner, Li Ta-chao and the (Jrit^ins of Chinese Marxism iLambnJ^e, Mass.: 
Harvard University Press, 1967). Mao's nationalism is described by Stuart R. Schram in 
Political Thought, pp. 132-134; examples of writings revealing this tendency can be found in 
Schram, pp. 161-168, including texts from Select^ Works of Mao Tsetung, 5 vols. (Pelcing: 
Foreign Languages Press, 1967-1977), 2:305-334 and 4:411-424. 

" See Mao, Selected Works, 2:208-210. I i C hi discusses this point in her "Communist 
War Stories," in C 'yril Birch, ed., Chinese Communist Literature (New York: I'raegcr, 1*^6 Vi, 
pp. 139-157, esp. pp. 139-141. Schram, Political Thought, discusses this point on pp. 12, 
115-116, widi the rdevant text quoted on p. 171f. 



uopynghiea inaiuiial 



MAKING THE FAST SERVE THE PRESENT 



199 



customs and language. ... It is no good cutting ourselves off from history 
and abandonmg our heritage. The common people would not approve." 
Given also the essential role he felt ideology played in speeding the 
revolution,** it is reasonable that Mao should stress the necessity of pre- 
senting new political ideas in forms familiar to the mass of China's com- 
mon people. Probably the best-known formulation of this notion is Mao's 
frequently cited dictum: "Make the past serve the present; make foreign 
things serve China** (gu wei jin yong; yang wet Zhong yong)!^ This formu- 
lation served as a guideline for literary production in China's liberated 
areas and, subsequently, in the People's Republic to the end of the Cultural 
Revolution. This essay will explore a few examples of the '^revolutionary 
nationalism" Mao espoused and will uncover elements of traditional lit- 
erature in the works of contemporary Chinese writers. First, however, a 
few general observations are in order. 

The Marxist theoreticians' cultural pride was shared by literary histori- 
ans, even those of such different political persuasions as Hu Shi and Lu 
Xun.*° While their iconoclasm made ^em rejea as moribund much of the 
elite literature of old China, especially its essays and erudite verse, their 
nationalism drove them to search for positive elements in China's literary 
heritage. What these scholars discovered was protest poetry, vernacular 
fiction, drama, and the many popular entertainments of the ballad and 
narrative traditions. Since so many of the stories of fictional and dramatic 
narratives had circulated for centuries in the broadly popular oral tradition 
as well, much of the credit for the vitality and creativity of this material 

^ See Stuart R. Schram, ed.. Chairman Mao Talks to 0te People, Talks and Letters: 1 956- 
1971 (New York: Pantheon, 1974), p. 85; see also Mao Zedong, "Talk to the Music 

Workers," Beijing Review 22,37 (14 September 1979), pp. 9-14. 

* For M io's views on the indispcnsnbiliry of intellectuals in revolutionar>' struggles, see, 
for example, Selected Works. 2:.?01-3U3 and 305-334, esp. pp. 321-322. Although Mao 
states that economics and politics are more crucial determinants of ideology in his "On New 
Democraqr** (Selected Works, 2:339-384, esp. pp. 340-341), later in the same essay (p. 382) 
he declares that culture must "prepare the ground ideologically before the revolution comes." 

' On Mao's \.irious instructions regarding this point, see Mao, Selected Works, 3:S1 
("Talks at the Yan'an horum," 1942); 3:60 ("Oppose Stereotyped Party Writing," 1942); 
2:340-341, 380-381 ("On New Democracy," 1940); etc. 

I refer to Hu Shi*s unfinished Baihua wenxue shi [History of vernacular literature] (only 
the first volume was cNcr published: 1926-1927; reprint ed., Hong Kong: Yingzhong 
shuwu. 1959), "Zixu" [Author's preface], p. 9, as well a*; to the numerous essays on and 
prefaces to vernacular novels and the like reprinted in Hu Shi tcencun |C;ollectcd writing of 
Hu ShiJ 4 vols. (Taibei: Yuandong tushu gongsi, 1971). Lm Yu-sheng, m Crisis, pp. 82-102, 
discusses Hu Shi as a "pseudoreformist* iconoclast, but he overlooks Hu's work on tradi- 
tional literature. See also Lu Xun's femous ZJhongguo xiaoshuo shilue, rev. ed., (1930; 
reprint ed.. Hong Kong: Jindai tushu gongsi, 1965) (published in an English translation by 
Yang Hsien-yi and Gladys Yang, A Brief History of (.l.uncse hiction (Peking: Foreign l an- 
guages Press, 1959J) and Tan Zhengbi's Zhongguu xuoshuu fada shi [History of the develop- 
ment of Chioese fiction] (1935; reprint ed., Taibei: Qiye shuju, 1974). 



Copyrighitxl material 



200 



ROlitRT t. HtGEL 



was ascribed to China's masses. Consequently, the hterary works contain- 
ing these popular stories were generally considered good puieniial niudcls 
of naiional tonus, to use the terminology ot the time. 

However, this blanket attribution of traditional vernacular literature to 
the masses proved at least partially incorrect and has led to serious misun- 
derstandings of its historical significance. The full implications of this 
mistake have become dear only recently, as many works previously con- 
sidered popular have been identified as expressions of traditional elite 
ideology. Most, if not all, of the more famous classic novels, for example, 
were demonstrably written by literati for other literati. Water Margin is 
one such work. To nationalistic scholars it seems to record the determina- 
tion of the masses to resist despotic Confucian authority. This interpreta- 
tion is valid if one considers only the book's tales of individual heroes, 
which had been known to illiterate audiences in China for centuries 
through dramatic adaptation, in legends, and from the tales of countless 
storytellers. The contribution of these storytellers to the novel as it now 
stands has been considerable. But the work as a whole is not merely a 
condemnation of isolated official abuses of power; its latest redaaor, Jin 
Shengtan (1610?-1661 ), dclibcratciv modified an earlier text to cast doubt 
on the motivations of its bandit leader and to condemn rebellion in gen- 
eral. An untutored peasant watching a stage presentation of the adventures 
of one of its heroes, such as Wu Song, would never perceive this broader 
aim of the work. But an educated person who read the entire novel, 
including Jin Shengtan's voluminous introductory material and running 
commentary, would find this conclusion unavt)idable." Fhus Water Mjr- 
^in does not necessarily embody the aspirations of CJhina's masses, in 
either rhcir traditional form or as perceived through modern, leftist eyes. 
Furthermore, the work was linguistically beyond the reach of all but the 
best educated (a point to be examined further below). 

In short, the traditional literature to which their nationalistic impulses 
drew twentieth-century literary historians and writers was, in fact, two 
different but overlapping bodies of literature. Ihe first included popular 
entertainments, theatricals (oral works), and adventure fiction in the 
simple classical prose of the peasantry and of the poorly educated literate 
population. The second consisted of the aristocratic drama of the southern 
chuanqi tradition and the literati novels of the elite. It is my intention here 
to examine several general formal features of the traditional narratives that 
have made them suitable for adaptation to present cultural requirements 
and then to present specific examples of sudi borrowing from traditional 
works by modern writers. Even within this small corpus of material my 

" See Robert E. Hegel, The Novel in Seventeenth Century Ouna (New York: C olumbia 
University Press, 1981), chap. 3, for a discussion of Water Margpi and its original polirical 
message. 



Copyriyi iicu I : i ulCI lal 



MAKING THt PAST ShRVt 1 Ht PRESENT 



201 



observations are highly selective; I hope that further investigations will be 
made into the ways in which contemporary Chinese writers have made 
"the past serve the present." 

THE LANGUAGES OF TRADITIONAL NARRATIVE 

implicit in the concept of national form are certain notions about the 
appropriate use of language. Qu Qiubai criticized the Europeanized style 
used by the May Fourth writers; Mao frequently referred to the spoken 
language of the peasants as an appropriate linguistic form. However, both 
of these styles contrast sharply with the languages of traditional written 
literature. Throughout the Ming and Qing periods, all education in China 
began with the classical literary language. From moralistic primers the 
student proceeded to the Confucian Four Books and then to works of 
history, philosophy, and poetry (the Five Classics and other texts). In this 
way he prepared for the ultimate goal of education: to become, by way of 
the imperial civil-service examinations, a government official. No formal 
school taught students to read the vernacular and, given the increasing 
divergence over time of the syntax and vocabularies of the static literary 
language and the dynamic living speech, literacy in the first does not imply 
fluency in reading the second. It took a high degree of literacy in the 
classical language to appreciate the most refined Ming and Qing vernacu- 
lar fictions because they use a very large vocabulary — including both cur- 
rent and literary words — and are heavily larded w ith \ erse and with allu- 
sions to China's classics of history and philosophy. Strictly speaking, then, 
such works cannot be considered popular; they were designed to be read 
by the cultural elite. By contrast, works designed for broader audiences 
tend to use a grammatically more straightforward version of the classical 
hterary language and a smaller vocabulary than the literati novels. 

Hvidence of this situation can be found in those novels that went 
through successive "incarnations" in the hands ot old China's writers and 
editors. For example, the tale of the Tant; general Qin Shubao was formu- 
lated by the poet and dramatist uan Yuling (1599-16~'4) as Sm sin 
yiii'OJ [Forgotten talcs of the Sui] in 16 V^ and around 1675 incorporated 
by Chu Renhuo (ca. 1630— ca. 1705) into the better-known Sui Tii>ig yiinyi 
[Romance of the Sui and the Tang, first published in 1695]. Early in the 
eighteenth century, this character became central to yet another redaction, 
.S7;/^o quauzhiid}! ' Tales ot the l angj. In the course of this transition 

the language of the narrative changed dramatically, trom vernacular for 
the literati readers to a stiff but more concise classical for the less well 
educated. Moreover, the central figure becomes significantly less complex 
from version to version. Yuan Yuling's intention had been to exemplify the 
maturation process white criticizing social ills; in Chu Renhuo*s hands Qin 



uopynghiea inaiuiial 



202 



ROBtRT t. HtGtL 



Shubao demonstrates the dilemmas a good Contucian might face in at- 
tempting to satisfy conllicting norms of behavior. These two novels were 
written by and for literati. lales of the Idng, on the other hand, is an 
anonymous adventure novel and lacks both the moral seriousness and the 
artistic complexities of the literati novels. Since the tale of Qin Shubao was 
only one element in Chu Renhuo's rambling narrative, he shortened con- 
siderably Yuan Yuling s account; in his turn, the anonymous editor of 
Tales of the Tang compressed the tale even further, so that it became only 
a rapid-paced sequence of adventures. 

Throughout this sequence of novels, levels of art are direaly related to 
levels of language. Not surprisingly, the printing of the text and illustra- 
tions also falls dramatically in quality from the second to the third in the 
series, in direct proportion to the financial resources of the anticipated 
audience. Thus, in the novel at least, use of the vernacular language does 
not necessarily identify a work as popular in the sense of being aimed at a 
mass audience; in fact, just the opposite is the case generally, as it is in this 
series of novels about Qin Shubao.'^ While traditional oral forms might be 
appropriate linguistic models for new creation, among the written forms it 
was the literati novel that came closer to the style required by the Marxist 
critics than did the more genuinely popular works. 

PARALLELS IN WORLD VIEW 

The process of "making the past serve the present" in literature was 
facilitated by parallels in world view between past and present. Both the 
writers of the Ming-Qing period and the writers of New ('hina perceive 
the world as fully comprehensible. At least m theory, both groups of 
writers share the social values of their respective readers and seek to con- 
firm or to exemplify, rather than to impart, these values to them. Both sets 
of writers perceive humans — collectively, not individually — to be of central 
importance in the universe, consider humanity collectively responsible for 
change in physical reality, and agree that there exist easily comprehensible 
universal principles by which human action should be guided. 

Ming and Qing writers held the Confucian view that human events flow 
in cycles which were traditionally described as alternations of yin and yang 
forces. These bipolar continua form the structuring devices in China's old 
narratives. While one specific continuum might form the background for a 
particular work (e.g., the continuum from political unity through disunity 
to final reunification in Sanguo zhi yanyi [Romance of the Three King- 

For a detailed discussion of how relationships among language, ideology, and publish- 
ing can identify literati — as opposed to more broadly popular — Hction, see Hegel, Ihc Novel 
iH Seventeenth Century China, particularly chaps. 1 and 2. Forgotten TaJes of the Sui is 
discussed in chaps. 4 and 5, and Romance of the Sui and the Tang in diap. 6. 



Copyrighted material 



MAKlNCi 1 Ht PAS 1 SERVE THE PRESENT 



203 



domsj and other old historical novels), very often in these works images 
and action are significant on a number of levels simultaneously. Examples 
include X/ you ji (journc\ lu the west) and Hong Ion mcug [A dream of 
red mansions)."' A character in an old prose work has ilic choice whether 
to participate m, lience to facilitate, the llow of events or to withdraw and 
perhaps therefore to impede that flow. Such is the choice that confronts 
the wily strategist Zhuge Liang in Three Kingdoms, for example. Refer- 
ences to the *'will of Heaven** (tiattmmg)^ fate {shu), and the like aside, the 
Confucian world view imparted a humanistic bent to the old fiction. As 
Mao Zonggang (fl. 1650-1675) observed at the beginning of his version 
of Romance of the Three Kingdoms: **Empires wax and wane; states 
cleave asunder and coalesce.** That is, in the traditional view, no state nor 
stage of political development could last indefinitely; it is the nature of 
political rule to be transient. But all historical novels of the Ming and 
Qing, like Three Kingdoms, demonstrate that such changes are due to the 
strengths and weaknesses, the successes and failures, of people — humans 
make themselves and their insitutions. They are not, like Job, the helpless 
victims of some capricious higher force. Although there is cyclical alterna- 
tion between poles, the direction of events is no more externally predeter- 
mined in Confucian fiction than in Chinese Marxism; contemporary fic- 
tion lays no more stress on collective action than did the literati novels of 
the Ming and Qing.'^ 

Confucian values place the greatest emphasis on social order, that is, 
order maintained through the strictly hierarchical organization of society. 
Essentially, any act was '"right" that promoted community harmony on 
these terms, while a ''wrong'* act did just the opposite. Charaaers in old 

" See Andrew H. Plaks, "Allegory in Hs/'-v" cbi aiul Hwi^^-tou ftietifi" m Plaks, ed., 
Chinese Narrative: Critical ami I'hcoretical Essays {Princeton: Princeton University Press, 
1977), pp. 163—202. Plaks terms this "bipolar complementarity." 

While this point deserves considerably deeper investigation than is possible in a study of 
this length, the following observations are relevant to further considerations: Students of 
Marx and subsequent Marxist thinkers rej^ularly confront the issue of determinism versus 
voluntarism in Marxist thought; it would appear, at least superHcialK , that each n>ajt>r 
Marxist thinker has presented cuiillictiiig views un this issue. Mau Zedong, as prime ex- 
ample, had full confidence in die inevitable success of socialism in China as the next step after 
feudalism and capitalism in the evolution of political and social systems. In his words, "The 
supersession of the old by the new is a general, eternal, and inviolable law of the universe" 
("On Contradiction," SelcctcJ W'nrks. \■.^^^'. In his siniHcation of Marxism, Mao came to 
stress voluntarism in social and political development, hence the tremendous importance he 
plaod on the role of die intellectual and artist in furthering the revolutionary cause. The role 
of art is to mold ideology and, once equipped with this new set of values, humankind will 
choose to bring socierv' to a "predetermined" higher stage of development — by an act of 
collective will. This contradiction is exemplified in Mao's Yan'an Forum speeches, as else- 
where. For a discussion of human responsibility for "fate" in Confucian terms, see Hegel, 
Ute Novel in Seventeenth Century ChinOt chap. 4. 



uopyiighiea inaiuiial 



204 



ROBtRI t. HtCihL 



popular Hcti(Hi arc presented as occupying specific social roles, the respon- 
sibilities of which they fulfill either well or badly. This practice made it 
easy to construct models, type-characters specialized by their social func- 
tions and moral stances, which two were intimately related. Popular fic- 
tion and drama — often in pointed contrast to works designed for elite 
audiences — for the most part presented only models; onstage, clearly 
defined role categories limited character complexity even further. Popular 
fiction and drama emphasized action over any complexities of interaction 
among these relatively stiff type-characters. 

In reality, however, a single individual could occupy many social roles 
simultaneously, a fact that literati novelists utilized to impart a convincing 
degree of complexity to certain characters in their more artistic works. 
Some of the more memorable scenes of old literati novels involve char- 
acters who, realistically, find themselves caught between the conflicting 
demands of overlapping roles. In Romance of the Three Kingdoms, 2^uge 
Liang must choose between loyalty to his leader Liu Bei and his commit- 
ment to preserve the latter*s state. If he chooses the second alternative, he 
must depose Liu*s incompetent son, thus disobeying his friend's implicit 
charge to protect the young sovereign. Near the end of A Dream of Red 
Mansions, Baoyu decides he must postpone becoming a Buddhist monk 
and accepts his filial duty to take the imperial civil service examinations. 
Qin Shubao also finds himself caught betweeti personal and political loyal- 
ties in Romance of the Sui and the Tang.^^ Traditional popular novels 
simply ignored such difficult moral questions in favor of complicated plots 
and contrived coincidences. 

It was old China's literati novelists whose work was the more didactic. 
The vernacular fiction of the Ming and Qmg developed a conventional 
simulated context for narrative: a professional storyteller speaking to his 
listening audience. This "storyteller's manner," as it has been described, 
allows the narrator to induli;e in moralizing asides to the reader, compar- 
ing the action in the narrative with model events in the past and discussing 
the morality of a character's acts. Passages of verse are inrerpt)lated into 
the prose narrative of literati fiction to serve the same end, interrupting the 
action to allow the reader to ruminate over the more profound implica- 

" Note the quandary faced by Zhuge Uang in Sanguo zhi yanyi, diap. 85, and C. T. 
Hsia*s insightful discussion of this scene in his The Classic Chinese Novel (New York: 
Columbia Universir>' Press, I*J6S), pp. 5'^-62. Baoyu's act of conciliation occurs at the end of 
Hottg lou meng, chap. 11^; see, again, Hsia, Classic Chinese Novel, pp. 287, 290-292, 294— 
295. Qin Shubao's dilemma is tn Sui Tang yanyi, chap. 55; see Robert E. Hegel, "Maturation 
and Conflicting Values: Two Novelists' Portraits of the Chinese Hero Ch'in Shu-pao," in 
Curtis P. Adkins and Winston I . Y. Yang, eds.. Critical F.ssjxs on Chiftae Fiction (Hong 
Konj^: Chinese University ot Hong Kong Press, 1979\ pp. 1 15-150. Perrv 1 ink discusses the 
similarities between modern popular literature in China and the West in his study ot hction 
of the 1910s and 1920s, Mandarin Ducks and Butterflies: Popular Fiction in Earfy Twentieth 
Century Chinese Cities (Berkeley and Los Angeles: University of California Press, 1981). 



Copyrighted material 



MAKING 1 HE FAS 1 StRVt I Ht PRtSENT 



205 



lions of the tale. One must not assume that these niorah/ations were 
superfluous to the meaning of traditional fiction, simply because they are 
conventional; literati authors regularly addressed contemporary political 
and social concerns ni their novels.'' Again, by contrast, the more popular 
works kept editorial asides and verse interpolations to a minimum in order 
to avoid slowing down the rush of events and boring the less educated 
readers. 

Contemporary Chinese writing parallels certain important aspects of 
this tradition, particularly of the more artistic novels. In contrast to the 
May Fourth writings (and to some products of the Hundred Flowers 
and post-Gultural-Revolution periods, including Liu Xinwu*s stories),'^ 
which point to newly perceived problems with missionary zeal, most 
post-Liberation writings seek to confirm views already introduced 
through social change, in political study, and in the other media. Inher- 
ent in all Marxist political statements is the proposition that the uni- 
verse is comprehensible, that humans are central therein, and that by 
collective effort humans can and do transform the world. Whatever 
promotes solidarity and strength for progressive social change is good; 
any act or view that thwarts progressive change is bad. Class struggle is 
observable and predictable, according to the Marxist theorem; and class 
struggle becomes a basic structuring device in much fiction of the 
People's Republic, as alternations of yhi and yang had been previously. 
Likewise, contemporary fiction merely demonstrates this concept; proof 
of its validity is as unnecessary now as was proof of the yin and yang 
principle in Ming and Qing times. 

Confucian works were often set in a general time in the past. Tradi- 
tional historical fiction devoted little effort to achieving authenticity; the 
customs and institutions depicted in these works conflated elements of the 
nominal time setting with elements from the author's own time, a proce- 
dure justihed by the universality of Confucian values.'** Marxist works, 

For example, various late Ming novels condemned, in thinly veiled terms, imperial 
extravagance, the abuses of power by court eunuchs, and the prevailing fashion of heedless 
sclt-indulgcnce during their time; see Hcgcl, I he Suvel in Seventeenth Century China, chaps. 
3-5. 

The fsxt that Liu XinWs stories (e.g., "Ban zhuren" (The dass teadier], Renmin 

wenxue (People's literature], November 197^; trans, in Chhtese Literature, January 1979, pp. 
15—35) appeared well after the Gang of Four had become fair game for censure might 
reasonably lead one to conclude chat his work, too, merely cunhrins the readers bclicts. 
Geariy, given the mixed response the stories provoked in die Chinese press, not all readers 
agreed widi Liu's views on the Gang's efiiect on Oiina's youdi; see Beifhtg Review 22^ (19 
January 1979), pp. 7,27. 

"* The Scholars {Rulin waishi), composed aroung P^O, is a noteworthy example; al- 
though set in the previous dynasty, it describes the examination system as it was in the 
author's own time. See the "Appendix" in Wu Ching-tzu, HfeScht^arSt trans. Yang Hsien-yi 
and Gladys Yang (Peking: Foreign Languages Press, 1957), p. 717. 



Copyrighted material 



206 



ROBERT E. HEGEL 



however, must be dated precisely, in order to pinpoint the specific stage in 
history from which the class struggle will progress through the narrative. 
Amenability to interpretation in terms of the alternation of yin and yang 
must have been nn implicit criterion in the selection of subject matter for 
traditional novels. Recent writers, too, have had to choose material to fit 
their world view. War is an extremely common topic because, like other 
intense political struggles, it entails the replacement of the old social rela- 
tions by a new order, of the chaos of foreign aggression by national 
security, and other such climactic changes.'^ The essential ditterences be- 
tween old and new fiction here lies in their views of concludinc events: old 
fiction brought society in a circle, from order through disorder back to 
social tranquility, through warfare^ new fiction must show social progress 
in the making. 

PARALLELS BETWEEN CHARACTERIZATION 
PAST AND PRESENT 

Characterization in narrative has been a central concern of Marxist 
theorists. Mao Zedong specifically addressed this aspect of writing: 

Life as reflected in works of literature and art can and ought to be on a 
higher plane, more concentrated, more typical, nearer the ideal, and there- 
fore more universal than everyday life. Revolutionary literature and art 
should create a variety of characters out of real life and help the masses to 
propel history forward. 

But in his next breath Mao discussed popularization and the elevation of 
cultural standards: 

Popular works are simpler and plainer and therefore more readily accepted 
by the broad masses of the ptupk today. Works of a higher quality, being 
more polished, are more difficult to produce and in general do not circulate 

so easily and quickly among the masses at present In present conditions, 

dierefore, popularization is the more pressing task.^" 

The traditional models Mao would have chosen for contemporary writers 
to study, it may be inferred, would not have been the literati novels of 
Ming and Qing times but the more popular works, which were less ideo- 
logically ambiguous and had more action. Zhou Yang elucidated this point 
by calling on authors to model their new creations on the entertainment 
forms of the semiliterate.^* Thus, the attention of writers was drawn to 

" For Mao's comments m "On Contradiction" on the supersession of the old by the new, 
see Selected Works, 1:333. 

^ See Mao, Selected Works, 3:82. 

^' Zhou Yang had advocated the adaptation of popular forms of mass entertainment to fit 
China's new needs even before the Yan'nn Forum; sec Merle Cioldman, Literary Dissent in 
Communist China (1967; reprint ed., New York: Atheneum, 1971), pp. 15, 49. 



Copyriyi iicu I : i ulCI lal 



MAKING THt PAST SERVE I HE PRESENT 



207 



those works whose characters tended to have tixed attributes. While the 
younger writers in Yan'an responded enthusiastically to this call, the ques- 
tion of appropriate models was to figure in most literary debates tollowing 
Mao's "Talks at the Yan'an Forum." 

Mao had called tor writers to integrate themselves with the masses and 
to base their works on socialist realism. The popularization and iuriher 
development of reportage, baogao wenxue, was one consequence. Writers 
like Liu Baiyu reported on battles in which they personally participated. 
The immediacy of these thinly fictionalized accounts made reportage an 
essential part of the new writing of the 1940s. The adaptation of yang- 
geju and of other local dramatic forms marks another important trend in 
the new popular literature. The opera Bishang Liangshan [Driven to join 
the Liangshan rebels], praised by Mao Zedong, and the one-act pi a) huqi 
shizi [Man and wife learn to read], by Ma Ke are examples of sudi 
adaptation.^' Here old type-characters were replaced by new models — 
workers, peasants, and soldiers — sexual innuendo was deleted, and the 
slogans and techniques of the new political drives were fitted to the 
familiar songs." 

Experiment produced a number of successful applications of socialist 
realism to traditional fictional forms. Among these were the works of 
Zhao Shuli. His Li Youcai banhua [The rhymes of Li Youcai, 1943] begins 
in a matter-of-fact tone, introducing its principal character by place, name, 
nickname, age, and social status. The approach is rather more like the 
biographical sketches of literati historiography and literary anecdote (and 
like Lu Xun's "A Q zhengzhuan" [The true story of A Q]) than like the 
old vernacular fiction. The more literate examples of the latter frequently 
summarized the events that preceded the appearance of the protagonist or 
surveyed the moral principles the tale was meant to cxemplity. Some of 
Zhao Shuh's characters are types, such as the grasping landlord, for in- 
stance. As in old fiction, particularly in the novels and huaben (vernacular 
short stories) of the Ming and Qing times, the action of Zhao's narrative is 
interrupted by verse segments — here, I.i Youcai's own rhymes — that com- 
ment with insight and sarcasm on the morality of the action. Sigmricantly, 
Li Youcai is set apart from the action, rather like the intcrlociitf^r (fiotio) 
in plavs of the old chuauqi tradition of aristocratic drama or like the 
narrator ot a Ming-Qing novel. Zhao's innovation lies in providing this 
traditionally anonymous narrator/interlocutor with a perNonality. 

Most of the characters in The Rhymes of Li Youcat are rather realisti- 

~' See Hsia, History, p. 303. Mao*s comment of 9 January 1944 was reprinted in Hong qi 

|Red flag) (September 1967), p. 2. The Ma Ke piece appi irs in Yanggeju xtuviji [StkctcJ 
yangge plays] (Peking: Rcnmin wenxue, 1957), pp. 221-233, and, translated by David 
Holm, in Revolutionary Literature, pp. 74-80. 
^ Holm, in Rew^koiomry Uteraturet pp. 72-73. 



Copyrighted material 



208 



RObtR 1 t. HttitL 



cally complex in their struggles with old ways of thinking and feudal 
patterns of behavior. Zhao ShuH's short story "C.huan jiabao" [The heir- 
loom, 1949) paints its protagonists in a similarly realistic fashion; neither 
the backward old lady nor her progressive daughler-in-law is cither wholly 
villainous or wholly heroic. Although there is no question about the au- 
thor's political convictions in these works, it is problematic whether these 
characters are "more typical, nearer the ideal" or are simply realistic por- 
traits of northern Chinese peasants. Zhao's major characters resemble the 
central characters in old literati novels to the extent that they have both 
good (progressive) and bad (feudal/traditional) attributes and actions. The 
old lady in ''The Heirloom" possesses concrete evidence of class struggle; 
her battered box of rags serves as a valuable symbol of the sufferings of 
the peasants under the old society. While the younger woman has more 
collective consciousness, both characters suffer from a degree of egocen- 
trism. Neither woman attempts to understand the other; the heroine is 
certainly not corrupted, nor is the older woman wholly reformed, by the 
time the story reaches its conclusion. Neither selflessness nor selfishness 
remains unqualified by the charaaers* convincing foibles or strengths, and 
the contrast of values is left unresolved by the writer. This ambiguity 
perhaps reflects the efforts of the Party's leadership at that time to form a 

united front among all contemporary points of view."^ 

Such politically and morally complex characters fall within the vaguely 
defined area of the **middlc character" [zhongjian rettwn), because of their 
realistic combinations of positive and negative traits. Although the defini- 
tive call for writers to concentrate on figures of this sort was not issued 
until 1962 (by Shao Quanlin), Zhao Shuli and others, particularly Liu 
Qing m Chuangye shi [The builders, 1960J, had developed evocative 
middle characters long before. In 1964, at the same time as they were 
strenuously disagreeing among themselves about the peasants' readiness 
for land collectivization. Party leaders otricially denounced Shao and his 
theory. This did not stop writers trom producing characters who exem- 
plified ideological ambiguities or complexities: until the ( ultural Revolu- 
tion, no major writer would portray heroes and villains simplistically."^' It 
is in this area that several major fictional works ot the l^eople's Republic 

^* Zhao Shut; xnjnji (Selected works of Zhao Shuli] (Peking: Kaiming shudian, 1951), pp. 
"^6-93; tr.msKucJ in Ch.io Shu li, The Rhymes of Li Yu'Tsai and Other Stories (Peking: 
Foreign Languages Press, 1966), pp. 69-88. 

^ Joe C. Huang {Heroes and Villains in Communist China: The Contemporary Chinese 
Novel as a ReflecHon of Life [London: Hurst, 1973]) discusses Shao Quanlin's thecny against 
the background of the struggles \Mthin the Pam's leadership over agricultural poliqr (pp. 
281—284). Huang analyzes several characters that Shao cited as model middle characters 
(pp. 27^-28 1). A major collection ot materials concerning the Shao Quanlin case is "Ciuanyu 
'xic zhongjian renwu' de cailiao" [Materials on "Creating middle characters"] Wetiyi bao 
[Literary gazette], 9 September 1964. 



Copyrighitxl material 



MAKING I Hh l^AS 1 ShRVt 1 Ht PRtStN T 



209 



show a close affinity to traditional literati novels. In the artistically more 
refined novels of the Mnig and Qing periods, stereotyped characters dem- 
onstrate the conceivable extremes of behavior and exemplify the desired 
moral message. But it is the middle characters, not the stereotypes, that 
reveal the aiiihor's serious perceptions of their society; it is the middle 
characters of both old and new fiction that are deliberately depicted realis- 
tically, in contrast to the one-dimensional exemplars. 

However, heroes and villains, ultimately based on less refined tradi- 
tional works, did find a place in the new writing. Villains are easily drawn 
from observation: the writers Uang Bin and Ouyang Shan, at least, found 
that it was not difficult to individualize tfaem.^^ Nor was the hero a prob- 
lem for many writers, particularly those who wrote about the time of the 
War of Resistance and the Civil War. Most war literature focuses on the 
heroic acts of heroic individuals acting selflessly — ^they are, at once, appro- 
priate models in times of struggle and the easiest for the writer to create. In 
wartime, behavior often approaches the ideal. Wartime writers could util- 
ize the spoken language in the format of reportage to create effeaive 
literature. Significantly, the political message in such writing is as explicit 
as Confucian morals ever were in old fiction; the characters here become 
as one-dimensional as on the traditional stage. And such war stories could 
be as effective as any traditional work — peasant readers preferred a dear 
distinction between wrong and right in their entertainments.^^ War litera- 
ture being a form of heroic fiction, its heroes and villains belong to pre- 
dictable types. They include: 

the resourceful Party member outwitting the enemy by his intelligence and 
bravery. The landlord, who is uniformly a traitor, may be given an opportu- 
nity to reform, but his confessions are to prove mere subterfuge and he is 
eventually lost beyond redemption. ... at least one scene of torture where 
the grim endurance of the high-minded Party member or the defiance of the 
village people under Communist leadership are depicted in sharp contrast 
with the C;hinese traitor's cow.irdlv trcachcrousncss in administering torture 
or carrying out other orders ot their Japanese masters. While the landlord is 
a lost soul, the poor man who has wavered or erred is usually given a chance 
to repent and reform.^' 

As Li Chi observes here, it is the peasant who serves as the middle character 
in war literature. But the need for such characters is slight when the struggle 
is so clear-cut — with Eighth Route Army, Party, and patriotic elements 

^ Huang, Heroes and VUlams, p. xiv, n. 8, quoting Liang Bin from Rennthi wenxue 
[People's literature] (June 1959), p. 23, and Ouyang Shan from Xingdao ribao [Xingdao 

daily], 1 ^ October 1966. 

" Huang (Heroes and VilLtins. pp. ^2^-327) summarizes tlie findings of surveys con- 
ducted m a number of rural villages in 1962 and 1965. 

" Li Chi, "Communist War Stories," pp. 139-157, esp. pp. 141-142. 



Copyrighitxl material 



210 



ROBERT t. HtOEL 



fighting to the death against mvaders, their puppets and collaboratt)rs, and 
reactionaries. The heroic fiction produced before the Cultural Revokition, 
then, drew its characten/ations from traditional forms of popular enter- 
tainment that emphasized type-characters and rigid role categories. 

Significantly, fiction by People's Liberation Army (PLA) writers came to 
prominence just before the Cultural Revolution, in Ouyang Hat zhi ge 
[The song of Ouyang Hai, 1965, rev. ed., 1966], Although the novel has 
no villains as such, its hero is the perfect embodiment of selfless devotion 
to the Party's goals and is utterly lacking in moral or political com- 
plexity.^' The charaaer Ouyang Hai thus forms a perfea transition be- 
tween the heroic literature of the years before the Cultural Revolution and 
the model operas that followed it. Of the operas first designated as "mod- 
els" iyangbanxi), all but one, Haigang [On the docks], are set in wartime; 
their stories were adapted, appropriately, to a tradition of Peking opera 
that emphasizes type-characters and rigid role categories. The amalgama- 
tion of war literature with traditional opera thus produced an art form 
with none of the moral complexity of Ming-Qing literati novels; in the 
area of characterization, at least, the Cultural Revolution spelled the end 
of the complexity that modern fiction had shared with the old literati 
fiction for most of a decade. 

ADAPTATIONS FROM TRADITIONAL NARRATIVES IN 

DAUGHTERS AND SONS 

Xifi ertiii yijii^xioug zhuan [Daughters and sons; literally. New talcs of 
men and women heroes] was written m I'-M'-^ bv the husband-and-wife 
team of Kong Jue and Yuan jing. ' Although us portraits of the initially 
weak and befuddled peasantry owe something to the May Fourth variety 
of realism, socialist realism is responsible for the quick maturation of these 
characters into militia heroes of the War of Resistance. Many elements of 
traditional vernacular narrative are to be found in this work. Most obvi- 
ously, the chapters in Daughters and Sons use poems, songs, or slogans as 
epigraphs to set the mood for the action that follows. In this the authors 
tollowed a precedent m Muig and Qing fiction that was popularly sup- 

^' Huang, Heroes And Villains, pp. 292-3 19; the novel was first puhlisht-J hv the [icfang- 
jun wenyi she; the revised edition was pubhshed by Renmin wenxue, Peking, in 1966. See 
C. T. Hsia*8 comments on this diaracter in his "Communist Literature since 1958," in Hsia, 
Histofy, pp. 509>532, esp. pp. 527-528. 

30 J949 is ti^g jafg Moruo's preface in Yuan jing and Kong Jue, Xirt erm 

yingxhftg zhuan (Peking: Zuojia, 196.V). Tsai Mcishi {( nnteniporary Chinese Novels and 
Short Stones, 1949—1974 [Cambridge, Mass.: Harvard University tast Asian Monographs, 
no. 78, 1978], p. 161) notes diat Kong and Yuan are divorced. Kong was expelled from the 
Party and ^e Writers* Association in 1952 for his immoral conduct. 



Copyriyi iicu I : i ulCI lal 



MAKING THE PAST StRVt THE FRtbtN 1 



211 



posed to derive ultmiately from the traditional storyteller/' Here as in old 
fiction these quotations serve to retard the pace of the action, thus building 
suspense while allowing the reader to contemplate the broader implica- 
tions of what is to come. The narrative, which t;encrally proceeds tiiiicklv, 
is also deliberately slowed by descriptions of place and by a love attair — a 
format common in such old adventure novels ot the literati tradition as the 
Romance of the Sui aini the l ang. 

Verse (or song) is rarely interpolated in Daughters and Sons; the few 
examples have a rather more sophisticated value than that of merely build- 
ing suspense, in Chapter 5 the protagonist, Niu Dashui, is to be married to 
a young woman in a neighboring village. As he rides along a dike on a 
borrowed horse to collect his bride, he hears a youngster on a boat singing 
a springtime love song. Dashui*s romantic mood is shattered, however, 
when he arrives at his destination to find a detachment of Japanese sol- 
diers raping and pillaging. His bride is among their victims. The springtime 
song here provides a much crueler irony than an old literati novel is ever 
likely to have presented.^^ Likewise, these contemporary authors seem 
much more conscious than their predecessors several centuries before of 
the effect of abrupt changes of pace. 

Daughters and Sons also borrows several scenes from well-known tradi- 
tional novels, particularly Water hdargin. Daughters and Sons is set in a 
liberated area of Hebei during the War of Resistance. In the rural villages 
and towns surrounding Baiyang Lake, local peasants grow reeds as a cash 
crop; the reeds grow tail as a man and are interlaced with a maze of 
narrow waterways familiar only to local inhabitants. When Japanese 
forces begin to sail across the lake to raid the surrounding communities, 
the peasant militia, led by Party cadres, repeatedly ambush them, scoring 
sweeping successes despite the enemy*s superior arms. These scenes in the 
modem novel clearly recall the similarly stirring scenes in Water Margin, 
where the bandit rebels use just such swamp warfare to foil a number of 
attacks by imperial armed forces on their 1 iangshan base.'' In both novels 
the invaders are annihilated, defeated by the working people's knowledge 
of the marsh that supports them. 

The protagonists of Diiughterb: jtid Sons are youthtul militia heroes. I'lUt 
among the secondary characters is a figure reminiscent of, if not copied 

" Li Chi, "Communisr War Stories," p. 146. 

" See Yuan and Kong, Xht ermi, pp. 7()-71; Sidney Shapiro, trans., Daitsihtcrs and Sons 
(Peking: Foreign Languages Press, 1958 and 1979), pp. 78-79. (Shapiro omits the words ol 
the song here.) He first published his translation, under his Chinese name Sha Po-li, in New 
York (Uberty Press, 1952). 

Huang (Heroes and Villains, pp. .?3-35) notes the strong influence of Water Margin's 
heroes and scenes in I.i.ing Bin's Keep the Red Hag I lying (Hong qi pu, I*^5H; rev. ed., 1^59); 
in pp. 133—134 Huang notes adaptations from \V'i//t'r Wargtn and Romance of the Ihree 
Kingdoms in Ai Xuan's The Thundering Yangtze [Dapang jenglei, 1965). 



Copyrighted material 



212 



ROBtR T t. HtGEL 



from, the traditional rhcMtt'r. The long plays of the southern chujnqi xradi- 
tion are regularlv introduced by a learned old man w ith a long heard. This 
interlocutor iihc jumo) summarizes the plot of the pla\ and comments 
directly — for the benefit of the audience — on the moral message to be 
derived therefrom. The interlocutor may enact this role again^ later in the 
play. In Chapter 6 of Daughters and Sons, an unnamed old man "with a 
long white beard** speaks for the peasants in praise of the militia's victory 
over the Japanese. Appropriately, the old man is described as one of the 
^^enlightened gentry" {kaiming shishen)^ an educated man whose values are 
congruent with those of both the authors and the protagonists.*''* Similarly, 
in Chapter 10 an old man facilitates an exchange of prisoners between the 
militia and the Japanese puppet forces. The narrator simpiv describes the 
Japanese treatment of their prisoner: **They pounced on Dashui like cruel 
beasts of prey. For hours they subjected him to every horrid device their 
sadistic minds could contrive.** It is left to the interlocutor** to react on 
behalf of the reader, to demonstrate how the reader should respond. On 
seeing the prisoner, the old man **recoiled in dismay.** Only later is the 
victim's condition described — ^in realistically gory detail; the old man has 
been used to shape the reader*s response in advance.^^ Both of these elderly 
figures are anonymous and are clearly distinguished from the peasant he- 
roes of the work. 

Daughters and Sons adapted two other scenes from old Chinese fiction. 
Both involve famous tricks and stratagems by which a relatively disadvan- 
taged hero overcomes a rapacious and powerful villain. In Chapter 14 of 
the modem work the rapist of Dashui's bride, the Japanese commander 
lino, forces a puppet mayor to arrange a marriage with an attractive 
woman he has seen. In fact, the woman is an underground agent for the 
guerrillas antl a Party member. In a grotesque scene, the "groom" becomes 
helplessly drunk at his wedding teast, and a young niilirianian disguised as 
the bride shoots him dead as he approaches the marriage bed — but not 
until the villain has fondled the young man's leg. " Variations on this scene 
appear in several traditional works, among them \\\itcr Mjfi>in and the 
ever-popular journey to the W est, in (Chapter 4 of \i\iter Warj^iu, l.u 
Zhishen takes the place of an unwilling bride and thrashes the would-be 
groom, a miserly local bandit leader. Monkey rids a landlord familv of an 
unw anted son-m-lavv ui Chapter 18 of journey to the West; he disguises 

** Daughters and Sons, p. 86; X/w emit, p. 78. 

Daughters and Sons, pp. 144-145, 148, 149; Xm emii, pp. 134, 136, 138. 
^ Daughters and Sons, pp. I * Xht ermi, pp. 182-185. It is also noteworthy that 

the spoct.itors in the streets nearby, peddlers and the like, are all disguised guerillas — another 
idea borrowed from Wjri^in. In ( hapter 41 ot that work, disuuised (>aiKlits rescue a 

pair ot their tricnds from execution by this means. (1 use here the chapter-numbering system 
of the seventy-chapter version edited by Jin Shengtan in the seventeenth century.) 



Copyrighted material 



MAKING I Hh I'Ab l btRVb I HE i'REStN T 



213 



himself magically as the girl in Drder to ciuicc ihc Pig, Zhu Wuneng, 
within reach of his mighty cudgel. In both cases, the would-be lover whets 
his appetite by touching the supposed object of his desire just before the 

trap IS sprung.^ 

A second stratagem, apparently borrowed from or at least very similar 
to an episode in Romance of the Three Kingdoms, appears in Chapter 18 
of Daughters and Sons. There a young woman is found to have two lovers, 
both puppet leaders and jealous of each other. The Communist resistance 
convinces this woman, herself a former member of the village Woman's 
Association, to play one villain off against the other until one is killed.^* In 
Chapters 8 and 9 of Romance of the Three Kingdoms, a loyalist plots to 
use the maiden Diaochan as a means to estrange the despot Dong Zhuo 
from his adopted son Im Bu. Both fall in love with her, and in his jealousy 
the younger man slays the elder. The episode is known in its traditional 
theatrical versions as **the stratagem of interlocking rings" {tianhuan ji). 

As with this second example, modern users of traditional scenes and 
techniques clearly modify them to a substantial degree. The bottles may be 
old, but the wine is decidedly new. This tendency is clear in the story of 
the villain Zhang Jinlong, a ne'cr-do-well and local bully who first serves 
as a sharpshooter in a big landlord's gang of thugs and later becomes a 
leader in the puppet armed forces. Initially, however, underground Party 
members attempt to recruit him for the people's militia. At first he acqui- 
esces but subsequently sets himself up in a town where he and his cronies 
spend their time gambling, drinking, and whoring. Reprimanded for his 
misdeeds, Jinlong raids a fortified city to prove his worth to the resistance. 
Almost singlehandedly he manages to steal into the center of town to rob 
and kill the defenseless head of the merchants' association.^^ 

This raid is strongly reminiscent of, and probably copied from, the acts 
of individual daring so common m the adventure novels of the swordsman 
[wnxia] tradition, popular since the middle ot the Qmg period." An early 
example of such a fear comes, again, in \(.'ater Mar^ifi. In Chapter 30 of 
that novel Wu Song takes his revenge on a local despot who had plotted to 
have him arrested and executed. The rough hero sneaks into the general's 
house to kill e\er\ ()ne he encounters, even going as far as to steal, gratu- 
itously, all the valuables he finds. It is significant that neither attacker is 
satisfied with simply killing his victim; both behead the lifeless corpses, in 

One is reminded of a similar trap laid by W ang Xikny for Jia Rui in //om^ iuu nwng, 
diap. 12. There a male cousin disguises himself as Xifeng; the suitor is shamed and exposed 
to ^e cold and damp for his presumptions. 

^ D.uighterf atui Sons, pp. 251-256; Xm <'r>ui. pp. 22S-235. 
" DauiihUts ,iHil Sons. pp. 103-106; X;/; frmi. pp. ^4-^6. 

*' See James J. 1. l.iu, I he Chinese Kmght-trrant iChicago; University ot Chicago Press, 
1967), esp. pp. 116-137. 



uopynghiea inaiuiial 



214 



RObtRT E. HtUtL 



Wiiter Margw Wu Song's murderous rage is justified, even if he carries his 
vendetta beyond those who had wronged him. Jinlong, however, has no 
such justihcation; he commits cold, calculated murder. As a consequence, 
he is sternly criticized for disobeying orders, tor selt-seekuig adventures, 
and for killing a potential ally. A scene that in the original novel praises 
revenge against the abuses of the powerful thus becomes in its adapted 
form the vehicle for a clear differentiation between the value of individual 
causes, whatever their justification, and the collective good — ^here, the 
united front against Japanese aggression. 

ADAPTATIONS OF EARLIER LITERAl IJRE IN 
TRACKS IN THE SNOWY TOREST 

Famous scenes from traditional fiction also appear recast in Linhai 
xueyuan [Tracks in the snowy forest, 1956]. Here the novelist Qu Bo (b. 
1923) adapts another Water Margin episode, the tiger-killing scene from 
Chapter 22. In the earlier novel, the valiant fighter Wu Song passes 

through a mountainous region on his way home. With the braggadocio 
typical of traditional swordsman heroes, Wu Song imbibes five times the 
recommended amount of a powerful local wine and then sets off to cross a 
ridge. The area, however, is the home of a man-eating tiger. No sooner 
does Wu Song succumb to the effects of the wine and lie down for a nap 
than the tiger attacks. Wu Song's poorly aimed blow breaks his cudgel 
against a branch. After a long and arduous struggle, Wu Song manages to 
kill the beast with his bare hands. The speed of the cat's attack had left no 
time for reflection; now, with the tiger dead at his feet, Wu Song finally 
begins to quake with fright. Soon he encounters a group of hunters who 
take him to a nearby settlement, where he presents the tiger to the local 
authority and becomes an officer in his army. 

Qu Bo's version ot this story is similar in many details. In Iracks in the 
Snowy Forest, Yang Zirong is a PLA scout sent out alone to the lair of a 
group of reactionaries and thugs who have turned to banditry in the 
traditional mold. Yang travels m disguise, assuming the identity of a ban- 
dit captured previously by the PLA. He crosses a mountainous region of 
China's northeastern provinces, riding on the bandit's horse, which is far 
more important to him as a means of validating his disguise than as mere 
transportation. Appropriately, the tiger here is attraaed to the horse; the 
threat is not to the man but to his mission. Therefore, Yang Zirong must 
stop the tiger at all costs. Yang takes careful aim with his rifle while the 
dger is still comfortably far away, but the bullet is a dud. like Wu Song, 
Yang Zirong is thus deprived of his primary weapon, and the tension of 
the scene mounts accordingly. Yang uses his Mauser pistol to shoot a clip 
of bullets at the attacking beast; this only angers the tiger. Then Yang fires 



Copyriyi iicu I : i ulCI lal 



MAKING I Hh i'ASi SLRVh IHh FRtStNT 



215 



again with his rifle and misses; he fires again and agani until, tinalK, he 
lodges a hiillet in the tiger's brain as it hinges directly at hini. As did W'u 
Song, Yang Zirong stamps on the beast to prove that it is dead, then falls 
limp with fright. A tew moments later, bandit scouts discover him; Yang 
uses his killing of the tiger as yet another reason for the "authorities" 
(here, the bandits) to treat him with respect.'** 

From beginning to end, the scene is less fantastic than its prototype in 
Water Margin, but the essential stages in the struggle are unmistakably 
similar. The major change is the context: Wu Song drinks copiously to 
prove his individual mettle, whereas Yang Zirong's reflections on his 
grudges against local despots and all those who oppress the working 
people gives his tiger killing political significance. As if to acknowledge his 
source, Qu Bo has Yang declare, **Interesting— on my way to Tiger Moun- 
tain Fve had to cross a Jingyang Ridge.'"'' Jingyang Ridge was the site of 
Wu Song's encounter with the tiger in Water Margin. 

Water Margin's heroes are individualized to only a minor degree; its 
villains are even more wooden embodiments of self-indulgence, craft, and 
cruelty. Qu Bo*s villains are similarly one-dimensional. Without exception 
they are ugly. Xu Damabang (**Horse Cudgel Xu**), for example, has 
**horsy eyes . . . stubble half an inch long covering his face .... a big stout 
body. ... He is the incarnation of an evil spirit.*"*^ His wife Hudiemi 
("Butterfly Enticer") is a "hideous witch. . . . Her face [is] . . . like a dried- 
up ear of corn — ^long, thin and yellow, with a mouthful of gold teeth." 
Furthermore, she constandy **twitches her hips*' ipigu niule liangniu) to 
show her sadistic excitement over the cruel treatment of the peasants."*^ 
While other writers, Zhao Shuli among them, describe their villains in 
more convincing terms, Qu Bo seeks from the outset of his work to set his 
villains apart from normal humanity. "Butterfly Enticer," he notes, had 
''looks [that] were enough to turn your stomach." She speaks in shrieks 
and screeches; she is also grotesquely painted with cosmetics. It goes with- 
out saying that she is morally reprehensible as well; although the fact is 
irrelevant to the plot, Qu Bo frequendy mentions her aggressive prom- 

Chu Po, Tracks m the Snowy Forest, trans. Sidney Shupiro (I'eking: Ftireign l.angii.iges 
Press, 1962), pp. 196-202; Qu Bo, Unhai xueyuan (Peking: Reninin wenxue, 1957; reprint 
ed., 1977), pp. 202-204. Qu notes that he completed the novel in eighteen months of 
part-time writing, from February 1955 to August 1956, in his "Guanyu Linlhii xueyttOH*' (On 
Tracks in the Snowy Ton'st]; Ltnhai, p. S"^. This essav is dated September 195S. 

Litihai, p. 204; the English version ignores the allusion; see I racks, p. 199. Qu Bo, in 
his "Guanyu Unhai xueyuan," p. 580, acknowledges chat, although modern novels such as 
How the Steel Was Tempered {Connie $hi zenyang Hatuhengde) inspired him, he knew die 
classics, Water Mart,'.";, Three Kingdoms, and Shuo Yue qmndfuan [Complete tales ofYue 
f«"] so well that he could recite sections from memory. 

Tracks, pp. 21-22; Linhai, p. 21. 
*• Tracks, p. 22; Unhai, p. 23. 



Copyrighted matsrial 



216 



RUbtR i t. HtGEL 



iscuit) Fiirrlicrmorc, she and her brothers use their father's prisoners as 
living targets for pistol practice and to train their guard dogs/" Surely this 
woman's match has not been seen in (Chinese literature smcc Dap had 
pregnant women ripped open in the sixteenth-century fantasy-adventure 
novel Fengshen yanyi [Investiture of the gods]. As a political commissar 
describes Xu and Butterfly Enticer, "These are no ordinary enemy rem- 
nants. They're the worst types of savages."*^ 

Another of Qu Bo's villains disguises himself as a Taoist priest. His neck 
is ** nearly as thick as his head**; he is having an affair with a woman 
whose dress and manner are ''an odd mixture of the city and the country** 
{ckeng buchengt xiang buxiang).** This blend of styles becomes yet 
another mark of villainy, that these characters attempt to conceal their 
motives and their morals, that they add subterfuge to murder, mayhem, 
rape, and the various other atrocities they perpetrate on the working 
people. Given any realistic detail, these characters would appear as sadists 
who delight in the suffering of others. But realism in any proportion seems 
not to be Qu Bo*s goal in creating this group of characters. Instead, they 
serve only as convenient devices in the development of the plot toward its 
inevitable conclusion, the victory of the PLA and militia forces over the 
bandits. Thus, as the plot progresses, the villains turn from cruel master- 
minds into bumbling fools. 

Initially in Tracks in the Snowy Forest, the bandits stage lightning at- 
tacks on isolated villages, fleeing before PLA detachments can arrive. 
Caught off guard in the first such raid, the victims are apparently un- 
armed; the bandits suffer no casualties hut the peasants arc decimated, 
their leaders tortured to death, their annuals slaughtered, and their houses 
burned. The PLA arrives to Hnd the people immobilized, trozen by the 
rage that, unconvincingly, had not prompted them to resist in any success- 
ful fashion. Even the land-reform leader, older sister of the protagonist 
Shat) jianbo, had been captured easily. Jianbo himself is at Hrst emotion- 
ally paralvzed by the outrage." This is the first in a series ot occasions in 
which the diabolically clever villains outwit or outmaneuver the PLA he- 
roes. I hree-gun Zheng, a professional thief in league with the reactionar- 
ies, is a crack shot. By contrast, ^ ang Zirong empties a pistol at a tiger 
without hitting it once. At least in these scenes, the "heroes" are unhero- 
ically weak and the villains decidedly stronger. 

However, Yang Zirong is a key character here. An accomplished story- 
teller as well as an experienced scout and fearless fighter, he can recite 

T>\ii k<, pp. 23-25; Linhai, pp. 2J-24. 
Tnuks, p. 27; Linhai, p. 26. 
Tracks, p. 34; Ltnhat, p. 33. 
*• Tracks, p. 141; Linhai, p. 142. 
Tracks, pp. 6-9, 28-33; Linhai, pp. 5-9, 27-31. 



Copyrighted material 



MAKING I Ht PAST SHRVH I Ht I'RtStNT 



217 



troni RofUiUiLC of the Three Kifigdoms, Wjter Mjri,'/;/, and Yhc /r/V" the 
reader is prompted by this fact to see these heroes — and this novel — as full 
inheritors of this heroic tradition. Thus, after initial setbacks the PLA 
fighters prediciahly score easy victories over their foes: Yang Zirong works 
to find the bandits' location, then captures one of their messengers 
(Chapter 4); "Tank," Liu Tankc, scours the mountains alone, then over- 
takes an opium peddler in a frantic footrace (Chapter 5). Tank is as great 
an athlete as his predecessors in old China's military romances; he even 
describes himself with the traditional term ^^haoharT ("good fellow"). 
When his adversary pulls a knife, Tank kicks it out of his hand and drives 
it point first into a tree/' The villains appear shrewd, but in fact each 
one's subterfuge is foiled by the insightful Shao Jianbo; every villain soon 
becomes ridiculous, no longer frightening. 

With the help of the local population, the PLA handily captures the 
bandits on Breast Mountain (Chapter 8). The struggle against the bandits 
on Tiger Mountain takes a long time to come but presents few setbacks for 
the heroes; the villains are totally convinced that Yang Zirong is the bandit 
he pretends to be, and he springs a totally effective trap for them. Yang 
has even become a good shot by this time/^ During the bandits* raid on 
the train in Chapter 18 a few heroes fall, but far more bandits.^^ At this 
point, the narrative slows, and fighting becomes less important. An inno- 
cent love affair develops between the PLA conmiantier Shao and a young 
medical worker, amid the victory celebrations and the planning for the 
future. One bandit chief is taken after Hve minutes of fighting (Chapter 
25); another battle takes half a minute (Chapter 33). 

The conclusion, when it comes, is anticlimactic. The villains described 
in such fearsome terms at the beginning of the tale, including I hree-gun 
Zheng, arc captured easily, their reported prowess left unconfirmed by 
their actions. Like those in the truncated version ot W ater Mari^in, the 
villains here become merely the background tor the heroic actions of the 
PLA. In fact, the novel ends with the words, "A new struggle has 
begun . . {Xhide douzheng kaishile . . .).'* Qu Bo here pretiuurcs a se- 
quel; his work thus becomes a single, multisegmented episode m the saga 
of the broader revolutionary struggle. 1 o this extent, Tracks ht the Snowy 

See Tnuks, p. 58; Litthai, pp. 54-55. Yang proves his ability as a storyteller in chapter 
17: Tnicks, pp. 226-22S; l.mhai, pp. 2.H-2^6. Alrhough Shao jianbo is the chief autobio- 
graphical Hguro, Yang's teats of memory clearly recall Qu Bo's: see note 42 above. 

*' Tracks, pp. 71, 78; Lmhui, pp. 67, 73. Huang {Heroes and Villains, pp. 143-144) 
discusses this character and his vitality. This vitality did not survive the process of translation. 

See chaps. 15, 17, 19, and 20. Track. . ;v 2 = > and Linhai, p. 241, note that Vang 
deliber.itclv .nms his shots very close to the h.itidits who used to trick him — even though he is 
shooting troiii .1 considerable distance and m the predawn gloom. 
Tracks, pp. 150-151; Lmhai, pp. 259-262. 
" Tracks, p. 549; Unhait p. 572. 



Copyrighitxl material 



218 



ROBtRT t. HttitL 



Forest is seemingly meant to jom the tradition ot popular novels that 
follow successive generations of heroes, who each battle similar villains 
through time. 

Thai Qu Bo wants his readers to link his novel to the earlier tradition of 
military romances, that he is "making the past serve the present," is dem- 
onstrated in several ways. First, like the warriors of Water Margin, many 
of the PLA officers here are known by descriptive nicknames. "Tank" has 
been mentioned above; another athletic scout is known as **Longlcgs'' 
(**Changtui**). Even the pretty medic, Bai Ru, has the nickname '*Xiao 
Baige** ^Little White Dove**). Despite the love afiiair between their com- 
mander and Bai Ru, most of the PLA men show no more interest in 
romance than did their predecessors in Water Margin. They treat Bai Ru in 
a comradely fashion, for the most part; when her sex is even ac- 
knowledged, it only provides the basis for schoolboyish teasing. Like the 
women warriors in Water Margin, this woman proves herself equal to the 
men in endurance, valor, and selfless devotion to the mission. 

Water Margin remains well known largely because of the famous scenes 
that have been, over the centuries, adapted to the stage. In Giapter 35 of 
Tracks in the Snowy Forest, entitled "Xueshang daxia** [Great swordsmen 
on the snow], Shao Jianbo recounts the highlights of the men's adventures 
to his superior officer as if they were the topics of plays. He enumerates all 
the most exciting and dramatic incidents, which were, with few excep- 
tions, individual exploits not collective movements. Since Qu Bo prefaces 
this list with references to famous episodes from Romance of the Three 
Kingdoms, there can be no doubt that the parallels here arc deliberate, that 
he was deliberately placing his work within the tradition of Ming and 
Qing vernacular fiction. Indeed, the superior officer exclaims, after hearing 
Shao's account, "Your exploits would make a beautiful novel!"'' And 
ironicallv, lust before his downfalK the last bandit leader explains his 
failure through an oblique reference to Ihree Kingdoms, in the classic, he 
says, each of the three contending states had as advantage one of the 
cosmic triad: Heaven or time [tianshi). Earth or location (dili), and the 
support of Man [renhe). Having none of these, the bandit mourns, he is 
doomed to failure.'*" 

While other heroes approach the traditional xia swordsman in their 
unflagging strength and courage, Shao Jianbo is clearly a different sort of 
character, a produa of the present and not the past. While others carry 
out their hair-raising adventures alone, Shao*s attention is always riveted 

" Tracks, p. 508; Linhai, p. 534. Huang {Heroes and Villains, p. 135) notes that l.inhai 
was criticized — e.^., in Chant^jiatit; wenxi | Yangtze literature and art| (April 1^59), pp. hH- 
69 — tor its author's poorly disguised narcissistic depiction ot Shao, his autobiographical 
hero. 

Tracks, p. 539; Linhai, p. 563. 



Copyrighted material 



MAKING THE PAST SERVh I Hh PRESENT 



219 



on his larger responsibilities. To this extent, he is the perfect PLA lender. 
He is shaken hv the the cieath of his sister hut hardly less so by the loss of 
his class brothers and sisters; he gladly accepts responsibility; he is quick 
of wit, farsighted, determined, kindly; he encourages others to think and 
to act creatively; he is selHcss and oblivious to personal discomfort. He 
adheres strictly to regulations without being mechanical; he depends 
heavily on his fellows for wisdom. 

Shao does make mistakes. The omniscient narrator recounts the mental 
turmoil that Shao suffers when, for example, he allows a train to run 
straight into the brigands* ambush and sends a relief column too late. Shao 
torments himself with guilt over the injuries and deaths he has unwittingly 
caused.^^ With lesser characters, such mistakes might impart a convincing 
degree of complexity. But with Shao Jianbo, as later with Ouyang Hai, the 
hero's response to a mistake in judgment is only further proof of his 
superiority. Although Shao reacts realistically to his personal loss when his 
sister dies at the beginning of the novel, by the end he is pure paragon: 

Under these dangerous circumstances, apparently surrounded by an enemy 
four times his fsic; read "its"] strength, hemmed in by a dense network of Hre, 
the small detachment stood like an indestructible rock, like an evergreen w hich 
feared neither ice nor frost. Jianbo gave his commands, calm and unruffled. For 
he knew that the slightest show of panic on his part would cause his men to lose 
their fighting determination, their steadiness, dieir courage. He had to be the 
immovable Mount Tai in his men's hearts, the helmsman in the storm, the pure 
metnl in the fires of the cnicible. Only thus would he he worthy of the name of 
People s I iberation Army commander, only thus would he deserve the name of 
Communist. 

Calmly and carefully he examined all the circumstances he needed to 
know . . 

Shao Jianbo in Tracks in the Snowy Forest is a hero of a new type, a 
hero for the problems of the socialist age. He is a model of selfless devo- 
tion to the cause of the masses, dedicated to wiping out the forces of 
exploitation and oppression. He also is yoimg, talented, and handsome. 
The young female member of the PLA detachment lov^ him deeply and, 
presumably, pnssionatcK i his dcnionstrntion of concern makes her blush 
turioiisly. Were he and the other characters in the iK)vel to be compared to 
the role categories of the old Peking opera, one might see in Shao jianbo 
something of the wushen^i, the yc^ung man of martial bent whose gentle 
good looks mask his prowess in arms. His comrades resemble more the 
//;/t,' role, the herce-taced and mature but rough-mannered military hero. 
The bandits, at least after their first introduction, function as evil choUy or 

Tracks, pp. ISA, 3U2; Lmhat, pp. 263-264, 318. 
" Tracks, pp. 455-456; Litthau pp. 482-483. 



Copyrighted material 



220 



ROBtRT E. HEGEL 



clowns; they are objects of scorn as well as mirth. \X ithout question, the 
moral stance of each character m this modern work is as immutable as 
that of the role categories in the old theater. 

A FURTHER ADAPTATION FOR THE STAGE 

As limited as was the realism in Qu Bo's novel, the stage version of the 
story was even more ideali/ctl. The Peking opera Zhiqu WeihKshjn (in- 
itally known in English as laknii^ the Bandits' Stroughold and later as 
Takhi^ Tiger Mountain by Strategy) appeared in 1958, soon after the 
publication of the novel.''' Its earliest version seems to have followed the 
novel closely; it was later criticized for a scene in which Yang Zirong sings 
''obscene ditties" as he ascends the mountain to the bandits' lair. The final 
rewriting of Taking Tiger Mountain, finished in July 1970, offers a strik- 
ing example of the "three prominences" theory of artistic construction 
proposed by Jiang Qing and \'ao Wenyuan, a theory that took to further 
extremes the theme of "revolutionary romaiuicisnr' developed in the 
1950s. 

The revolutionary model opera, an exemplum for all other literary pro- 
duction during the decade from 1966 to 1976, narrates Yang Zirong's solo 
mission on Tiger Mountain in detail. Prefaced to this adventure is only 
enough action to provide a minimal context: the rapacity of the bandits 
and the evolution of a strategy to destroy them. In the earlier versions of 
the opera, each character was named: the commander Shao Jianbo, the 
medic Bai Ru, and others. Shao was an important singing diaracter as 
well. The bandit villains were also accorded a reasonably large amount of 

(joodwin C. Chu and I'hilip H. Cheng ("Revolutionary Opera," in Godwin C Chu, 
ed.. Popular Media in China [Honolulu: University Press of Hawaii, 1978], p. 85) note chat 
the play's first version was produced by the Shanghai Peking Opera Theater in 1958. Its Yang 
Zirong was played "much in the traditional swordsman style of the old Chinese opera." The 

play initially had only a brief run; it could nor compere wirh rhe favorite rr.idirional rom;inric 
play Liang Shanbo and Zhu Yingtai (Chu, p. 97). Hua-yuan Li Mowry gives a brief history 
and synopsis of the play in her Yang-pan hd — New Theater in China (Berkeley: University of 
California Center for Chinese Studies, 1973), pp. 68-71. On p. 114, n. 8, Lowry notes that 
in 1 ^57 the Peking Opera Troupe of Peking had staged a play, based on the same chapters of 
l.mhat, entitled Capturing the Hardened Bandit Vtdture h\ 'stratei^x ■Zhiqin fytianfei /.un- 
shandtao). See Tao Junqiu,y/Hj^/M /umu chutan |A preliminary bibliography ot Peking operas] 
(Peking: Zhongguo xiqu chubanshe, 1963), pp. 503-504. For comments on the process of 
revision, see "Strive to Create the Brilliant Images of Proletarian Heroes,** written by the 
Taking Tiger Mountain by Strategy Group of the Peking Opera Troupe of Shanghai, Chinese 
Literature, January 1970, p. 62 (translated from Honfi qi [Red flag], November 196^, pp. 
62—71), Martin Kbon [hwe Chtnese Communist Plays [New York: Day, 1975), p. 15S in)tes 
that in translation the bandit leader's name changed from "tagle" to "Vulture." However, 
neither the play nor the bandit changed names in Chinese. 



Copyrighicd material 



MAKING THH PAST StRVE THE PRESENT 



dialogue on stage' ' But, in the successive revisions, these characters lost 
their individuaUty and even their names, which were rephued by mere 
titles. The emphasis clearly shifts to the heroism and craftiness of the sniglc 
PLA scout, who becomes the "perfect, lofty proletarian hero."*' The heroic 
personalities of Shao Jianbo and the other fighters ibde away as, in succes- 
sive revisions, they do no more than fulfill plot functions. 

The model opera's portrayal of Yang Zirong certainly deserves a more 
detailed study than is possible in a survey such as this. In the hands of the 
novelist Qu Bo, he wasted many bullets killing a single tiger; in his latest 
development, he drops the beast in its tracks with a few shots. Here 
realism disappears; so, too, does all visible trace of Qu Bo's debt to Water 
Margin, leaving only an unconvincing paragon of socialist virtue. Yang 
Zirong's resemblances to the traditional swordsman were sternly con- 
demned by Jiang Qing and her collaborators. In the original novel, Yang is 
under the strictest orders to maintain his bandit disguise at all times. Thus, 
as he ascends to the bandit lair, Yang practices being reckless, haughty, 
and even vulgar in order to make his act convincing. Surely an experienced 
reader would see this realistic performance as further proof of Yang's 
dedication to the peoples' cause, and, in fact, he makes no compromise 
with the outlaws in Tracks in the Snotvy Forest, To Jiang Qing and her 
group, however, this point seemed too subtle for a viewing audience to 
grasp. Thus Qu Bo's character, as he first appeared on the stage, was 
denounced as "a filthy-mouthed desperado and a reckless muddle-headed 
adventurer recking with handit odour from top to toe."''^ 

Qu Bo, rather convincuigly, had Yang acknowledge the handit Eagle as 
his leader; the later Peking opera versions have him "hold the initiative" 
and "lead Vulture [i.e., Eagle' by the nose round and round the stage. '""^ 
Furthermore, this scout, as the principal hero, stands "head and shoulders 

See Zhitju Weihushan (Shanghai: Shanghai wenhua, 1965). This is the earliest version 
to which 1 have had access; it differs considerably from the 1967 version, whidi was merely 

polished to form the "moder edition of 1970. See "Taking the Bandits' Stronghold,'* Chi- 
m'<c Literature, September 1967, pp. 129— IS I; a sHghtly diffcrrnr version in Fhon, Fife 
Commutitst Chinese I'lays, pp. 155-210; Taking the Bandits' Stronghold (Peking; horeign 
Languages Press, 1969); **Taking Tiger Mountain by Strategy," in Oiina Reconstructs 19,2 
(February 1970); Zhiqu Weihushan (Hong Kong: Sanlian shudian, 1969) (reprint from Hong 
qi. November 1969, pp. 32-61), translated as "Taking Tiger Mountain bv Str.utgv," in 
Chinese l iterature, january 1970, pp. .?-5'', and reprinted in johti V). Mitchell, ed.. I'he Red 
Pear Carden (Boston: (jodine, 1973), pp. 2U3-285. The final version ot 1970 was published 
in Peking by Renmin wenxue in 1970 and translated into English as, again. Taking Tiger 
Mountain by Strategy (Peking: Foreign Languages Press, 1970). 

Hung Ping, "A Fine Peking Opera on a Revolutionar>' Modern Theme," Chinese 
Literature, August 1967, p. 187 (translated from Hong qi, August I'-'d^. pp. 

^ "Strive to Create," p. 62. Huang {Heroes and Villains, pp. 145-147i discusses briefly 
how Qu Bo*s diaracter was ossified to serve the purposes of the model opera. 

" "Strive to Create," p. 69. 



Copyriyi iicu I : i ulCI lal 



222 



ROBER 1 t. HtGtL 



above the masses" and even above all other heroes, hi his development, 
Yang Zirong thus exemplihes one trend initiated in contcmpt)rary Chmese 
fiction by Mao's Yan'an "Talks": a simpliHeation in the name ot popular- 
ization and an even more cautious use of specific traditional models."^ As a 
consequence, Yang Zirong and most of the other characters m the model 
opera version became just as stereotyped as any on the traditional stage or 
in old popular adventure novels. The adaptations were thus selective and, 
most importantly, reminiscent of the general features of earlier popular 
literature. 

In conclusion, one can discern in these few contemporary works signifi- 
cant elements of traditional narratives and narrative techniques. It was 
common enough in the old fiction and drama to borrow scenes and type- 
characters. Recent examples of this sort of borrowing can be found in 
Daughters and Sons and Tracks in the Snowy Forest, the sources for which 
include the classic novels Water Margin and Romance of the Three King- 
doms. But here the model from the past is the literati novel, a literary 
pastime of the old elite. The emphasis on action without moral introspec- 
tion that W IS characteristic of the more popular novels of the Qing period 
is reflected in contemporary works such as the multitude of war tales. 
Dogmatic interpretations of Mao Zedong's "Talks at the Yan'an Forum" 
shifted the model for characterization from the literati no\ cls to the adven- 
ture tales and popular dramatic works w ritten for less well-educated audi- 
ences of the past. While middle characters in more realistic works of recent 
Chinese fiction parallel the complex characters of the artistically refined 
old w orks, the heroes of revolutionary model opera are more like those of 
the traditional theatrical forms. 

In 1942, Mao Zedong called on writers to set their highest priority on 
"popularization." To some writers, this meant "simplification," the dele- 
tion of ambiguity and of all moral or political complexity. By writing in a 
version of the spoken language rather than in the more artificial literary 
medium of Ming-Qing adventure novels, Party-directed writers from the 
1940s to the 1970s followed the practice of the old literati novels to a 
certain extent. Their increasingly overt didacticism certainly owes more to 
literati novels than to more popular fiction. But, in terms of characteriza- 
tion, contemporary works of this period moved ever closer to the often 
wooden exemplars of the old popular fiction and drama, in which every 

** One might speculate on the iniplK.itions of the diminished role the PI. A commander 
pinys in the model opera. The opera places less emphasis on formal leadership, disciplme, and 
rhf like, and at the same time glorifies the possibilities tor individual initiative when the hero 
holds "Mao Zedong Thought" in his nimd and is "at one with the masses." Ihis schema 
certainly suggests a new chain of command that would bypass formal structures — such a 
system as did indeed devdop during the Cultural Revolution. 



Copyrighted material 



MAKlNCi I Hh I'Ab i StRVh I HL I'RLSLN I 



223 



character is fully revealed in moral terms at his or her first appearance. 
This movement toward ''revolutionary romanticism" and the "three 
prominences" idealized heroes and villams to a degree congruent with that 
of Confucian moral tales. But. to the extent that the characters were 
simultaneously deprived ot their iuiman coniplc\ii\, they became as pre- 
dictable as their predecessors in older works and, hence, less appealing to 
mature, experienced readers. The greater seriousness with which certain 
works of fiction have approached moral and pohtical questions since 1976 
is unquestionably a reaction against this simplicity. Consequently, the in- 
fluence of the elite vernacular fiction of the Ming and Qing periods may 
again become discernible — ^if the past continues to be made to **serve the 
present." 



Copyrighted material 



TEN 



A Notable Sermon: 

The Subtext 
of Hao Ran's Fiction 



Michael Egan 



Contemporary C^hinesc liieraturc presents a iink|iic challenge to literary 
criticism. In Clima, as in the West, concepts of stability and change help to 
dehne works of literature and literary periods. Points ot identity and of 
difference between and among texts form the basis of any historical discus- 
sion of literature. In the Furopean tradition, when one speaks of the Clas- 
sical or Neoclassical periods, or of the Renaissance, Romantic, or even 
Beatnik eras, one is reternng to a unit ot time that has been substantially, 
perhaps even primarily, defined by literature.' A historical approach to 
Chinese literature also yields well-defined periods, as well as types of 
forms, genres, and subject matter that can be placed in relation to one 
another by analysis of their similarities and differences, both structural and 
thematic. This is as true for contemporary Communist literature as it is for 
the Chinese classics. Any student of contemporary Chinese literature al- 
most automatically classifies a work of fiction as having been written by a 
member of the May Fourth generation, or as belonging to the Hundred 
Flowers period, the Great Leap Forward, or the Great Proletarian Cultural 
Revolution. The most recent categories of fiction in this catalogue are 
Gang of Four and post-Gang-of-Four literature* 

But the historical taxonomies of Western and traditional Chinese litera- 
ture reveal a fundamental difference from that of post-Liberation China. 
While it is true that contemporary Chinese literature has helped to define 
and express the thought of the periods mentioned, the changes in literature 
came about not as the result of any "^natural" gi i^i nc growth and develop- 
ment (insofar as any literature can be said to develop ''naturally** within 

' From a series of symposia on history and literature, conducted by Ralph Cohen at the 
University of Toronto in March 1979. 

224 



uopynghiea inaiuiial 



THt SUBTtX I Oh HAO RAN S ML I ION 



225 



its social, political, and economic context) but as the direct result of 
changes in Partv policy that were imposed from above. While the reflec- 
tion of societal structures in Western or bourgeois works ot fiction may be 
haphazard or unconscious, in contemporary China the rel.uiunship be- 
tween a work of art and its political basis in historical materialism is 
obvious and undisguised. Historical categories in Communist Chinese lit- 
erature are extrinsic and artificial; society defines literary parameters be- 
fore literature has a chance to deHne and reflect society. 

This faa adds yet another difficulty to the already formidable task 
facing the Western reader of Chinese literature. Hans Robert Jauss wrote 
that **in the triangle of author, work and reading public the latter is no 
passive part, no chain of mere reactions, but even history making energy. 
The historical life of a literary work is unthinkable without the aaive 
participation of its audience."^ Since no work of art or of literature can 
function, much less endure or succeed, if it does not speak for and capture 
a public, the test of effectiveness becomes very important. Do the mecha- 
nisms of a literary text work? If so, how do they work? Further, if we are 
to call a literary work (any or all of Hao Ran*s novels discussed below, for 
example) successful, for whom is it successful? Does a contemporary text 
have the same meaning for a Chinese as for a Western reader, who might 
have no special knowledge of China and who might have to approach the 
text in translation? Even among Chinese readers, later generations (politi- 
cal as well as chronological) will probably have more problems to solve 
than the original readers. The linguistic and political codes of the text will 
be most accessible to its contemporary readers. The codes used by succes- 
sive generations of readers w ill. w ith the passage of time, diverge more and 
more from the code ot the text. If the difference in code between reader 
and text is drastic, as is the difference between a c(Mnc mporary Western 
reader and the political, linguistic, and social code of a Communist Chi- 
nese novel, the dislocation can be extreme. Even to a Chinese reader, the 
changes in the literary code from period to period since 1^4^ must have 
been distracting. 

Many of these changes can be seen in the work of Hao Kan, a writer 
who more than any other represented the C^hmese literary establishment 
over the ten years from 1964 to 1974. This paper will look at the three 
major works he wrote during this time: the long novels Yjnyiui^ tian 
[Bright sunny skies] c\nd JingHiUi^ dadjo ( The road of golden light] and the 
short novel Xisha crnii (Sons and daughters of Xishaj. 

In his study of these two long novels, W ong Kam-ming has made the 
case that one of the chief differences between Bright Sunny Skies and I he 

Hans Robert jauss, "I iterary Hisron- as a C'hallenge ro I irt'rarv Theory," in Kalph 
Lohen, ed.. New Directions in Literary Iheory (Baltimore; Johnh Hopkiiib University Press, 
1974), pp. 11-41. Quote from p. 12. 



Copyrighted nnaterial 



226 



MICHAtL tGAN 



Roihi of CioUicn Light is that the plot of the toriiier is most concerned with 
"class struggle" and that of the latter with "line struggle."' That is, the 
main focus of the plot in Bright Simuy Skies is on the development of the 
characters' powers of awareness and cognition, which will then permit 
them to recognize and deal with class struggle when it occurs in their 
village. In The Road of Golden Lights the plot is based upon the im- 
plementation of the correct line for developing cooperatives and collectiv- 
ization. Both novels are extremely and self-consciously political, with no 
apologies. 

For all that the novels share great similarities, however, when questions 
of response and popularity are raised it seems that Bright Sunny Skies is 
more accessible and more enjoyable than The Road of Golden Light* Yet 
Bright Sunny Skies is no less overtly political, in intent and execution, than 
The Road of Golden Light, In one of the many, many references to the 
political nature of Bright Sunny Skies, Hao Ran has said that he was ready 
to begin work on the novel but his seniors at the Red Flag editorial office 
advised him to wait. 

"Study the communique issued by the Tenth Plenary Central Committee of the 
Communist Party, at the end uf its Eighth Session,** they told me. And 1 did. . . . 
They sent me back down to the countryside again in November of that year to 
learn h-om real life. A month later 1 remmed to my office, thinking that at last 1 
must be ready to begin my novel. 

But more smdy awaited me at Red Flag. I had to review the Anti-Rightist 
Movement and struggle in 1957 and the Chairman's statements on that move- 
ment. . . . 

1 must he ready now, I thought. Bur no. rhc Ic.ulership insisrcd that 1 study 
some foreign material first . . . on the second General Assembly of the Soviet 
Russian Communist Party, the stuff on Greater Democracy championed by 
Khrushchev and his gang. 1 discovered the world wide implications of the class 
struggle and the subtlety of the devious attacks we must be on guard against.^ 

The argument that Bright Sunny Skies might be esthetically more effec- 
tive because it is less overtly political does not work; both novels are 
equally and unremittingly political. If the problem of the relative effective- 
ness of these two novels is defined as U ing m the relationship between text 
and reader, rather than between author and text, the questions become: 

^ Wong Kani-ming, "A Study ot Hao Ran s 1 wo Novels: Art and Politics in Bright Sunny 
Skies and The Road of Golden Light,"* in Wolfgang Kubin and Rudolph G. Wagner, eJs., 
Essays in Modem Otinese Literattire and Literary Criticism (Bochum, FRG: Brockmeier 
Press, 1982), pp. 117-149. 

"* This siihjective sr.irement reflects horh my own snhjecrive response to the texts and the 
views ol readers, both Chinese and Western, who were questioned on the topic. 

^ Quoted in Kai-yu Hsu, The Chinese Literary Scene (New York: Vintage, 1975), pp. 92- 

93. 



Copyriyi iicu I : i ulCI lal 



1 HE SUB l tXT OF HAG RAN'S MCI ION 



227 



How do Hao Rail's novels coinnuinicatc with their readers? How does a 
work ot literature get its message across? hi the words of Michael Riffa- 
terre, "Literature is made of texts, not intentions; . . . texts are made of 
words, not things or ideas.""' What hterary devices does Hao Ran use to 
encode the text's message to its readers? And is it possible that Hao Ran 
uses different codes in his various novels? 

Structurally, Bright Sunny Skies and The Road of Golden Light have a 
great deal in common. Both are very long, episodic novels, with large casts 
of charaaers. Both texts owe a great deal to traditional Chinese fiction 
and share the techniques of omniscient third-peison narration, complete 
with rhetorical intrusions. However, an examination of the two texts 
might show significant differences in the way their respective messages are 
encoded. 

Hao Ran is justifiably famous as a master of characterization. Both Joe 
C. Huang and W. J. F. Jenner have written about the skill with which Hao 
Ran can bring characters to life on the printed page. Hao Ran*s technique 
deserves re-examination, however, because it varies from novel to novel, 
and each variation speaks to the reader in a different way. 

Joe Huang has pointed out the importance of the love affair between 
Xiao Changchun and Jiao Shuhong in Bright Sunny Skies.^ His insight that 
**Bright Sunny Skies is a novel of harsh political struggle, hut is considera- 
bly humanized by an interlacing love story**^ is invaluable. As Huang 
writes: 

Xiao Changchun, as a socialist hero, seems to have two sides; the public side 
which satisfies ideology, and the private side which gives life to an artistic 
image. He is painted as a man of tough fiber in dealing with matters of a 
political nature. Yet at the private level, in his relations with relatives, 
friends, and neighbors, and in love, he proves to be a man of warm feelings.^ 

It IS not only the love between Xiao CJiangchun and jiao Shuhong that 
humanizes the highly political plot of Bright Sunny Skies. Xiao also en- 
counters a temptation to adultery in the person of the backward and 
misled woman, Sun Guiying — although ' temptation** is perhaps not quite 
the mot juste, because there is not the slightest chance that the stalwart 
and upright Party Secretary will succumb to Guiying*s transparent bland- 
ishments. Nonetheless, the attempted seduction in Chapter 74 is extremely 
interesting. 

* Michael Riftaterre, "The StyUstic Approach to Literary History," in Ralph Cohen, ed., 
New DirectioHS in Literary Theory (Baltimore: Johns Hopkins University Press, 1974), pp. 
147-164. Quote from p. 147. 

^ Joe C. Huang, "Hao Ran, the Peasant Novelist," Modem China 2,3 (July 1976): 369- 
396. 

ibid., p. 38i. 
< Ibid. 



Copyrighted material 



228 



MiCHAtL tGAN 



First of al!, Guiying is a wavering "middle" character, a poor peasant 
and orphan wliose whole litc is a histor\ of suffering. Her father was killed 
during the Japanese invasion and her mother was forced to hecomc the 
mistress of a fat, sixty-year-old butcher. At the age of thirteen, while her 
mother was ill, she was raped by the butcher.'® The reader is not surprised 
to learn that, given this background, she was soon applying makeup. 
Blossoming into an ''evil flower,** she took a job as a waitress in a tea- 
house. She is often described as muddle-headed and as easy prey for bad 
people. At the same time, her great suffering and class background give her 
the potential for reform and redemption, if only she can be influenced by 
the right people. She has been tricked by the evil landlord Ma Zhiyue into 
marrying his protege, Ma Lianfu, with whom she is quite disappointed. 
Thus, she is an easy victim for Ma Zhiyue's wife, who wants to entrap and 
discredit Xiao Changchun by having Guiying seduce him. 

Ma Fenglan, the panderess, is described very unflatteringly by the au- 
thor. She is fat and smelly and waddles like a duck. Her legs are like two 
white radishes, and she does not wipe the rheum from her eyes." She 
passionately hates the revolution because she lost everything, including her 
dowry and first betrothed, during land reform. Damningly, she had sexual 
relations with Ma Zhiyue before being married to him. So, however much 
these evil character traits may endear her to the reader, no good can be 
expected from her. She is irredeemably bad. 

The reader is not surprised when, through a series of elaborately calcu- 
lated moves. Ma Fenglan fans the flames of Cuiying's passion for Xiao 
Changchun (with whom Ciuiying had fallen m love from afar while she 
was still working in the teahouse . First she suggests that Xiao is attracted 
to Guiying, then gives her a handkerchiet, saying that it is a present from 
Xiao. Finally, while Ciuiying's husband Ma Lianfu is at an irrigation work- 
site, she rouses Ciuiying to fever pitch with suggesine conversation. She 
implies that Xiao is ripe for a tall after three years of being a widower: 
"Ma Fenglan pretended to sigh, 'Ai! Men are all the same! Secretary 
Xiao's been a bachelor for three years, how do you think he stands it.'' I 
suffer for him. Why should you laugh? It's true!' 

After Ma Fenglan departs, the narrative reveals the state to which Gui- 
ying has been aroused: 

In the last few days the crafty and cunning daughter of a landlord, Ma 
Fenglan, had been stuffing kindling into her head. The exchange of words 
that they had by the river yesterday was like pouring oil on drv kindling. 
And when she had returned home, the handkerchief which had tlown into 

Hao Ran, Yanyan^ tian (Peking: Renmin wenxue, 1972), pp. 836-841. 
" Ibid., pp. 963, 1263. 
" Ibid., p. 964. 



uopyiighiea inaiuiial 



I 

i THE SUBTEXl Oh HAO RAN'S FICTION 229 

^ her h.inds heated the kindling and dried it out even more. An intense flame 

leapt up inside Sun Guiying and clouded her senses.'^ 

Thus, the careful process of incitement is very neatly described by the 
elaborate development of the kindling imagery. When the kindling bursts 
into flame, the result is a foregone conclusion: 

Pretending to be lying down on the kang. Sun Guiying said in a soft voice, 
**Do come in and sit down.** 

Xiao Changchun entered the room but as soon as he saw Sun Guiying*s hcc 

and the expression in her eyes he b^;an to have doubts about her. . . . 

Sun (luiying curled up on the kivit:; and whispered softly and coquettishly, 
' Elder brother, I've no use for a doctor. Can't you do something for my 

illness?" 

Xiao Changchun saw through the woman's intention instantly. He was in- 
dignant, yet he found her vulgar display laughable. He pretended not to have 
heard what she had just said and turned to walk away. . . . 

With one leap. Sun Guiying darted to the door, blocking Xiao Changchun's 
exit. **What's the hurry? Now that Lianfu*s not home, can't you even sit for a 
while in my house 

Xiao Changchun did his best to restrain his anger. His thoughts took a new 
turn and he stood still. 

The attempted seduction ends when Xiao tells her, with proper righ- 
teousness: ^'YouVe got it all wrong. 1, Xiao Changchun, am not this kind 
of man." Having rebuffed her, Xiao softens the blow by giving her a little 
homily intended both to educate her and to put her bizarre behavior into 
perspective: 

C^alni down and thuik things over. You're not entirely to he hlained tor your 
less than honorable first thirty years. They have been thrust upon you trom 
the old society; you are but a victim. But we are now living in a new society. 
It's not like the past anymore. You'll have to decide where you want to go 
and what you want to do. You ought to take the new road of light which is 
socialism. And for the next thirty years, stand up, transform yourself, and 
become a working woman. "^^ 

Even though Xiao's relations with the women Sun Guiying and Jiao 
Shuhong are very different, there is still a basic and revealing similarity. 
The man is the more advanced politically, and his superior position is one 
of tutelage. A relationship between persons of opposite sexes is used, over 
and above its universal human interest, to convey an ideological message. 
The technique occurs more than once in Bright Sunny Skies, Han Baizhong 
and his wife Jiao Erju are another couple who are used for didaaic pur* 

" Ibid., p. 965. 

ibid., pp. 970-971. 
» Ibid., p. 972. 



Copyrighted material 



230 



MiCHALL htjAN 



poses. They are portrayed with warmth, skill, and sympathy. Han Bai- 
zhong gives Erju the task of winning over her brother's wife, who has been 
associating w ith bad people. 1 he couple's interdependence and closeness is 
neatly and economically depicted: 

[Han Baizhong] was some distance from his house when he realized (hat Jiao 
Erju was not home. When the Elementary Agricultural Cooper uive was first 
set up, their house was used as the otHce. tver since that time, they fell into 
the habit of never barring their gate, day or night. When someone was at 
home, the doors were kept wide open; when no one was there they were 
only pulled shut. Unlike city folks who left notes for their mates when they 
were out of the house, neither of them could read or write. Like die busy 
people they were, husband and wife would run home to eat and hardly have 
time to put down their chopsticks before having to run out of the house 
again. Even if they had been literate neither of them would have thought to 
check the table top for a note. However, they haJ their own way to commu- 
nicate. There was a piece of chalk in a crack m the brickwork. They would 
use it to scratch a symbol of their destination on the gate. For the rields, a 
square; for the temple, a roof-like triangle. For a visit to Ma Cuiqing's house 
die diaracter for woman was used; for doing the laundry a few wavy lines. 
All they had to do was take one look at the symbol to know instandy where 
the other person was.*^ 

This passage, along with other, similar material, establishes the context 
within which several important political struggles are earned out. F>)u, the 
political inferior of her husband, is educated by him and learns the correct 
way to approach people about their backwardness. Before she knows bet- 
ter, she tries to win people over by methods such as bribery or matchmak- 
ing, and the people she tries to educate are in-laws or relatives.'^ Thus, the 
novers political themes and problems are constantly posed in personal 
terms that have an immediate impact upon the novel's audience, whatever 
its level of political sophistication. Even a Western audience, unfamiliar 
with or possibly hostile to communism, would have no trouble identifying 
with, and thus being drawn into the plot by, a husband-wife theme, in-law 
problems, seduction, or a love interest. The political struggles themselves 
are of the most accessible sort. They have to do with conquering what are 
recognized as universal character traits and flaws: greed, envy, jealousy, 
and selfishness. Political debate and practice in Bright Sunny Skies are not 
matters of power struggles, factionalization, and ideological hairsplitting. 
They are, rather, presented in the form of such praaical problems as 
family disagreements and misunderstandings, of a sort that would not be 
out of place in American popular media. 

Bright Sunny Skies uses other methods as well to insure audience re- 

"Ibid., pp. 512-513. 
" Ibid., chap. 39. 



Copyrighted material 



THt SUB l tX l Oi- HAO RAN'S HCI ION 



231 



sponsc. The seduction scene quoted earlier presents remarkable parallels to 
traditional Chinese literature. Wu Song and Jinlian ("Golden Lotus") play 
out similar scenes in Shuihu zhuan [Water margin) and Jin Ping Mei 
[Golden lotus), complete with matchmaking, firewood and stove imagery, 
and the punchline "I am not this sort of man.** 

(^laracters are often presented in a way tliat should strike a responsive 
chord in a traditional Chinese audience. Ma Fenglan is drawn as a typical 
villainess; Jiao Erju, a positive character, is the portrait on the other side of 
the traditional coin. She is first described as a forty-year-old woman, 
coarse and strong like the trunk of a locust tree. Her father died when she 
was very young. Because her feet were never bound, she bears the nick- 
name '*Big Feet Erju.** Footbinding has become symbolic of the enslave- 
ment of women in the old society, and the emphasis on Jiao Erju*s im- 
bound feet is used to hammer this point home.** At first, her big feet are a 
source of suffering to her; insecurity about them inclines her to reject a 
marriage proposal, and she is taunted: 

Those whose tread is like thunder's crack, 
Will always have hardship on their back." 

Later, however, her big feet prove to be her salvation. They enable her to 
flee from Landlord Ma and escape to Peking. When her husband is hurt, 
she saves the day by pulling a rickshaw to earn their livelihood. Her whole 
story (from nickname to exploits) is very evocative, because it is based on 
an emotional subject matter that a Chinese readership can instantly iden- 
tify with. 

Throughout the novel, language also causes reverberations. There are 
frequent implicit and explicit references to Buddhism. Sun Guiying, in her 
regret over the fiasco of her attempt at seduction, thinks, "She had com- 
mitted a crime against Xiao Changchun, and a whole lifetime could never 
wash away her sins."'*' When Jiao Shuhong went to struggle with Guiying, 
"She walked up to Sun Ciuiying with a serious and solcinii face looking 
like the God of Plague." ' When Guiying is won over, this dialogue takes 
place: 

"How quickly you change. You sound like you*ve just ended a vegetarian fast," 
said Ma Cuiqing. 

Angrily Sun Guiying said, "End a vegetarian fast? If I were in your shoes Pd 
go to their front door and curse them for eight generations."'^^ 

" Ibid., pp. 55-59. 
" Ibid., p. 57. 

^°Ibid., p. 1244. 

Ibid., p. 1246. 
" Ibid., p. 1250. 



Copyrighted matBrial 



232 



MICHAEL EGAN 



When people in the novel die, they go to meet King Yama. 

Hao Ran is famous for his "peasant language.** His characters often 
speak with an earthy coarseness that all can respond to: "Is there anyone 
who d put rouge on their backside mstead of their facer";'' " I'hat bitch 
Ma Fcnglan, all water stinks that dritts downstream from her";"' "Flies 
flock to the sound of a fart";"' and "The children are all big caters like 
their father — they eat a pot and shit a kang."^^ 

Sometimes older novels are referred to directly, as in **! feel like Pigsy 
holding a mirror to his face to discover that he's non-human both inside 
and out.**^^ Sometimes the reference is indirect, as when a bloody oath 
might recall the exuberant excesses of Water Margin: they're really 
short of grain, you can pluck m> eyeballs out and stamp on them like 
bubbles."^' 

The quotations cited here do more than demonstrate the vitality of Hao 
Ran's prose and the skill with which he uses language. They constitute a 
rich matrix in which are imbedded the nuggets of Hao Ran*s ideological 
message. The references to Buddhism, to human and family life, and to 
general situations that may be familiar to readers of early texts need not be 
specific in order to create a context of convention and presupposition with 
which a reader can identify. Further, it does not greatly matter if these 
conventions and presuppositions cannot be traced to their sources and 
positively identified; they still constitute a general intertcxtualitv that 
serves as a sort of sounding board against which the text at hand. Bright 
Sunny Skies, can reverberate. These conventions reside not necessarily in 
the text but in the reader, whose response is activated by the text. 

Readers encounter a general intertextuality, which Roland Barthes has 
described: 

I [am] not an innocent subject, anterior to the text This T which 

approaches the text is already itself a plurality of other texts, of codes which 
are infinite or, more precisely, lost (whose origins are lost).^' 

Intertextuality is less a description of a work's relation to particular prior 
texts than it is an assertion of a work's dialogue with its readers, a dia- 
logue instituted by activating codes that a reader has already consciously 
or unconsciously absorbed. The study of intertextuality is not necessarily 
the investigation of sources and influences, as traditionally conceived; it 

" Ibid. 

Ibid., p. 1249. 
« Ibid., p. 514. 

^Mbid., p. 518. 

^ Ibid., p. 525. The reterence is to a character in Xi you /i U"urn«Jy to the west]. 
Ibid., p. 514. 

^ Roland Barthes, S/Z (New York: Hill 6c Wang, 1974), p. 10. 



Copyrighted material 



THE SUBTEXT OF HAO RAN'S FICTION 



233 



might include anonymous discursive practices or codes whose origins are 
lost/" Insofar as Brigl)t Sunny Skies can be called successful, it succeeds 
because it activates codes that are shared by its audience. Many of those 
codes arc accessible to a Western as well as to a Chinese audience. The 
intertexiualiiy of Ihtght Sunny Skies — that is, the relationship between the 
text and its codes and tiic discursive practices of its culture — helps to 
articulate that culture and its possibilities. 

In The Road of Golden Light, a reader can detect a substantial change 
in Hao Ran*s use of sigiis and codes. Stylistically, the novel is similar to 
Bright Sunny Skies, and Hao Ran still demonstrates his mastery of col- 
loquial language. Some areas of similarity to and difference from tradi- 
tional fiction, along with Hao Ran*s reliance on traditional storytelling 
techniques, have already been commented on by Cyril Birch.^* Certainly, 
Hao Ran's characteristic use of language and of traditional devices lends 
an air of continuity to the later novel. Moreover, the novels* common 
generic form — their length, semi-episodic nature, and large casts of char- 
acters — ^itself constitutes one type of intertextual relationship with tradi- 
tional fiction. Nonetheless, the literary structures of The Road of Golden 
Light seem to be based on a different set of assumptions than those of 
Bright Sunny Skies. 

For instance, references to Buddhism or to traditional culture in the 
everyday speech of the characters have been eliminated or greatly reduced. 
In a work written after the Cultural Revolution had begun and stricter 
demands for revolutionary correctness were being made, there might be 
two reasons for this. If the positive characters or heroes used such modes 
of speech, it would denote a certain backwardness in their thinking, thus 
making them less worthy of emulation. Second, there is in the very use of 
prerevokitionary modes of discourse a code that is perceived as being in 
opposition to the correct practice of revolutionary literature. The symbolic 
structure of The Rmui of Golden Light is supposed to refer to revolution- 
ary goals and glory, not to remind readers of an undesirable past.^" 

Characterization m Lhe Road of Golden Light has also changed, al- 
though there are many similarities between that novel and Bright Sunny 
Skic-s. Both iu)\els have as hero an outstanding Party tnember, whose stcjry 
functions as a unifying plot element, stringing together and giving continu- 
ity to a multitude of incidents. The political development of the hero, as he 
learns more and more about class and Une struggle, provides the main moral 

^ See Julia Kristeva, Semeotiki (Paris: Editions du Seuil, 1969), pp. 146-180. 

" Cyril Birch, "Continuity and Change in Chinese Fiction," in Merle Goldman, cd., 
Modern Chinese LiWrature in the May Fourth Era (Cambridge Mass.: Harvard University 
Press, 1977), pp. ^S5-4()4. 

For an excellent discussion of symbolism in The Road of L>oUien Light, see Wong 
Kam-ming, "Study of Hao Ran's Two Novels." 



uopynghiea inaiuiial 



234 



MlCHAtL tGAN 



lesson of each text. Thus, The Road of Golden Light can he read as a 
quest, a sort of revokitionary, Communist updating of Pilgrim's Progn'ss, 
with a hero who evolves and distills a set of rigorous moral standards. 

However, modes of characterization seem to have changed in The Road 
of Golden Light in at least two ways, and each change has had an impor- 
tant effect on reader response. The villains in The Road of Golden Light, 
while still familiar to the reader, are recognized because they are flat, 
cliched figures, not because they seem like old friends from old novels. 
While the behavior of a woman such as Ma Fenglan in Bright Sunny Skies 
is totally stereotyped and predictable, she is nonetheless lovingl) depicted; 
she is an endearing troublemaker whose behavior starts a familiar but 
enjoyable story cycle. That the cycle's most recent incarnation comes in a 
Conununist context might even serve to heighten the reader's curiosity: 
how will the tale work itself out in its modem guise? 

The archvillain of Bright Sunny Skies, Pigtail Ma, may not be a familiar 
figure from traditional literature, but he is very human and well moti- 
vated; it is perhaps too easy to identify with and understand him. He is 
driven to desperation by the loss of the familial burial site, and his eco- 
nomic motivation is very strong. His idea that grain should be distributed 
not to each according to his needs hut to each according to his work, or in 
proportion to the amount of land he has contributed to the collective, was 
not expressed only by a few fictional and reactionary blackguards. Pigtail 
Ma's ideas on land reform and grain distribution were also held at the 
highest Party levels.'' His fear for his own soul and for the souls of his 
ancestors, and his greed (understandable in the context of the Party de- 
bates of the 1950s), humanize him and provide him with motivation that 
makes his behavior comprehensible, if not forgivable. 

Rv way of contrast, the negative characters in The Road of Golden 
Light seem to have no reason for their evil natures but their class back- 
ground. Fan Keming is one-dimensionally evil by nature and is much less 
interesting than Pigtail Ma, Other bad elements in The Road of Golden 
Light — Feng Shaohuai, Qin Fu, and Zhang jinfa, for example — lack all 
but the most transparent sort of motivation. The evil they work is banal 
and, ultimately, boring. 

Kinship is another area where intertextual Hliations with traditional 
works seem less strong in The Road of Golden Light than they were in 
Bright Sunny Skies. An example is the relationship between the former's 
main hero, Gao Daquan, and his brother Eriin. The pair had been through 
a lot together; they had seen friends and loved ones die because of the 

"Resolution ot the C entral C^ommittee of the Chinese Communist Pnrtv on the Fstab- 
lishment ot Peoples' Communes m Rural Areas" (29 August 1958), in Robert Bowie and J. K. 
Fairbank, Communist China, 19S5-S9: Policy Documents with Amdysis (Cambridge, Mass.: 
Harvard University Press, 1962), pp. 454-456. 



Copyrighted material 



THE SUUi tX I Ol- HAO RAN S HCI ION 



23S 



oppression of the old society and known grinding poverty because they 
had been landless. After working then- way from Shandong to Hebei, they 
were finally given land by the Party, to which each was wildly grateful. 
Love ot the soil is the great bond between them: 

Even though the land they trod on hadn*t received its spring plowing, it was 
already soft and moist; it warmed their hearts. 

Gao F.rlin laughed with delight. "In our old home the unplowed land was 
hard as a board; hen- it\ soft like a cotton quilt, inakcs me want to lie down for 
a nap. . . . Somftinus l in atraid this is only a dream. . . 

Gao Daquan replied to his younger brother: "^ou and 1 may never have 
dreamed of this, but the old revolutionary comrades thought it all out. So many 
people shed their life blood to liberate the poor peasants. Remember that this 
land was bought with the blood of heroes. Remember them, and you*ll know 
that this good land didn't just drop into our hands; they paid for it with their 
lives, and the Communist Party gave it to us.**^ 

For all their shared experience and love of land, the brothers grow apart 
for ideological reasons. However, their previous closeness does not make 
their estrangment more poignant, it only makes it seem improbable. Erlin, 
rather than work for a mutual-aid team and help to establish collectiviza- 
tion, eleas to go it alone. He tries to advance himself economically 
through his own individual efforts. After being manipulated by the malign 
Feng Shaohual into marrying Feng's cousin, he goes to work for Feng as a 
hired carter. There he is open for exploitation by bad elements. 

Erlin's relationship to Gao Daquan does not have much effect on the 
reader's reaction to his plight. In Bright Sunny Skies, a universal loyalty to 
kinship and blood relationships was part of the code of intertextuality 
between work and reader; in The Road of Golden Light, the intertextual- 
ity relies more on the reader's political sophistication to trigger emotional 
and esthetic response: 

Gao Daquan said to his brother: " I hat's all tine. But if you can't tell good 
people from bad, the right path from the wrong path, youMl be misled, and 
never get anywhere. Erlin, am 1 getting through to you^** 

Erlin looked at his brother and glanced away, "Don't worry, Vm not 
stupid. . . .** 

"Stupid or not stupid, your mind has been on wealth and you haven't been 

sffing things clearly. When you have time, visit some families who have joined 
mutual aid teams; listen to them, study their ideas. Then look at what they're 
wearing and see what the\"re eating and what ihev'\e got stored up. Compare 
what they have now with what they had bctorc tiity |omcd the mutual aid 
teams, widi what you have since youVe taken the wrong road. Then itUl be 
really plain that socialism is best; the shining road will be clear to you.**^^ 

^ Hao Ran, Jinguuttg dadao (Hong Kong: San lian, 1974), 1:325-326. 
" Ibid., 2:495. 



Copyrighted material 



236 



MICHAEL tGAN 



It would seem from this passage that the two brothers differ simply on the 
question of which hue to adhere to (ircMiically, when Erhn turns heretic 
because of his selfish desire for greater personal wealth. Daquan seeks to 
reform him by appeal to his greed). There is no motivation, no human 
drama, save that which sprouts from political seeds. 

The sad tale of Liu Wan and his wife provides another example. Liu 
Wan had "resolutely" stood with Gao Daquan at the time of land reform 
but, after getting his share of land and a cow, he, like Erlin, became selfish 
and preoccupied with self-interest: 

When the slogan "Build up the family fortune" ifii jia zhi fn] was going 
around, he took the revisionist slogan to heart) and made money by traveling 
to neighboring villages to sell his labor.^^ 

Liu Wan's father had been a doctor and his family had previously been 
well off. But the family fell on evil days, the property was divided, and 
poor Liu Wan got only two mu of poor land, which he soon had to 

mortgage.' Transparently, this checkered class background prepares the 
reader for Liu Wan's irresponsible behavior. For all of his faults, though, 
he is a good man; when he goes wrong and joins a bogus mutual-aid team 
it is because he has been tricked by Zhang Jinfa and Feng Shaohuai. 
Members of the false mutual-aid team really only work for themselves; 
they think their families will grow richer if they rely on their own re- 
sources and refuse to share. Only rich peasants and unscrupulous scoun- 
drels can make this system work, however, and 1 lu Wan Hnds hmiself m a 
terrible fix. After dclaymg plowing (due to Feng and Zhang), he sows too 
late; then the rainy season arrives and his plot is overgrown with weeds. 
At the same time, his wife gives birth. He is trantic; he has to cook, care 
for his wife, care for his children, care for his cow. And the rains never let 
up; they are floodmg his fields. His agony as he is forced to watch his 
precious crops die before his very eyes is almost unbearable. It would take 
five days of weeding to clear his fields."* 

Liu Wan is a well-drawn and human character. The reader can identify 
with all his emotions; his flaws serve to humanize him. Tormented with 
worry, he is yet a proud man. He tries to get the bogus mutual-aid team to 
help him; when they refuse, he is too stubborn to admit his errors and seek 
help from the Party. Liu Wan*s wife tells him that Party Secretary Gao is 
eager to help, but Liu Wan says he doesn't have the ''face" to ask. Uu 
Wan*s story is told in an almost naturalistic fashion and with great inten- 
sity. He cannot sleep, and his thoughts are as tangled as a ball of string; he 
has nightmares. He gets up early, eats a meager breakfast without tasting 

^ Ibid., 2:449-500. 
^'Ibid.. 2:511-512. 
» Ibid., 2:571. 



uopyiighiea inaiuiial 



THt SUliTtX r OF HAO RAN S HCI ION 2J7 

It, and goes off to his Hclds to do as much as he can by himself. As he toils, 
the sweat pouring off of him, he sees someone working with him in the 
Held, laboriouslv and clumsily hoeing with a trowel. It is his wife, squat- 
ting over rhc seedlings, only four days after giving hirth. She refuses to 
stop and Liu Wan returns to his labor, emotionally overcome, his mind a 
mixture of warmth and bitterness. 

The day is stifling, the sun blazing. Suddenly clouds gather, a wind 
springs up and there is a rumble of thunder. They rise to go home before 
the deluge, but the wife's legs buckle and go numb. She is very sick. Gao 
Daquan and members of the good mutual-aid team are summoned, but it 
is too late. Uu Wan's fields will be taken care of by the mutual-aid team, 
but his wife cannot be saved. Gao Daquan is at her bedside. Her last 
words are: 

"Too late, too late. ... If onlv we'd followed you, and joined your mutual aid 
team earlier, how much better things would be. . . . loo late." 

Gao Daquati replied, "It's not too late, hi the lall we'll start an a^jricultural 
cooperative, and yea and Liu Wan are invited to be its first members.'* 

The sick woman shook her head. **I won't live to see the day.** Her eyes 
shining with light, she asked him, **Party Secretary, please take care of our two 
children, of my husband ..." 

"Don't worry, we're bitter fruit from the same vine. We'll take the socialist 
road together." 

A smile came over the face of the sick woman, and she slowly closed her 

39 

eyes. 

Hao Ran seems to totally destroy the effect of some of his best writing 
by following it with some of his worst. The reader is genuinely moved by 
the desperation and suffering of Liu Wan, yet the death of his wife is 
presented in such a way that it is almost trivialized. She is killed off ro 
punish him for having taken a wrong Une and to provide him with the 
moral lesson he needs so that he can reform: 

<*rve killed her! I've killed her! Oh . . Gao . . . comforts him, **Uncle, 
unde, set your heart at rest. You aren't entirely to blame. It wasn't you who 
killed her, it was the path that you took; following it cost her life."^ 

Hao Ran spells it out through the mouth of I'arty Secretary Cjao: a 
human relationship did not kill her, politics did. This speech does not ring 
true. Despite the power of Hao Ran's prose, the death scene is too con- 
trived to be convincing. Granted, Liu is a stubborn man, and his fear of 
losing face is a legitimate one. But he knows that losing his crops means 
starvation for his family, and he knows that he is working his wife to 

^ Ibid., 2:585-586. 
Ibid., 2:586. 



Copyrightcxl malerial 



238 



MICHAEL tGAN 



death. And /re, the audience, know that nothing will happen to him if he 
changes his innid, denounces the baddies, and )oins a proper mutual-aid 
team. So the entire melodramatic buildup, effective as it is, is meaningless, 
even counterproductive. Liu Wan, like Gao Erlin, has an escape hatch all 
along. That he is too stupid to use it weakens him as a character; the 
reader's response to him is one of frustration. 

The reason that the subplots such as those about Liu Wan and Gao 
Erlin do not work is that at first the characters rely on "traditionar 
filiations to arouse reader response. A family or kinship situation, the 
batde of a farmer with the elements, or a feud, or fear of death — all can 
provide subtexts that are universal, identifiable by all readers. But the type 
of fiaion that Hao Ran is writing requires him to switch these filiations — 
in midstream, as it were — from personal to political codes. The result is a 
strangely alienating, almost discontinuous form of literature. It has an 
unfamiliar subtext and seems to stand in isolation from the development 
of Chinese literary history, divorced from its literary past, despite the faa 
that Hao Ran always strives to **make the past serve the present.'' His use 
of traditional literary structures only underscores the radical departure 
that his texts have taken in their mode of discourse. 

Hao Ran's novels provide an interesting example of literature in tran- 
siti(Mi. The difference between Bright Sunny Skies and The RoLici of 
Golden Light can be defined in literary as well as political terms. Just as 
the plot moves from class struggle in one novel to line struggle in the 
other, the textual filiations and affiliations go from the relatively) human- 
istic, universal, and traditional in Ihi^ffH Sunny Skies to the didactic and 
political in The Rotui of Cioldcu I.ii^ht. There are extremelv few literary 
allusions in the latter work, but there are a multitude ot political allu- 
sions. Didactic and mimetic functions have been merged to such an ex- 
tent that the subtext of the novel is predominantly political in nature, 
and the reader's intertextual response is most often activated by political 
texts and political codes, rather than by literary or esthetic ones. If the 
text provides one element of a relation, thus requiring the reader to 
supply the remaining portion on his own, that reader requires a political 
rather than a literary education. 

Although the struggles in Bright Sunny Skies work themselves out on an 
individual basis and are quite accessible to the reader, there is at least one 
important intertextual link that assumes political knowledge: the problem 
of how to allocate the fruits of labor. A reader need not, however, be 
aware of Party controversies in order to appreciate the novel in a number 
of ways. The work has a rich intertext that functions esthetically as well as 
politically. 

Quoting Harold Bloom in regard to Hao Ran is instructive. What hap- 
pens when 



Copyrighted material 



THE SUBThX i Oh HAO RAN'S HC l ION 



239 



one tries to w rite or to teach or to think or t vcn to read w ithoiit the sense ot 
tradition? Wliy, nothing happens at all, just nothing. You cannot write or 
teach or think or even read without imitation, and what you imitate is what 
another person has done, that person*s writing or teaching or diinking or 
reading. Your relation to what informs that person is tradition.^* 

Strong hints of where Hao Ran stands in the literary tradition can be 
found in Bright Sunfty Skies, but in The Road of Golden Light textual 
filiations arc almost entirely political. 

This IS not necessarily to say that they are ineffective. The overtly politi- 
cal nature of daily life in China creates for the Chinese reader a political, 
instead of a literary, tradition that would be aetivated by the novel. For 
instance, we can presume that the Chinese audience would be familiar 
with the background of The Road of Golden Light: the rural situation in 
1953, immediately after the first land reform, was unsatisfactory. Al- 
though the peasants were free from debt and had been given their own 
land, the smallness of the farm units and the fragmentation of plots made 
for very inefficient agriculture and hindered the adoption of modem tech- 
nology. Further: ''No sooner had land-reform been completed than there 
reappeared the traditional praaice of usury; better off and more economi- 
cally efficient peasants began to lend money to poorer and less efficient 
ones, and in some cases the debtors were forced to sell their lands to their 
creditors."*^ 

When seeking the subtext behind a villain like Feng Shaohuai, it is 
perhaps more fruitful to look to modem political history than to tradi- 
tional literature. 

The organization of mutual-aid teams, the progression of lower coop- 
eratives to higher cooperatives, and the Party's sensitivity to ''peasant 
individualism are all part of the political tradition, and knowledge of that 
political tradition is necessary for any sort of reader response to The Road 
of Golden Light.'*^ Maurice Meisner's history of collectivization from 
1953 to 1957 reads almost like a plot outline of The Road of Golden 
Light. Meisner quotes Mao: 

Many poor peasants, due to their lack of means of production, still remain 
in poverty, some of them having contracted debts; others are selling their 
land or renting out their land. ... If this situation is allowed to develop 
further, there will come increasingly more serious [class] polarization in the 
rural areas. "''^ 

^' Harold Bloom, A Map of Misreading (New York: Oxford University Press, 1975), p. 

32. 

^ Maurice Meisner, Mao's China: A History of the People's Republic (New York: Free 
Press, 1977), p. 141. 
*^ Ibid., chap. 10. 
^ Ibid., p. 143. 



Copyrighted matsrial 



240 



MICHAtL EGAN 



The rise of a kulak class, the "inclination of the Party's own rural cadre 
to succumb to petty bourgeois "peasant ideology',""'"' are all themes of The 
Road of Golden Light; for instance, the bad ^ adtc /.hang jinfa is petty- 
bourgeios peasant ideology personihcd. Many peasants refused to join 
mutual-aid teams, preferring to try their luck in the "private sector'* — 
hence Gao Erlin. Many peasants tried to avoid the entire process; in The 
Road of Golden Light, the reader is given the sham mutual-aid team of 
Feng Shaohuai, and the barrenness of his and Zhang's approach is symbol* 
ized by the series of dry wells they dig, hoping to show up Gao Daquan*s 
correct policy. There is no reason to doubt Hao Ran when he writes, as he 
did of Bright Sunny Skies: 

When I wrote this book, 1 hoped to be able to write about the customs, lives 

and reality of the people. While 1 wanted to be able to convey the vision of 
workers, peasants and soldiers, I especially wanted to put the novel in the 
hands ot the peasants. . . . But I didn't write well. ... I wrote a rirst draft 
and returned to the peasants for [criticism and correction].'** 

Hao Ran has made many such statements, but in The Road of Golden 
Light, at least, he relied more on historical sources than on peasant infor- 
mants for the foundation of his work. 

The major trend in the development of Hao Ran's fiction from Bright 
Sunny Skies to The Road of Golden Light — the increasing ascendance of 
the political rather than the literary subtext — continues in Sons and 
Daughters of Xisha, which seems to have almost no subtext at all. Again, 
character and characterization provide a key to Hao Ran's work. Even in 
The Road of Golden Light, some negative characters had good traits as 
well as bad. Zhang jinfa, Wang Youqing, and Gu Xinniin all have a 
positive side to their natures, for all that they are evil persons.' In Sons 
and Daughters of Xisha, no such ambiguities exist. Volume 1 of the novel 
tells the talc of the people's struggle against Japanese aggression in the 
South China Sea. The Xisha fishermen are heroic under the leadership of 
the Chinese Communist Party, and their adversaries — the traitors, despots, 
and Japanese invaders — are totally evil. The two proletarian revolutionar- 
ies, Zheng Liang and Crandpa Wei, arc never less than perfect. Volume 1 
also presents the childhood history of A Bao, heroine of Volume 2. 

Volume 2 has two parts. The first records how, in 1959, the Saigon 
government attacked five Chinese fishing boats, drove them ashore, and 
captured over eighty fishermen. They are imprisoned and mistreated but 
finally released due to Chinese pressure. Other Saigon attacks on the Xisha 

*^ Ibid., p. 145. 

\ \.io R.in, "Ping changpian xiaoshuo Yanyang ttan" [On the novel Bright Sunny Skies], 
Ciungtuing ribao, 23 Odobo- 1965. 
Joe Huang, "Hao Ran," p. 390. 



Copyrighted material 



I Hh SUB l tX i Oh HAO RAN S F1CHON 



24i 



islands also provide baclvgroiind. The actual setting of the novel is the 
Xiangyang Commune on one of the islands. 

Fifteen years pass. In the second part of Volume 2, Xisha has changed 
and modernized, bur there is still confrontation between the lishermen and 
the Saigon troops. With the growth of socialism, contradictions between 
positive characters decrease; they are never as serious as in Volume 1 and 
are more easily solved. The emphasis is on depicting the modernization 
and economic progress of Xisha and the fightmg spirit and patriotism of 
the fishermen. The climax of the novel is a great battle scene in two parts. 
A Bao is victorious in the land battle, and Fu Hailong (commander of a 
PLA warship and A Bao's husband) conquers at sea. 

Conflict in .Sons and Daughters of Xisha is almost impersonal. Char- 
acters have so little motivation that they make the people in The Road of 
Golden Light seem models of complexity; compared to Xisha, Bright 
Sunny Skies is a rich text indeed. In the three novels the reader can see 
Hao Ran's increasing adherence to a formulaic mode of writing imposed 
by Party policy. The doctrine of the *'three prominences** promulgated by 
Jiang Qing holds complete sway over Sons and Daughters of Xisha. All 
characters, including villains, give prominence to positive characters, who 
yield in turn to heroic characters. Heroic characters bow in turn to the 
main hero. Jiang Qing started developing this scheme for reformed Peking 
opera in 1964; by the 1970s her theory had a stranglehold on the novel as 
well as the stage.^^ 

Sons and Daughters is a perfect example of the three prominences the- 
or\ in action. Conflict and contradictions serve as challenges for heroes 
and heroic characters to respond to. Each victory is a synthesis that re- 
solves the relevant ideological contradiction. The plot is used only to ad- 
vance characterization by showing how heroic thought and action can 
overcome any obstacle. The heroine's attempt to resolve contradictions 
earns her sufHcient prominence that her character and ideology are al- 
lowed to emerge. 

A Bao is, of course, the heroine of the novel. She is at the pinnacle of a 
pyramid, restmg on heroic secondary characters like He Wangli and Zheng 
Taiping. They also support Party policy, socialism, and the development of 
Xisha, but occasionally they may waver slightly or be caught in a minor 
contradiction. Such occasions serve merely to thrust A Bao forward, and 
she solves the problem with a glib slogan like "We must rely on our own 
strength" {zili gofjgshoig) or "We must show some backbone" {ying 
gutou). The base of the pyramid is formed by the class enemies One-Eyed 
Crab (Duyan Xie) and Big Pumpkin (Da Nangua). One-Eyed Crab used to 
own the fishing fleet and to exploit the fishermen; Big Pumpkin is the 

iieverley Lum, "A Report on the Principle of 'the I hrec Prominences' " (unpublished 
manuscript), pp. 1—5. 



Copyrighitxl material 



242 



MICHAEL tOAN 



leader ot the Saigon troops. There are other heroes too. Fu Hailong and 
Zheng Liang, A Bao's father, fall between her and the secondary char- 
acters, and help taper tiic pyramid to its summit. 

Heroes who are paragons are very familiar by now, so we are not 
surprised to learn that A Bao has been **tenipered by bloody and fierce 
revolutionary struggle."^' Never before, though, have villains been so 
completely stereotyped. One-Eyed Crab is an imreconstructed traitor, a 
renegade without scruples. He has refused to change, despite the many 
opportunities offered by the People's Government. He keeps his backward 
mentality and longs for the good old days, which were joyful because he 
could do bad things whenever he wanted to. He is only waiting to strike a 
blow against the revolution and restore feudal conditions; he squirms "like 
an ant in a hot pan.'*^*' 

A Bao instantly recognizes him as a class enemy; in Sons and Daughters 
of Xisha, dass enemies do not go undetected for hundreds of pages, as 
they do in Bright Sunny Skies, or have the opportunity to put their bad 
policies into action, as in The Road of Golden Light. There is instant 
recognition; the battle lines are clear from the very start. 

A Bao, as the main heroine, is ideally beautiful, just as the bad char- 
acters are deformed. She is a flat, static character who is presented as 
perfect and who remains perfect. She cannot be fooled for n nuTinte, so she 
never has to learn anything, unlike Gao Daquan in The Road of Golden 
Light. She represents the Party and is a model for the masses. When she is 
forced to talk to "bad eggs" she speaks with contempt (in the work no 
effort is made to convert such people); when she talks to pcasaius, she tries 
to educate them. The plot of Xisha, in keeping with the three prommences, 
is breathtaking in its simplicity. It develops two main contradictions that 
are resolved m such a way as to make A Bao's heroism even more promi- 
nent. Xisha is a model of dialectical oversimplification — thesis: A Bao is 
presented as a heroic model; antithesis: the evil One-Hyed Crab contacts 
the troops of the Saigon government; synthesis: A Bao discovers and de- 
stroys him. Then the whole process is repeated over again; the second 
climax is the Chinese islanders' victory over the invading Vietnamese. 

The leader of the Saigon troops, Big Pumpkin, is if possible even more 
one-dimensional than One-Eyed Crab. He drinks, swears, and smokes 
opium, and his room is filled with pictures of naked women (as opposed to 
the villain's Buddhist icons in Bright Sunny Skies), He is such an exact 
opposite of A Bao that the novel has no suspense whatsoever. It is a 
straightforward morality play — good versus evil — and the result is a fore- 
gone conclusion. There are not even any Party lines for political scientists 

^ Hao Ran, Xisha ermi (Peking: Renmin wenxue, 1974), p. 5. 
" Ibid., pp. 9-10. 



Copyrighted material 



THE SUiJ I tX l Oi- HAO RAN'S HC I ION 



243 



lo trace. The multidirectional subtext of Bright Sunny Skies became otie- 
directional in I he Road of Golden Light; in Sons and Daughters of Xisha, 
Hao Ran seems to have written a novel with no Hliations at all. C'hairman 
Mao is quoted ("Villains will neither change nor die voluntarily"),'' and 
readers will recognize the format of u uxia xiaoshuo (swordsman novels). 
Everyone remembers that the Chinese and South Vietnamese were on op- 
posite sides in the Vietnam War. Otherwise, Xisha seems almost bereft of 
filiations. The result is a flat novel in comic-book style that elicits very 
little in the way of reader response. Moreover, the response it does elicit 
may not be the one Hao Ran desired: Sons and Daughters of Xisha reads 
very successfully as camp or pop art. 

Hao Ran's three novels are written in three distinct styles. One has real 
roots in China's literary and cultural past as well as in the political pres- 
ent; one has political rather than literary or esthetic allusions; and one is 
so unremittingly political that it reduces the idea of socialist literature (or 
even of "revolutionary romanticism") to caricature. It is unlikely that this 
sequence refleas Hao Ran*s normal development as an artist; almost cer- 
tainly, it is the result of a political line imposed from above by cultural 
bureaucrats (Hao Ran himself is, or was, something of a cultural bureau- 
crat). Such radical changes in literature and its presuppositions must pre- 
sent difficulties to any audience, even to one familiar with day-to-day 
political undercurrents. His growth as an artist may often lead an author 
to challenge his readers by writing in a radical new style, so that he risks 
losing them in order to lead them to a new epiphany. Hao Ran seems to 
have done just the opposite; he changed his style in order to decrease the 
possibilities of his fiction. It will be interesting to see which of Hao Ran's 
works will survive the tests of time and rereading. 

^' Ibid., p. 103. 



Copyrighted matBrial 



ELEVEN 



Contemporary Chinese Poetry 
and Its Search 
for an Ideal Form 



Kai-yu Hsu 



Chinese poets since 1*-M'^ have ahnost constantly been engaged in contro- 
versies over the shapes new poetry should assume and how the new forms 
should he mteurated with new content.' Two factors can account for this 
preoccupation. I irsi, poetry as a genre focuses the writer's attention on 
verse forms because as a lyrical, iniagistic medium, poetry requires a 
greater economy and therefore a more careful deplovment of words than 
die detailed, discursive novel. Second, the recent, rather dramatic move in 
twentieth-century Chinese poetry from classical Chinese with its con- 
densed syntax to the modern vernacular has created a need for freer pro- 
sodic schemes: a new diction requires new forms. In the following section I 
review several typical contributions to the discussions about poetic form. 
Most of these discussions, it will become apparent, finally brought forth 
the truth that poetic form could not be isolated from the other aspects of 
poetry — ^its language, imagery, feeling, and thought — and many disputants 
concluded that the traditional dichotomy betweeen form and content was 
an abstract construct that ignored the essential unity of a poem. 

THE RECURRING DEBATES 

Preoccupation with form goes back to the 1950s, when a wave of 
arguments echoed the earlier intense debate between poets of the Crescent 

At the r n if the aurhrr"^ tragic death, revisions for the publication of this paper had not 
yet been made. With the kind permission of the author's widow and folldwinij the wishes of 
the author in earher correspondence, 1 have revised the paper m line with usual editorial 
practice. — BMcD 

' Bonnie S. McDougall, "Poems, Poets, and Poetry 1976: An Exercise in the Typology of 
Modern Chinese Literature," Contemporary China 2, 4 (Winter 1978: 76-124) offers some 
insights into the role of the poet vis-ji>vis writers of other genres. 

244 



uopynghiea inaiuiial 



CONTtMi'ORARY CHlNtSt I'Ot I RY 



245 



School and left-wing writers in the late I92()s and early 19^()s, The back- 
ground to the 195()s debate was a new emphasis, tollowing the 1942 
directive in Mao Zedong's "Talks at the Yan'an Forum on Literature and 
Art," on Chuiese folksong as a source of formal inspiration for the poets 
of the new society. The debate was complicated by the then-current prac- 
tice of writmg a rather shapeless kmd of verse loosely referred to as "free 
verse". It began with He Qifang's 1954 essays on contemporary formalist 
poetry, published in Zhongguo qingman [Chinese youth], in which he 
called for further experimentation with definite prosodic schemes and 
regular stanza forms. If the poets of modem China did not cultivate such 
modem forms, he maintained, the rich music that gave classical Chinese 
poetry its characteristic beauty would be lost. This was the same argument 
Wen Yiduo had advanced in 1926, and it was supported by other noted 
poets and writers from the 1930s such as Bian ZhiUn, Zhu Guangqian and 
Wang Li.^ Despite their polemic, however, free verse had continued to be 
the most often-used mode. 

In the 1960s Quo Moruo addressed the same issue, calling tor a concen- 
trated effort to ''complete the literary revolution started at May Fourth by 
going further in giving poetry a national and popular character."^ Guo 
urged the new poets to use new forms develoi>ed since the time of the May 
Fourth movement. These were principally Western free verse as cham- 
pioned by Whitman, ''liberated quatrains'* where the traditional five or 
seven syllable Une could be plumped out with unaccented syllables and the 
whole line arranged in a sense-grouped metrical pattern; and, less fre- 
quently, imitations of short stanza forms such as those favored by the 
Victorians Dante Gabriel Rossetti and Thomas Hardy. One of the pioneers 
of free verse in China, Guo Momo continued to support it as a suitable 
vehicle for new poetry. 

The problem of poetic form began to appear in print again soon after 
the end of the Cultural Revolution. Thus in 1977, the leading critic Feng 

^ He (^fuig, "Guanyu xiandai geliishi" [On mode rn rcgulaticd poctr>i, Zhongguo (fittg- 
nian [Chinese youth] 10 (1954): 14-19. Sec also He's toilow-iip articles, "(innnvii shigc 
xingshi wcntidf zhcnglun" [The debate on the question of tonn m poctryj, \^ enxue pingluri 
[Literary Review] 1 (February 1959): 1-22; and *'Zai tan shigc xingshi wend" [More on the 
question o( form in poetry], ibid. 2 (April 1959): 55-75. See also Feng Zhi, **Guanyu 
xinshide xingshi wenti" [On the question of form in new poetry), ibid. I (February 1959): 
Bian Zhilin, "Tan shigede gelii wenti" |On the question of regulated forms in 
poetry], ibid. 2 (April 1959): 79-83; and Wang Li, "Zhongguo geliishide chuantong he 
xiandai gelushide wenti" [The traditioii of regulated poetry in China and the questicm of 
contemporary regulated poetry], ibid. 3 (June 1959): 1-12. 

^ Guo Monio, "Giuttiyu shigede minsuhua qunzhonghua wenti" [On die question of 

giving poetr\' a national character and a mass character), Shikiin | Poetry journal) 7 (July 
1963): 60-62. iranslated in Kai-yu Hsu, The Chinese Literary Scene (New York: Vintage, 
1975), pp. 32-35. 



Copyrighted material 



246 



KAl-YU HSU 



Mu in an obituary article on Guo Xiaochuan commented that Guo's most 
lasting contribution to contemporary Chinese poetry was his explorations 
in new poetic forms in the 195()s and 1960s."* 

In January 1978, a hitherto unpublished letter by Mao Zedong to Chen 
Yi, written in 1965, was given extensive publicity in the Chinese press. 
Mao spoke ot his dissatisfaction with the lack of progress in new poetry 
since the May Fourth movement and called for poets to develop new forms 
based on classical Chinese poetry and folksong. Mao's advice to modem 
poets was that poetry should be compact, in a neat and attractive form, 
and rhymed. 

Zang Kejia, the stalwart of modem Chinese poetry who had returned to 
public life in 1975, reminded his audience of Mao*s advice when he spoke 
before the third session of the Third Congress of the Federation of Writers 
and Artists in May 1978.^ Zang declared that every word and line of 
poetry should be hammered and chiseled until it was perfea. He cautioned 
against inspirational free-flow and upheld the value of well-wrought short 
lyrics over loosely structured, lengthy verses. In a striking reversal of his 
opposition in the 1930s and 1940s to Crescent-style esthetidsm, he even 
cited Wen Yiduo's theory of 1926 that the three beauties of a poem were 
the musical, the pictorial, and the ardiitectural/ 

Toward the end of 1978 a campaign was launched to support more 
open poetry forums. It was part of a wider movement to encourage more 
variety in the arts, and official support for this movement was indicated in 
convincing fashion by the publication in February 1979 of a speech made 
by Zhou Fnlai to music workers in 1961. 1961 was a year of renewed 
experiment and achievement in many areas of Chinese society. Zhou Enlai 
was the hero of the nation's intellectuals and artists, so the pubh'cation of 
this speech was a significant event in the outburst of literary creativity that 
took place from the winter of 1978 to the spring of 1979. While the 
unofficial literature of this period attracted most Western interest, the 
official literarv world was also to some extent revitalized. 

In what was billed as the most important conterence on poetry in thirty 
years, over one hundred writers and critics gathered in Peking from Janu- 
ary 14 to 20, 1979, to review the state of the art and to assess its most 

* Feng Mil. "BudiKin ^omingdi- zhan'ge he songge" [Unceasing revolutionary bacde songs 
and eulogies), ShiLvi 10 (October 1977): 80-89. 

^ Zang Kejia, **Zai min'ge, gudian shige jiqushang fazhan xinshi" [Develop new poetry on 
llie basis of folk song and dassical poetry], S^Vbm 7 (July 1978): 80-84. 

Wen Yiduo's letter to Zang Kejia, dated 25 November 1943, in Wen Yiduo quanji 

IComplcte works of Wen Yidiioj (Shanghai: Kaiming. 1948), Cettgji jSccfion C,\, pp. 
and Zang Kejia, "Wen Yiduode shi" (Wen Yiduo's poetry), Renmm wenxiw [People's litera- 
ture] 7 {July 1956): 119-125. For Wen's own theory, see his Quanji (Complete works), 
Dingji [Section D], pp. 245-254. 



Copyrighted material 



CONTEMPORARY CHINESE POEl RY 



247 



pressing needs. The event, sponsored by Shikau [Poetry journal) under its 
chief editor Yan Chen and associate editors Zou Difan and Ke Yan, fea- 
tured a galaxy of well-known poets. Included were Feng Zhi (who began 
writing in the 1920s); Zang Kejia (the 193()s); Ai Qing, He jingzhi, and Li 
Ji (from the 1940s); Li Ying, Liang Shangquan, and Zhang Zhimin (the 
1950s); and Nmg Yu, Xu Gang and others of the 1960s and later. Two 
specific conclusions about form and content emerged from the conference: 
(1) The overall goal of the poet must be to help advance the four modern- 
izations (of agriculture, industry, defense, and science and technology). 
Whatever the form the poet chooses, every poem should be, in effea, a 
heroic marching song toward this national goal. (2) Within this frame- 
work, all kinds of subject matter and poetic forms must be allowed to 
compete freely for the people's approval. ''It is permissible for the poet or 
the reader to prefer certain forms, but intolerable for the authorities to 
exclude any forms,** the conference report solemnly declared. It went on to 
praise a large selection of poems written during the first half of the twenti- 
eth century for their attempts to liberate the content and form of poetry at 
the same time, not just to invent new forms. 

The conferees agreed tacitly that poetic form could not be dealt with 
separately from feeling, subject matter, and thought. ''As poets emphasize 
the thought content of their work, they must at the same time pay serious 
attention to artistic techniques so that their creation will not be only 
momentarily popular but read and remembered forever as gemlike po- 
etry." The report criticized most of the new poetry as too plain, "not easily 
differentiated from prose,** and pleaded for poets to distill the poetic qual- 
ity from ordinary language because "poetry, after all, is poetry, and revo- 
lutionary poetry is not just a compilation of revolutionary slogans."^ 

THE UNDERLYING ISSUES 

Several issues underlie the periodically revived discussions over poetic 
form: can or should the classical poetic diction be completely eliminated? 
Which kind of poetry is most needed, the purely lyrical verse that stresses 
intensity of feeling or the dramatic narr uivt- that may ho able to compete 
with the novel and the stage in reeountmg revolutionary experiences? 
Should poets actively pursue freely invented verse forms, or should they 
make the best use of the familiar quatrains — the mamstay of both classical 
Tang verse and of the ageless Chinese folksong? 

First, in their search for an appropriate poetic language for the twenti- 
eth century, many poets hrsl turned away trom the classical poetic diction 

Benkan ji/he [Our own reporter). "Yao vvei 'Sihua' tangsheng gechang" [Raise our 
voices to sing of the "Four Modernizations"], Shikan 3 (March 1979): 4-15. 
' Ibid., pp. 12-13. 



Copyrighted matsrial 



248 



KAl-YU HSU 



inherited trom pre-May-Fourth days and then also rejected the westernized 
vocabulary and syntax used experimentally by the poets of the 1920s and 
1930s. They charged that the former was too archaic and esoteric, while 
the latter smacked ot a liuropcamzcd bourgeois taste — both alien to the 
proletariat, which is taken to generally include peasants, workers, and 
soldiers. In 1964 the poem "Raodao" [Detour] appeared, which described 
in a stjrle reminiscent of the love poems of the 1930$ a rendezvous between 
two lovers. It was roundly denounced; criticism in the press raged for 
months.' The main objection was to its language and imagery; and a 
folksong was suggested as the correa model: 

My lover digs a furrow and I plant the sprouts, 
A new coat of green covers the entire mountainside. 
My lover hauls manure and I load it in the cart. 
With my whole heart I follow him wherever he goes. 
The sun sets now and birds return to thdr nests. 
Soon the day will be done and people will go home, 
m forge a diain and 1*11 forge a lock. 
And I'll lock up the sun to keep my lover around. 

But there has been no lack of defenders of China's classical pt)ciic 
diction, one of whom was none other than Mao Zedong himself. In his 
letter of 1965 to Chen Yi, Mao suggested that the poet think through 
images, an idea advanced by Liu Xie as far back as the sixth century in his 
Wenxm dtaolong [The literary mind and the carving of dragons] and also 
by Zhou Enlai in his speech of 1961. Mao pointed out that poetry, unlike 
prose, relies upon metaphor, simile, and allusion and only rarely upon 
narrative descriptions of factual events. This is where, asserted Mao, the 
Tang poets succeeded and their followers in the Song dynasty failed. 
Mao*s objection to Song lyrics, many of which used prosaic vernacular 
elements, and his praise of Li He imply his rejection of the use of plain 
language in poetry. But Mao advised Chen Yi and every other aspiring 
poet to avoid archaic allusions. His advice revived an argument over 
whether or not to use the well-poUshed epithets and well-wrought images 
inherited from traditional elite poetry. What appears a well-poUshed epi- 
thet to an erudite reader may very well seem an archaic allusion to another 
reader, went the argument. 

The reverse of the question, whether plain talk should be admitted into 
poetry, has been debated as far back as the Song dynasty, when poets 
began to incorporate some colloquialisms into their works. One of the 
more recent debates on this issue took place between Lin Shu (1852- 

' Hsu, Chinese Literary Scene, pp. .^5— 42. 
Liu Xie, ihe Literary Mind and the Carving of Dragons, trans. Vincent Yu-chung Shih 
(New York: Columbia University Press, 1959), pp. 195-198. 



Copyrighitxl material 



CONTEMPORARY LHiNtbh POKI RY 



249 



1924), the pioneer translator of Western riciion, and Cai Yuanpei (1868- 
1940), the enlightened educator." Lin had insisted that one must he a 
good student of traditional Chinese literature hefore one could write good 
haihui2 ("vernacular") literature, while Cai had strongly disagreed. In prac- 
tice, however, traditional epithets and the current proletarian vernacular 
have been juxtaposed many times since 1949; the older poets, such as 
Zang Kejia, tend to incorporate more traditional expressions in their 
works, and the younger ones, such as Li Ying, fewer. There have also been 
extreme examples of each approach. 

The second issue in discussions on poetic form was whether to strive for 
the lyrical in the short, highly condensed, and well-wrought verse that 
makes the classical Chinese poetry beautiful or to capture the drama of 
modem China in full-blown epics. The report on the January 1979 poetry 
conference in Peking urges poets to strive for the most sincere expressions 
of feeling and for the most honest accounts of fact, which is in effect an 
invitation to both short lyrical and long narrative poems. While it should 
be no problem for new poetry to aca>modate both types of works, China's 
new poets are often found debating among themselves the direction to 
pursue. Representative of the new worker-poets, Li Xueao has moved 
from the shorter lyrics of his Taihang luhuo [The fire in a forge in the 
Taihang Mountains, 1965] to long, narrative poems in his Yingxiong song 
[Odes to heroes, 1973]. A good number of the more promising newcomers 
in poetry in the 1970s also started with long poems.'' The needs of the 
time and most writers' views of the function of poetry indeed put certain 
pressures on the poets. Even as early as the 1920s, Wen Yiduo discussed 
the problem and opted for the shorter lyrical poems. By 1943, however, he 
had decided that the longer narrative poems were ideally suited for the 
time. In the interval, he had stopped writing poetry himselt. Bian Zhilm, 
one ot the finest lyrical poets of the 193()s, followed a similar path, and he, 
too, stopped writing. Was Wen Yiduo being prophetic when he said, in the 
early 1940s, that Chinese poetry had run its course and from there on it 
must become closer to the novel and drama? The same concern continues 
to motivate the new poets today. 

Third, the question of which stanza forms Ate most suit.ihlc for the new 
Chinese poetry was complicated by questions oi national and cultural iden- 
tity. In the May Fourth era, the new poets agreed that they must retlect the 
spirit of the time and make use of local color. Later their advocacy was 

" Shi Jun, ed., Zhtrnggjuo faidai siadOHg^ cankao ziUao jianbian (Short edition of refer- 
ence materials on die intellectual history' of modern China) (Peking, 1957), pp. 1009-1020. 

Fcni: Jingx nan, "Gangsisheng yao" (Cable SongI, in Shikan 1 i {.inuary 19~6i: 60-61, is 
a good example. Translated by Bonnie S. .McDoiigall in Kai-yu Hsu, ed., Ihc Literature of 
the People's Republic uf China (Bloomington: Indiana University Press: 1980), pp. 923-925. 

Wen, Quanfi, Jiaji [Section A], p. 205; and Jiji [Section F], p. 30. 



Copyrighted material 



250 



KAl-YU HSU 



translated into two issues: how to make poetry popular (belonging to the 
common folk) and how to retain a national character in poetry. Torn 
between innovation and adherence to tradition, even Ciuo Moruo, in state- 
ments made in 1963, wavered between urging new poets to seek new 
forms and urging them to adopt the time-tested pentasyllabic and heptasyl- 
labic quatrains common to most of the authentic Chinese folksongs. 

THE RECORD OF PERFORMANCE 

All the arguments about the most appropriate form for new Chinese 
poetry notwithstanding, the poets of the People's Republic have estab- 
lished a record of performance that demonstrates an admirable ingenuity 
with a large variety of schemes. These can be grouped as follows: 

Free Verse 

The free verse of short irregular lines, a la Mayakovsky, eclipsed other 
new poetic forms on the eve of Liberation. Tian Jian experimented with 
it in the 1940s in his "Renminde wu** [People's dance] and "Ta ye yao sha 
ren" [She, too, wants to kill].'^ However, the form's popularity has fallen 
off since Liberation. Perhaps the nervous drumbeat rhythm lost its appeal 
once the all-out war for national survival was over. £ven Tian Jian has 
turned away from it toward narrative poems with a more measured ca- 
dence, such as his " Tie daren" [Big iron man]."" But Mayakovsky's style 
has certainly not disappeared completely.' Zhang Zhimin, author of .S7- 
btizhao [Can't kill himj and of other well-received anthologies in the 
1940s and 1950s, published a poem of 483 lines entitled "Anzhao ren- 
minde minglmg*' [By the people's order j. it reads in part: 

You, my comrade readers! 

Please stay calm, stay calm! 
Written under my pen 
Is not a poem 
But a historical expose — 
A suit tiled by the people! 
Forgive me, a citizen 
— of New China 
Feeling — 
Ashamed, hurt! 
Because it happened 

Wen, Quanji, Xinji ISection H), pp. 574-585. 
'* Tian Jian, Ta ye yao sha ren [She, too, wants to kill) (Shanghai: Xiwang she, 1^47). 
"Tian Jian, "Tie daren" iron man], Shtkan 7 (July 1^64): 4-7. 

Translations of Mayakovsky's poems appeared again in Shikan 11 (November 1978): 
74-81. 



Copyrighted material 



CONTHMPORARY CHINtSt FOE 1 RY 



251 



— in my niDthcrland, 
On the bank of the \ angtsc 
—of the twentieth century, 
In the stone-walled dty 
—of nineteen seventy-six." 

The poem concerns a victim of the Ciang of Four's tyranny who was 
imprisoned because he had dared to mourn the death of the late premier, 
Zhou Rnlai. The cnjambment accentuates the stressed words and suggests 
a voice choked by emotion. 1 he C^hinese language lacks the conjugations 
and declensions that the Russian Mayakovsky exploited to achieve dra- 
matic turns of phrase in poems such as his famous short work on Lenin*s 
death. But Zhang Zhimin has manipulated the breaks in his lines to good 
effect and has partially made up for his linguistic disadvantage by placing 
his rhymes only at the end of strategic lines. In the original Chinese for the 
passage above, ''calm," ''citizen,'* and ''city** (which in Chinese is the final 
word of the stanza) carry the rhyme. 

He Jingzhi*s "ZhongHu dlzhu** [The rock in mid-torrent] uses the same 
form. The poem was inspired by the sight of a monolith standing dramati- 
cally in the midst of the turbulent Yellow River at the Three-Gate Gorge 
between Shanxi and Shaanxi provinces. He delivers a moving tribute to the 
strength, endurance, and unconquerable spirit of this rock: 

Oh, not to rememher the past 

1 come to the Gorge ot Three Ciatts 

Straddling over where King \ u jumped his horse 
See, yellow water rolling, rolling 

Hear, excavator thud-thud. 
Makes my 

Eyes full 
of hot tears swelling 

Body full 

of blood boiling, a thousand degrees?^** 

The first poem Ai Qing published after the Cultural Revolution, "Hong 
qi*' [The red flag], also comes close to this form: 

Red hre, 

Red blood. 

Red the wild lilies. 

Red the azalea blooms, a red flood, 

Shikjn 12 (DfCL-mber 1978): 74-81. 

v. \'. M.ivakovsky, Poctn' Moscow: KhiKlo/hcstvcnaya l.iter;Uiir;i, 1964), p. 1 I. 
"** He jingzhi, I iingiic ;/ |Siiigiiig aloiiiJ| Peking: Renmm wcnxiie chubanshe, pp. 22-24. 
Translated by Wai-lim "l ip in Hsu, Ihc Literature of the People's Republic of China, pp. 
361-363. 



Copyrighted material 



252 



KAl-YU HSU 



Red the pomegranate in May, 
Red is the sun at the birth of day. 
But most beautiful of them all, 

the red flags on forward march!'* 

In this cighty-one-linc poem of eleven stanzas, Ai Qing uses many of the 
poetic devices that had made him famous in the 1940s. There is the calcu- 
lated redundancy of "red" in the first stanza, "fire" in the sixth and 
seventh stanzas, and "forward, attack!" in the ninth stanza. The exclama- 
tion marks make the lines sound like commands. There is the familiar 
parallelism: 

Seeing it, the exploiting class 

Becomes scared, and they tremble all over; 

Becomes enraged, and they grind their teeth. 



bccing It, the prolciarjan class 
Becomes elated, and they jump for joy. 

The end-of-line rhyme on the word "qi" in "hong qi," which recurs 
again and again in the poem, underscores the theme of the opcnmg stanza 
as well as concluding the poem by appearing m the verv Kist line of the 
final stanza. 1 his rhyming device sustains the one end-rlnnie throughout 
the work, in spite of the interruptions of other rbymmg words m between, 
so that the key rhyme functions like a refrain to uphold the thematic 
image. 

The Lofig So fig 

hangge, or long song (literally, a boldly-sung song), is further develop- 
ment of the free verse discussed above, it basically follows the free verse 
style, except that it tends to have longer lines. The long-song style has been 
gaining in popularity because it enables the poet to be both lyrical and 
dramatic; it accommodates flights of imagination as well as relatively de- 
tailed development of character and plot. Thus, it combines the advantages 
of free verse and of the new ci-fu style to be discussed later. 

Ai Qing*s *'Gangdu zan" [Ode to the steel capital] illustrates the versa- 
tility of this form. In this seventy-four-line poem, Ai Qing describes how 
he came to the steel capital of China at Anshan after visiting the Daqing 
petroleum center. He rhapsodizes about the beauty of the furnaces, the 
brilliance of molten steel, and the symphony of such a gigantic plant all 
ablaze, alive, and astir. Again there is much parallelism and repetition for 
rhythmic effect as well as for emphasis: 

" Weahui bao (Shanghai daily), 30 April 1978. Translated by Kai-yu Hsu, in Hsu, The 
Literature of the People's Repubtic of China, pp. 917-918. 



Copyrighted material 



CONTEMPORARY CHINESE FOEl RY 



253 



The wind of stcL-K the rain of steel 
The thunder ot steel and the electricity ot steel. 
What suddenly strikes 
Is the compfessed air blowing into the revolving furnace, 
producing a geyser of steel all rose in color; 
And the blossoms of steel, peerless in their brilliance. 

Describe the fireworks over Peking on the eve of a festival . . . 

Here, people s will is stronger than steel 
Here, light shines from people's ideal 
Here, no room for hesitation or wavering 
Here, motherland's heart is throbbing,^ 

Ruan Zhangjing expanded this form into a two-thotisand-linc long 
poem, "Baiyun Ebo jiaoxiang shi" [White Cloud Eho Symphony, com- 
pleted in 1963], which depicts the transformation of a barren, rocky knoll 
on the sourhcasrcrn edge of the Ciohi Desert ni inner Mongolia into a 
productive commune.'' it recounts a romantic legend of an early hero who 
gave his life to provide water from a fresh spring. Later, a more progres- 
sive elder who wanted to develop this sacred site had to brave the anger of 
his conservative fellow herdsmen, who felt that change would be a dese- 
cration. It is a story poem, but its dramatic dialogues and lyrical passages 
are effectively cast in the long-song style. 

Folksong 

Other song tc^rms inherited directly from Chinese folk tradition have 
found favor with many poets. Li Ji and He Jingzhi had extensive exposure 
to many of these forms during their years in the countryside (Li Ji, for 
example, was for some years a professional folk-drama performer); the 
two have done much to bring new themes and subject matter to village 
theaters and street-comer recitals. Li Ji s famous '*Wang Gui yu Li Xiang- 
xiang" [Wang Gui and Li Xiangxiang]^^ and He Jingzhi's **Hui Yan'an** 
[Return to Yan*an]^ are new examples of the time-honored folksong form 
known in North China as xintianyou, or **follow-heaven-roam.** The 
name suggests that the singer follows what comes naturally to his mind 
and mouth as he sings. In this form the basic stanza is a rhymed couplet. 

^Shikan 11 (N'ovembcr 19-S;: 9-11. 

Ruan Zhangiing, Biiiytoi Eho luoxian}^ shi (White eloiid Lbo symphonyl (Peking, 
1964). I ranslated iii part by Kai-yu Hsu, The Literature of the People's Republic of China, 
pp. 677-681. 

^ Li Ji, ^an^ Gui yu Li Xiani^xiang [Wang Gui and Li Xiangxiang] (n.p.: Xinhua 
shudian, 1949). Translated by Yang Hsien*yi and Gladys Yang (Peking: Foreign Languages 

I'ress, 197H). 

^ He Jingzhi, Laugge ji, pp. 1-5. Translated by Kai-yu Hsu in The Literature of the 
People's Republic of China, pp. 363-365. 



Copyriyi iicu I : i ulCI lal 



254 



KAl-YU HSU 



The lines arc long and segmented hy sense-groups. A single rhyme may he 
sustained throughout the song, or the rhyme may change as often as 
desired. The xinticuiyou is basicalU a narrative form, and Li and He follow 
this tradition. Aside from them, few contemporary poets have published 
new works in such relatively strict forms. The moment the poet relaxes 
somewhat from these strict folksong forms, he is turning to the new long 
song described above. With a little more regularity in its rhythmic pattern 
and rhyming, long song could very well serve as clapper-verse, to be sung 
to the accompaniment of a pair of clappers and of a string of small 
bamboo slabs. 

By far the most popular form of new poetry written since 1949 has been 
the folksong pattern that has a basic stanza of four pentasyllabic or hep- 
tasyllabic lines. This form, which is seen all over the country, allows 
enough 6ree variation within or between stanzas to suit any theme or any 
singer. The rhyming is usually a a b a, a b a b, a a a a, or, rarely, a abb. 
Most of the thousands of songs collected during the Great Leap Forward 
campaign of 1958, the largest harvest of such folksongs in the history of 
the People's Republic, are in this form.^'' Nearly one-half of all the works 
anthologized since 1949 are written in this form, which is also used in 
almost all song contests. A typical piece reads or chants like this a a b a 
quatrain: 

Feng shou shan ge | duo you duo. 
Feng shou shan ge | yong ma tuo, 
Qian ma dao le | Zunyi xian, 
Hou ma hat zai j Erlang he. 

Bumper crop songs, many and many. 
Bumper crop songs, with horses carry. 
Front horse has reached Zunyi county. 
Rear horse sdll at Erlang River.^^ 

or, with the addition of a fifth line: 

Yugong tie qiao \ wo shou neiy 
Wo ba Taihang \ dang gu lei; 
Kuai ma fia bum \ xue Dazhai, 
Xiang gu hat xu | fia zhong chui. 
Lei de Taiyang | fang guanghui. 

Hong qi geyao [Songs of the red flag], compiled by (uio Moruo and Zhou Yang 
(Peking: Monu qi zazhi she, 1*^59; presents the most representative ot these songs. Translated 
by A. C. Barnes Ptkmg: Foreign Languages Press, 1961). 

Hong c// gcyao, p. 209; Kai-yu Hsu, Twentieth Century Chineu Poetry (Ithaca: Cornell 
University Press, 1970), p. 442. 



Co(-^ a uod material 



CONTEMPORARY CHINtSt I'Ot IRY 



2SS 



Foolish old man iron pick, seize in hand, 
I take Mt. Tnihang, as drum to beat; 
Fast horse add whipping, study Da/hai, 
Loud drum still need, add heavy stick. 
Beat Taihang so that issue light shine i^*^ 

*'Wode shan'ge shizai duo** [Many, many are my songs] is a typical folk- 
song duet sung by a man and a woman: 

Woman: Lou ti duo le | tuvi shang lou, 
Shan ge duo le \ nan qi tou; 
Na ge qi tou | chang yi shou 
He ta yi nian | chang dao tou. 

Stairs too many, hard go up, 
Mountain song too many, hard begin; 
Which one begin, sing one song. 
With him one year, sing to end. 

Man: Zhao zhao ri ri \ xiang chang ge. 
Wo de shan ge | shi zai duo; 
Jiu pa mei men \ bu hui chang, 
Jiu pa mei men | bu gan huo. 

Morning morning day day, want sing song, 
My mountain song, really many; 
Only fear sisters not know how sing, 
Only fear sisters not do work.^*' 

The Neiv Ci-fii Style 
The form known as the new ci-fn style, which has been very effectively 
cultivated by poets such as Guo Xiaochuan and i.i "t int:, has actually been 
experimented with since May Fourth times. The traditional ci-fK style 
called for basically hexasyllabic lines, interspersed with tetrasyllable lines 
to break the monotony and to effect the changes in pace necessary in a 
long poem. "1 he basic prosodic unit remained the quatrain, with a b a b 
end rhymes, but occasionally there could be a heptasyllabic line and a 
different end-rhyme pattern to provide variety. The new ci-fu style has a 
varying number of quatrains in rather long, segmental lines. The pauses in 
each line create the same rhythmic effect as the stressed syllables in the 
traditional ci-fu poem. The Crescent poet Xu Zhimo used it to rhapsodize 
about his little garden in *'Shihu hutong diqihao** [No. 7, Stone Tiger 

" Shikan 1 (January 1^78): 27. 
^ Shikan 2 {February 1964): 28. 



Copyrighted material 



256 



KAI-YU HSU 



Lane],'" Wang Tong/hao used it for an ode to the wind that howls over 
the Inner Mongohan desert,^' and even Zang Kejia found it suitable in 
1934 for his lament on autumn. " All these poems owe much to one of the 
traditional characteristics of ci-fu — a sweeping but well-cadcnced outpour 
of feeling anchored on one object or one single impression around which 
the poet builds a kaleidoscopic web of associated images. 

Among the more recent successful uses of this form is Guo Xiaochu- 
an*s ''Ke zat Beidahuangde tudishang'' [Carved on North Wasteland].^ 
The sixty-eight-line poem in seventeen quatrains starts with a sonorous 
declaration: 

Jicheng xiaquba, women houdaide zisun! 

Zhe shi yibi yonghengde caichan — qianqiu wangu changxin; 

Gefi^yun xioqitba, weilai shifiede zhuren! 

Zhe shi ytpian shenqide tudi — renjian tianshang nanxun. 

Inherit it, go on, our future children and children's children! 

This is a perpetual endowment — a thousand autumns, ten thousand past years, 

always new; 
Till It, go on, future world's masters! 

This is a sacred miraculous land— on earth, in heaven, hard to rind. 

The perfectly symmetrical arrangement of the Unes tends to reinforce 
the cadence, as repeatedly pushing a swing at exactly regular intervals 
ampHHes its arc. The number of syllables and the syntactical structures in 

lines 1 and 3 are identical, as are those of lines 2 and 4. The bisvllabic 
expressions in the second halves of lines 2 and 4 contribute to the regular- 
ity of the cadence, and the last rhyming word in this first stanza of the 
poem carries a rising tone, which compels a lower voice in preparation tor 
the next stanza. Over half of the stanzas end on a rising tone, including the 
very last stanza of the poem; the effect is of a continumg, uiitintshed song. 
Since the last stanza repeats the opening stanza, the feclmg is that the poet 
has but chanted one cycle of a song that has endless cycles still to come. 

Structurally, every stanza in this poem follows the same pattern. The 
melody is ponderous but the rhythmic effect is very contagious: 

This land once was an abandoned mother. 

And the waters in the lake, her eyes gazing at the dosing dusk. 

This land once was an innocent exile, 

Cocking his cars, the empty valleys, to await the sound of every footstep. 

Hsu, Tu entieth Cmtury Chinese Poetry, p. 85. 
^' Ibid., p. 262. 
" Ibid., p. 285. 

Guo Xiaochuan, Ganzhelin qingshazhang (Sugarcane forest] (Peking, 1963), pp. 3-7. 
Translated by Kai-yu Hsu in The Literature of the People's Republic of China, pp. 685-687. 



Copyrighitxl malerial 



CON TtMPORAR^ CHiNtbt l*Ot 1 RY 



257 



This is a magic land, one not easily found in heaven or on earth. The 
thenialic stage, the vvastehtnd of North China, is seen in its past as a 
forgotten mother or an exiled ciii/eii. It is thus ready to undergo its pres- 
ent heroic and dramatic transformation when the revolutionaries come to 
develop it, maknig the desert bloom and restormg the land to its deserved 
glory. 

Using freer rhyming schemes but keeping this general form, Li Ying has 
written many noteworthy verses. His "Gaoshan shaosuo" (Lookout post 
on mountaintop] carries on the fu tradition, although perhaps in minia- 
ture, since it contains only forty lines. But it has all the trappings of fu, 
with its extensive imagery built around a single object: 

Since when 

Did this immense sea suddenly cease rolling; 

Severe, majesric, anJ craggy at their extreme 

Arc the mountains, these frozen waves. 

Lo! Look at them, eadi dirusting into die sky. 

Black, dark brown, and through them, patches of steel gray. 

Over there, on die steepest peak 

Perdies in majesty an outpost of our warriors.^ 

Younger poets are follow ing this lead. ^ ii I.i's Hfty-tw o-line "Ke zai 
Bancangshanshang" [CJarved on Bancang Mountain | is a worthy echo of 
Guo Xiaochuan and Li Ying. Even the title parallels that of Guo's poem 
quoted above. 

On Bancang Mountain, the morning glow is like a commuter. 
Rising with the sun, every day, reporting for diirv punctuallv. 
Up the mountain it unfurls a skv full of hrighi clouds to decorate the orchards, 
Down the mountain it pours countless shafts ot rays to dye the Dazhai Hags 
red. 

On Bancang, the morning glow stays close to us. 

As we walk over that mountain trail, there stands the house where she once 
stayed. 

That tree, those flowers, will talk with you, intimately: 
Comrades, can you see that flame leaping over there?'^^ 

The **she'* in the poem refers to Yang Kaihui, Mao Zedong's wife, whose 
martyrdom became a legend particularly in the years following the 
downfall of Jiang Qing. The poem is built around the image and story of a 
woman in a way that provides a most rewarding contrast to Feng Zhi*s 

'* Li Ying, Honghua manshan (Red flowers all over the mountain] (Peking, 1973), pp. 6- 
8. Translated by Kai-yu Hsu in The Literature of the People's Republic of China, pp. 937- 
938. 

" Shikan 3 (Mardi 1977): 66-67. 



Copyrighted material 



258 



KAl-\V HSU 



"Weiman" llhc drape]. Feng's pocni illustrates early May Fourth ro- 
manticism: soft sentiment, personal devotion, love at first sight and love 
eternal, fatalism, and so on. The work by Yu I.i cited above, however, 
exemplifies contemporary rcvoluiKjnary romanticism, whose heroic, exag- 
gerated commitment to a sociopohtical cause excludes the individual's 
concern over his or her private affairs. 

TradUional Forms: Shi, Ci, and Sanqu 
Traditional forms of Chinese poetry are still very much in vogue among 
certain groups of writers. The shi form, perfected during the Tang dynasty, 
has been perpetuated in three major modes. The ancient style has a varying 
number of tetrasyllabic, pentasyllabic, or, less often, heptasyllabic lines; 
the rhyme usually falls on the even-numbered lines. The so-called modern 
style — ^modern because it became popular in the seventh century — is fur- 
ther divided into the jueju ("cut-short verse**), with quatrains of penusyl- 
labic or heptasyllabic lines, and the liishi ("regulated verse**), with eight 
pentasyllabic or heptasyllabic lines each having stria prosodic and rhetori- 
cal requirements. The standard regulated verse, such as written by Du Fu, 
presents two perfectly matched parallel couplets in the second and third 
pair of lines. Most of the great Tang poems are in one or the other modern 
shi form. 

The ci form reached its zenith during the Song dynasty. Each ci (some- 
times translated as "a lyric in irregular meter*"), is a song either adapted 
from a popular tune or composed by the poet-musician. Once the tunes 
became established, later poets had to write lyrics to them, deploying the 
words (syllables) to fit the exact musical requirement of each line. Some 
great masters of ci did alter the tunes to achieve new musical effects, and 
their innovations have become established as variations on the theme. But 
most writers just accomodate themselves to the existing tunes, of which 
some 400 are still extant — though only as patterns, not m the form of 
musical notation. 

Chinese poets have been writing in 5/;/ or c / forms from the Tang-Song 
era down to the present day. Most of the older contemporary poets, such 
as Mao Zedong and Zhao Puchu, have never written verse m any other 
form, while May Fourth poets such as Guo Moruo, Feng Zhi, and Rao 
Mengkan, if they continued to write poems at ail, put their occasional 
verses in these forms. Old revolutionary leaders, generals, and statesmen, 
from the late foreign minister Chen Yi to General Zhang Aiping, have 
been passing poems in these styles privately among their friends and from 
time to time publishing a few of them. Some new writers have also tried 
these forms, although most of their attempts, even when undertaken seri- 

" Hsu, Twentieth Century Chinese Poetry, pp. 143-148. 



Copyrighted material 



CONTtMl'ORARY CHINESE POEl RY 



259 



ously, sound like playful dayoushi, or doggerel. Interest m these old torms 
was so noticeable in 1979 that a proposal was made in Peking to found 
another national poetry journal devoted exclusively to shi and ci.^ 

Mao Zedong's advice to use nor these forms hut well-formulated images 
from traditional poetry, confusing though it may be, has encouraged such 
practitioners as Zhao Puchu or Ye Jianying (Ye is most senior surviving 
Red Army commander and a former acting head of state). Zhao's expert 
shi and ci are frequently published in the national press, but his efforts 
violate just about every rule the May Fourth writers tried to establish 
about clarity, plaui talk, avoidance of obscure allusions, and so on. Wit- 
ness Zhao's poem on Zhou Enlai's death: 

A great star falls from midsky, 

All four seas surge in startled waves. 

The last thread of hope severed, 

Leaves us in perpetual sorrow. 

Your dedicated life was in travail to the very end, 

And care and toil worked hardship on your years. 

Who in history could measure up to your statesmanship? 

Your loyal heart shared the sun's glory. 

Selfless, your merit rose high by itself, 

Humility only added to your heroic stature. 

The huge roc soars on great winds 

While the tiny wren in weeds could only eye you with envy. 

1, though ashamed of my feeble ability, 

Have striven to offer my limited best. 

Often 1 thought of your kind teaching. 

Of it 1 always reminded myself in my life. 

I mourn today, not because of our private friendship. 

My tears are shed for a national sorrow.^" 

Though this is a competent poem couched in rather graceful language 
and cast in the mode of ancicnt*5tyle shi, with pentasyllable lines, in it 
Zhao has used a ntunber of traditional images and expressions that are not 
immediately clear to the uninitiated. The big roc and the wren in the weeds 
come from the Zhuangzi, the second oldest Taoist text (it is perhaps two 
thousand years old), which requires a high level of literacy. It is true that 
Mao Zedong's poem of 1965, "Niaor wenda" [The birds' dialogue], put 
these allusions into circulation. However, there are other lines equally or 
more obscure. (Clarificarion of these obscurities in translation is unavoid- 
able.) Sim ling meng in the sixth line and hengju wei zisoug in the six- 
teenth line, translated above as, respectively, '^worked hardship on your 

Interview with Bi Shuou.iDp, head ot the foreign liaison committee of the Chinese 
Writers' Association, 17 September 1^79, in Iowa City. 
ShUum 1 (January 1977): 14-15. 



Copyrighted material 



260 



KAl-YU HSU 



years" and "1 always reminded myscit in my life" (or, "I always reminded 
myselt throughout my quiet life"), are certainly not haihuj (plain talk). 
The other poem Zhao published with this one is even worse; he had to 
provide four footnotes to clarify three of its ten short Hnes. 

Among the new imitations of traditional styles we cannot forget those 
posted at the spontaneous demonstration in memory of Zhou Enlai in 
Tiananmen Square on April 5, 1976. Some of them, such as the following 
which is admittedly one of the very best of the collection, come close to 
being inspired poetry. The immediacy of the experience and the intensity 
of feeling are efiectively communicated in simple but forceful images; and 
the language, while very compact, flows freely: 

Yu bet I wen gut jiao, 
W<y ku I cat long xiao. 
Sa lei j //■ xiong }ie, 
Ym met I iian chu xiao. 

I sorrow, I hear ^osts howl, 

I cry, the wolves laugh. 

I shed tears mourning the hero. 

My eyebrows raised, I draw my sword.^* 

But some of the other poems strike a note more comic than somber, 
closer to a light-hearted nursery rhyme than to a dirge written in sorrow or 
in anger. As such they are quite inappropriate for the occasion: 

Zongli xingxiang { zhen weida, 
Renmin jingyang \ diren pa, 
Weihe sheng pa \ si ye paf 
Zhi yin renmm ( liliang da. 

The premier's image is truly great. 
The people respect him, the enemies fear him. 
Why do they fear him, in life as well as in death? 
Just because the people's strength is great.^ 

Furthermore, this is inadequate as a poem because it fails to arrest the 
reader's imagination with any evocative imagery. It is singable, with its 
repeated rhyming words, but, as with numerous other insignificant folk- 
songs in the same form, there is not much else in it. 

Sanqu, or ''free songs,** the arias of Yuan drama, have a direct lineage 
from ci, but are gready enriched by the tunes used in folk drama. Origi- 

^^Shikan 11 (November 1978): 30. 

^ Ibid., p. 32. Translations of some of diese poems are in 71&e TUnummtn Poems, edited 
and translated by Xiao Lan (Peking: Foreign Languages Press, 1979). 



uopynghiea inaiuiial 



CONTEMPORARY CHINESE POETRY 



261 



nally a suite of songs arranged to present characters and to carry a story 
line, sanqu later developed into an independent poetic form. Ma Zhiyuan's 
(fl. 1330) elegant xiaolitii^ (little tunes) were the forerunners of xiaoiliuo 
(small songs), the more prosaic and bluntly, sometimes even coarsely, 
expressive popular songs of the cities and countryside. 

The singable quality of sutiqu has been effectively exploited by the 
contemporary poet Liu Zheng, who specializes in satirical and humorous 
verse. During the Cultural Revolution he remained silent, but his satires, 
though limited in their targets, have returned since 1976. One of his poems 
is cast as a scene in a modem zaju (Yuan *'vaii-drania'*): 

Calling on the flics. 

Asking the ants. 

Scooping dry all the outhouses, 

Searching through ail garbage piles. 

Ah, finally, we've found you! 

Lec*s not bother about your turning in a blank bluebook. 
You have the greatest courage in opposing die tide. 
Clearly you are number one in the world, 
How can we flunk you? 

Come, come, come. 

Come backstage and let us teach you in secret a scheme to get on top of the 
world with one leap."" 

These lines are sung by four characters, the Four Tyrants (Gang of Four), 
who enact onstage their scheme to pick an ignorant but obedient applicant 
to serve as their lackey. The verse refers to an actual controversy over a 
student who, upholding the Gang of Four policy of rebellion, refused to 
hand in his bluebook during a college entrance examination; at the time he 
won the case with the support of the Gang of Four faction. 

Sets of Poems 

Zushi, or sets of poems, have appeared frequently in recent publica- 
tions. There are no formal requirements tor such sets, except that the poet 
generally writes them on or around one subject, such as a trip to a memor- 
able site. The set, "Zhungeer yangguang" fSunshine at Zhungeerj,'" which 
Yu Li published in January 1979, includes four poems. F.ach has four 
quatrains, all of which are related to an experience in northern Xinjiang. 
Liang Shangquan's "Hexi zoulang bubu ge" [Songs step by step along the 
corridor west of the Yellow River Bend], also published in January 1979, 
has nine poems. They vary in length and form but were all inspired by the 
poet's visit to the frontier region on the ancient silk road.^' 

ShikMJ II (November 1977): 61-62. 
*^Shikan I (January 1979): 42-45. 
*^ Ibid., pp. 49-53. 



Copyrighitxl material 



262 



KAl-YU HSU 



COMMON THEMES SINCE 1949 

Like all the other literary genres, poetry has had to respond fully to the 
political needs and campaigns of the time: the and^rightist campaigns to 
suppress the opposition; the rectification campaigns to heighten political 
vigilance; the youth-rustification campaigns to send young students to the 
countryside and keep them there; the ephemeral lircnry thaw known as 
the Hundred Flowers movement; and, currently, the Four Modernizations 
movement. 1 he poets have been adapting whatever they write to reflect 
the ongoing political line. Some succeed in turning out poetry that is good 
despite its obvious political message; others produce pieces not much more 
than occasional poems, obviously written simply because there was an 
official occasion calling tor such expressions. Thus, in the issue of the 
national Poetry Jotmial published in August 1976, only a few weeks be- 
fore the downfall of the Gang of Four, panegyrics praising Mao appeared 
on forty-four of its ninety-six pages, and condemnation of I.iu Shaoqi and 
Deng Xiaoping stood out prominently in ten of its twenty-four poems. 
Four months later, the same )ournal had become conspicuously nK)re mod- 
est about Mao but overgenerous with its adulation of Zhou Enlai, Deng 
Xiaoping, and Hua Guofeng. 

Serious revolutionary experiences are usually recounted in longer po- 
ems. Tian Jian's ''Qianli si** [Thoughts, thousands of miles away]^ tells of 
the bitter experience of a poor peasant who had to sell his wife and three 
daughters; Zhang Zhimin's "Leitai" [Contest platform]^^ portrays a mem- 
orable segment of the history of land reform; and Zou Difan*s *'Lao da- 
niangde kang** [The old aunt's kangY^ depicts life in the countryside on the 
eve of Liberation. 

Most noteworthy are the verses that focus on some aspect of proletarian 
life and that ring with genuine joy and excitement. These feelings are 
tangible in Tang Datong's songs of river boatmen, in Li Ying*s lyrics on a 
day in a soldier*s life, and in Feng Jingyuan's works on the tempering of 
steel. The Paul-Bunyanesque stature of the porter in such a new folksong 
as **Wo shi yige zhuangxiegong** [Fm a longshoreman]'*^ can be most 
attractive, as can the folk humor of "Yige hongshu gunxia po" [A sweet 
potato rolls off the hiil].^*^ Demanding that barren rocks grow grain, build- 
ing dikes to harness troublesome rivers, and other equally impressive feats 
performed by heroic conunon people are perennial subjects. Legends of 

^ Shikan 1 (January 1964): 4-7. 

Shikan 8 (August 1963): 4-16. Translated by Kai-yu Hsu in The Literature of the 
People's Republic of China, pp. 653-664. 

Hsu, The Chinese Literary Scene, pp. 200-202. 
Hsu, Twentieth Century Chinese Poetry, p. 451. 
^ Ibid., p. 454. 



Copyrighted material 



CONTEMPORARY CHINtSt POt I RY 



26J 



ethnic minorities, some in translation, have stayed in favor, as have ac- 
counts of visits to frontier areas. 

By the end of 1976, a few satirical and humorous verses had returned 
following the bleak days of the Cultural Revolution. Love poems, how- 
ever, have been few since 1949, and the very few such pieces printed have 
aroused controversies similar to that which surrounded the poem "'De- 
tour," cited above. The recent discussions of the role of love in literature 
have been accompanied by a few new love poems. 

AT THE END OF THE 1970s 

The search continues for ideal forms that will allow poets to develop 
their voices fully, and there has been a rich variety of innovations. The 
cautious liberalization of the late 1970s holds out a promise to the 1980s. 
Classics, both Chinese and Western, have been reissued: works of proven 
worth that had b^n blacklisted during the Cultural Revolution have been 
republished, and a stream of seleaed contemporary Western poetry is 
appearing in Chinese bookstores. Shakespeare is once again popular, and 
T. S. Eliot need no longer be read in secret. The trend is indeed encourag- 
ing, though not without impediments. 

While ideological dicta are likely to remain overall guidelines, they are 
now susceptible to a rather wide spectrum of interpretations. Zhou Enlai*s 
speech of 1961 did not contradict the Yan*an ''Talks," but its release in 
1979 encouraged a clamor for the relaxation of controls that in other 
times could easily have caused another wave of purges. What if times 
change? Barely two months after the publicizing of Zhou's speech, die 
**Dcmocracy Wall" in the populous western district of Peking had become 
a center of controversy. The official attitude which first tolerated or even 
encouraged the unofficial literature and political statements pasted up on 
the wall soon changed. The editors of the more outspoken journals have 
been arrested, tried, and condemned. By the end of the year, Democracy 
Wall had been removed to a more remote spot. On January 1, 1980, Deng 
Xiaoping accused some protesters of using democracy to camouflage their 
goal of disrupting the nation's unity and progress. '''' So long as literature, 
like every other human endeavor in China, must serve only one political 
purpose — which, at the moment, is the four modernizations — the specter 
of brutal control through mob action that reached its frightening worst 
during the 1960s could raise its ugly head again at any time. 

Critics have begun to break the habit, established in 1949, of referring 
constantly to the Yan'an "Talks on Literature and Art." Until very re- 
cently, every word uttered by Mao on literature in general and on poetry 

^ China Dotty Netvs (New York), 8 January, 1980, p. 4. 



Copyrighted material 



264 



KAI-YU HSU 



in particular echoed through these critics' essays. 1 he handful of poems 
that Mao allowed to be published were given the most thorough and 
diligent critical attention, as though they were the highest and only models 
of poetry for the nation to emulate. Inspired by Mao's letter to Chen Yi, 
some critics started refcrrmg to the classical tenets laid down by such old 
authorities as Zhong Hong (fl. ca. 504, author of SbifJin) and Liu Xie (fl. 
ca. 530, author of Wenxin diaolong).^^' This trend leaves us still eagerly 
awaiting the formulation of some new, valid artistic criteria. Indeed, at 
times we may wonder if some of the new critics are sufficiently familiar 
with classical Chinese poetry. One of them even praised as fresh and new a 
few lines that Chen Yi had copied from the eleventh-century poet Li Zhiyi. 
These lines form the lyrics to a popular song that every Chinese person 
(outside the PRC) has known for years.^' 

Poets today stress the importance of imagery. I have discussed elsewhere 
the promising development of visceral rather than intellectual responses to 
such beautiful but stock images inherited from classical Chinese poetry as 
the arrival of autunm and die fading of flowers.^^ The development is 
promising because it raises new evocative power from old images. Unfor- 
tunately, here too the poetic well threatens to run dry too soon. A new- 
comer, Jiang Zhou, sees pearls when he looks at the electric light in a 
commune: 

Now our coniniuiic s power plant towers high. 
The pearls fall into our village from the sky." 

Twenty years ago, in Songs of the RcJ i Lig, other proletarian poets had 
seen the same pearls, as have many others in between.'^ Another new- 

An example is Xie Mian's review of the poems publishcti m Slukjn durmu I 1977: 
Shikan 3 (March 1978), pp. 83-88. In the early 1960s, the |ournal even carried a column of 
"po€try talk," which reprinted some traditional reading notes written by erudite scholars and 
poets in high-flown wmyan (the classical Chinese language). 

Shtium 8 (August 1977): 88. The eleventh-century poet's verse is (roughly translated): 

You live at the river's source; 

1 live at the river's mouth. 

Every day i think of you but cannot see you, 

Though we drink from the same river. 

Oien Yi*s poem reads: 

I live at the river's source; 
You live at the river's niourh. 
With unlimited teeling between us. 
We drink from the same river. 
See introduction in Kai-yu Hsu, ed., The Literature of the People's Republic of Chnuit 
pp. 8-9 

" ShiLm 11 i Novemher l^'S i: 59-60. 

Chai Qingshan, "Dengdc xiagu" [Valley ol lampsj, m /.hun you hau [ 1 he batde is still 
intense] (Peking, 1974), p. 171. 



Copyrighitxl material 



CONTEMPORARY CHINESE POETRY 



265 



comer, Bao Yutang, wrote a poem entitled "Gehai chunchao gungun lai** 
[The springtide rolls on and on in the sea ot songs],'' m which he saw the 
Goddess of Mount Wu startled by the new society. Mao saw much the 
same vision in 1956, in his poem "Youyong" jSwimmingJ, and other 
proletarian poets have also invited the lady into their verses. The carrying 
pole, which became an impressive image of proletarian heroism in 1958, 
has since found too many pale imitations.^^ Such examples could be multi- 
plied ad infinitum. Small wonder that, at times, the writers themselves 
complain of "collisions'* — of two poets writing on the same theme, using 
the same form and the same images.^* 

The push towards popularization in poetry in the 1950s and 196()s was 
a mixed success. The so-called "debates" on form continued to keep alive 
the issue of which path vernacular literature should follow, hut failed to 
resolve it. Certainly in this period a wide variety of poetic torins flour- 
ished, including classical, folk, popular, and modern. I hc same is true, to a 
lesser extent and in reduced quantity, of the seventies, especially after 
1975.^' Post-1949 Chinese poetry is also distinguished by the extremely 
wide range of authors whose work has found its way into the official 
media, from elderly generals to student protesters, from senior intellectuals 
to workers and peasants. In this sense, poetry continues to be a ^'popular" 
art in China in a way now almost unknown in the West. The search for an 
ideal form, in poetry as in everything else, will never be realized, but 
perhaps the discoveries made in the course of searching are what really 
matter. In this light, the tireless (though at times tiring) talk about poetic 
forms holds promise for the future of poetry in China. 

" Shikan 12 (December 1978): 38-39. 

Sfc Hiinng Shangxiao's poem, for example, in Tiaoshan danhai gen dang zou [Carrying 
the mountain and sea on my shoulders I follow the Party] fPckinp, 1974), p. 1 1. 

^ Ibid., p. 10, and in Shanghai mm'ge xuan [Selected tolksongs ot Shanghai] (Shanghai, 
1973), p. 84. 

^ Shikm 8 (August 1977): 89. 

" Hsu, The Chinese Literary Scene, pp. 165-264, and McDougall, "Poems, Poets, and 
Poetry 1976," especially pp. 93-99. 



Copyrighiixl material 



Part III 

Three Decades 
in Historical Perspective 



Copyrighted matBrial 



TWELVE 

Writers and Performers, 
Their Works, 
and Their Audiences 
in the First Three Decades 

Bonnie S, McDougall 



The essays in this volume sui^gest a common theme around which a gen- 
eral cultural history of the period 194*-^- 1 979 can be constructed: the 
attempted transformation, consciously implemented hv the new state, of 
an elitist, author-centered culture (i.e., one designed by authors! into a 
mass, audience-centered culture (i.e., one designed by or for the audience). 
This transtormation could be carried out in three ways: by controlling 
authors, by controlling their work, or by controlling their audiences. All 
three ways have been tried. Authors and also performers became state 
tunctionaries under Party or other control, so that their intellectual and 
artistic autonomy could be underiinned by political demands. Such audi- 
ence-centered genres as the performing arts were given new respectability 
as legitimate elements in the creation of a new national culture and even, 
at one time, almost completely supplanted the more author-centered liter- 
ary arts. The audience to which writers and artists were to address them- 
selves was first defined extremely narrowly and then declared to be the 
only audience. Furthermore, the official conception of the needs and wants 
of that audience was more often based on theory than on ascertainable 
fact. 

In pursuing this new national culture, writers, performers, and Party 
leaders turned increasingly to Chinese traditional culture for legitimation, 
inspiration, and concrete models. This tendency first began during the War 
of Resistance to Japan (1937-1945), was formalized during the Yan*an 
period (1942—1947), received new encouragement during the Great Leap 
Forward (1958-1959), and culminated in the Cultural Revolution and its 

I wish to thank T. D. Huters for having read through this paper and ofiiered many 
valuable suggestions, most of which have been gratefully adopted. He bears no responsibility 
for any errors that remain. 

269 



uopynghiea inaiuiial 



270 



BONNIE S. McDOUGALL 



aftermath (1966-1976). This "great return" (to use Cyril Birch's expres- 
sion) was a highly selective one, as many of the essays in this volume point 
out, and non-C^hinese elements were not easily discarded from even the 
most radical creations of the new culture. Nevertheless, from the perspec- 
tive of the 1980s, China's search for precedents from its popular tradition 
to use in creating a new, modern, national, and popular culture was the 
most significant underlying trend of the preceding three decades. 

THE BEGINNINGS, 1949-1966 

Writers and Performing Artists: Social and Political Ro/es' 
Literature and its related performing arts were mobilized to support the 
new state in China early in 1949, even before the formal promulgation of 
the new People's Republic. Writers and performers who had distinguished 
themselves in the previous decades were given assurance of an honored 
place in the new society. The cordiality shown toward them was part of a 
general policy to welcome intellectuals, even though some of the per- 
formers were not intellectuals in the sense of having received a scholastic 
liberal-arts or professional education. Many who, like Hou Baolin, were 
masters of the popular performing arts had not hitherto been included in 
the limited circle of writer-intellectuals from the May Fourth tradition. Rut 
no matter whether their former positions were elevated or humble, the 
writers and performers were offered security and welcome in the new 
society. The great majority accepted the offer. 

Over the decade and a half leading up to the Cultural Revolution, it 
began to appear that for some, especially among the famous .May Fourth 
figures, this acceptance had been limited or partial. Some, like Shen 
Congwen and Qian Zhongshu, abandoned their writing careers, voluntar- 
ily or otherwise, and disappeared into the relative obscurity of universities 

' There is a great dearth of infurmation about the material and social conditions of 
Chinese writers and performers (especially the Littcn. which seriously hampers tht- study of 
their political role and artistic production. In this section, ! have relied hea\ily on Franz 
bchurmann, Ideology and Organization in Commiomt China, 2d ed. (berkeley: University of 
California Press, 1970), for information on intellectuals in the administrative apparatus, from 
whidi I have extrapolated writers* conditions. For a close-up of the workings of the appara- 
tus on the provincial level, see Ezra Vogel, Canton under Communism: Programs and Politics 
tn J Vrovmcial (..apital, 1*^4^- 19iiS iC amhridpe, Mass.: Harvard Universirv Press. \ For 
a general history of writers as state and Party functionaries, see Lars Rjgvald, Yau enyuan 
as a Literary Critic: The Emergence of Chinese Zhdanovism (Stockholm: Stockholm Univer- 
sity, Institute of Oriental Languages, 1978) and "Professionalism and Amateur Tendencies in 
Post-Revolutionary Chinese Literature," in Goran .Vlalinqvist, ed., Modern Chinese Litera- 
ture and its Social (.ontext (Stockholm: Nobel Foundation, 1977!, pp. 152-1 "'9. For the 
ideological and political debates of the 1950s, see D. W. Fokkema, Literary Doctrine tn 
China and Soviet Infiuence, 1956-1960 (The Hague: Mouton, 1965), and Merle Goldman, 
Literary Dissent in Conmutnist China (Cambridge, Mass.: Harvard University Preu, 1967). 



Copyrighted material 



THE FIRST THREE DECADES 



271 



and museums. Many continued to play a role in public literary life but as 
academics, critics, and literary bureaucrats rather than as creative writers. 
This group included some of the most distinguished names of the 19^0s: 
Mao Dun, Wu Zuxiang, Ding I.ing. Only a handful, such as Zang Kejia 
and Tian jian, kept up their creative writing past the first few years of the 
new society. Others, such as Guo Moruo and Me Qitang, soon abandoned 
their May Fourth identities and, as often as not, cast their sporadic contri- 
butions to the national press in the traditional styles. 

As the writers and performers settled down in their new positions and 
began to exercise the new functions delegated to them by the state, some 
were able lo consolidate their previous power, some achieved new emi- 
nence, and others were banished from the (geographic or political) center 
as scapegoats when their and their colleagues' stumbling experiments in 
policy formation failed. Nevertheless, what is remarkable about the Chi- 
nese literary and performing arts establishment (with a few important 
exceptions) is that, up to their common engulfment in the Cultural Revolu- 
tion, they all, from distinguished leaders to humblest novitiates, remained 
loyal to the interests of the state and to its rulers. None of them offered 
opposition except, as during the Hundred Flowers movement of 1956— 
1957, at the express invitation of the state. The most noteworthy literary 
attack on state power came not from the professional creative writers but 
from politically active intellectuals such as the historian and vice-mayor of 
Peking, Wu Han, and the Party organizer and journalist, Deng Tuo.^ In 
line with Chinese tradition, much of Wu Han's and Deng Tuo*s political 
criticism was in literary form — a faa that, incidentally, underlines the 
failure of writers in this regard. 

The organization and administration of control or censorship over Chi- 
nese writers and performers has not been systematically described or ana- 
lyzed. Some Western scholars speak loosely of censorship as emanating 
from a single unit at the center, though this does not seem to be the case 
either on the mainland or in Taiwan.^ On the mainland, directives to 

' For literar>' and other dissent in the I*^>>()s .inJ c.iriy l9<S()s, sic Inkkttn.i, l ilcmry 
Doctrine; Goldman, Literary Dissent; Peter Moody, Opposition ami Dissent in Contempo- 
rary China (Stanford: Hoover Institution Press, 1977); Bonnie S. McDougall, "Dissent Litcra- 

ture and Contemporary China: Varieties of Official and Non-Official Literature in and about 
China in the Seventies." Contemporary China 3, 4 (Winter 1979): 49-79. For Wu Han and 

Deng Tuo, see Timothy Cheek, "Deng Tiio: Culture, I eninism and Alternative Marxism in 
the Chinese Communist Partv," China (^)narterl\ 87 [September I':'S1;: 470-491. 

* The otricial policy ot the Republic ot China is that there is no censorship cither bctorc or 
after publication. However, the Government Information Office of the Executive Yuan has a 
publications department that **supervises and controls" publications and a morion pictures 
department that censors films. According to the constitution, the national budget must allot 
15 percent of its expenditure to educational programs, scientiHc studies, and cultural services; 
this policy indicates a considerable level ot state involvement in cultural attairs {China Year- 



Copyrighitxl malerial 



272 



BONNIE S. McDOUGALL 



writers and pertormcrs, and the pressure to observe these directives, are 
apparently sent from the center down in several different ways and are 
implemented at different levels with varying degrees of severity. 

One important control mechanism is the recruitment of writers and 
artists into the state's cultural apparatus and the supervision of their activi- 
ties through the professional assodations. The Ministry of Culture and 
other governmental institutions, such as the universities and academies, are 
dominated by a mixture of famous literary figures (Mao Dun, Guo 
Moruo) and Party personnel with a background in the arts (Lin Mohan, 
Zhou Yang, Yu Huiyong). The professional associations, such as the Chi- 
nese Writers* Association, are described as voluntary mass organizations, 
though in fact membership is strialy by invitation only. The professional 
associations are nominally responsible to the Chinese National Federation 
of Writers and Artists, but this umbrella organization possesses litde sub- 
stantive power. Instead, it is believed that the associations, like the acade- 
mies, are supervised by and responsible to the Party's Central Committee.^ 
Writers and performers who accept membership in the associations and 
carry out the tasks assigned to them by the state are quite generously 
rewarded.^ 

A second control mechanism is the recruitment of writers and per- 
formers (lircc tly into the Party itself. Unlike its counterpart in the U.S.S.R., 
the Party leadership in China has always included men of some literary 
cultivation. Such men had received a traditional elite education in their 
childhood, together with some Western education in the 191()s and 192()s. 
Similarly, man\ writers and literary critics of the 1930s threw in their lot 
with the Communists before 1949 and acted as leading Party spokesmen 
after 1949. There is, therefore, a considerable overlap in literary and Party 
personnel through the post-Liberation period. 

A third important control mechanism is the public campaign, which 
usually involves an attack, organized by the Party cultural authorities, on a 

honk. 197S (Taipei: China Publishing Company, 19^78), pp. 2S2, 25S. 648, 662). For in- 
staiiccs ot censorship in raivvan. sec articles by John Israel, Mei Wen li, and Lucy H. Chen in 
Mark Mancall, cd., tormosa I vJuy iNew York; I'raeger, 1^64), and Mab Huang, Intellec- 
tual Ferment for PoUHcal Refemns in Taiwan, 1971-1973 (Ann Arbor: University of Michi- 
gan Center for Chinese Studies, 1976). 

* Howard I . Roorman, "The Literary World of Mao Tse-tung," in Cyril Birch, ed., 
Communist Chinese I ifcrjturc (New York: I'raeger, 1*^6^), p. 28. 

' Only scattered intormation is available about the methods and scales ot payment. Lhe 
subject is treated in Paul Bady, "The Modem Chinese Writer: Literary Incomes and Best 
Setlers**, China Quarterly 88 (December 1981): 645>657, and in Ragvald, Yao Wenyuan, 
passim. Apart from royalty payments, salaries, trips within the country and abroad, and 
other special perquisites, rewards could also include publication of a writer's collected works, 
such as those for Guo Moruo, Yc Shengtao, Mao Dun, and Ba Jin in 1957-1958: sec 
Fokkema, Literary Doctrine, p. 149 et passim. Performers were also treated as national 
celebrities, and the more famous were made members of the National People's Congress. 



Copyriyi iicu I : i ulCI lal 



THE FIRST THREE DECADES 



273 



specially targeted scapegoat. The scapegoat and his or her associates may 
be punished extremely harshly to serve as a warning to others, and the 
evidence is that this form of intimidation is successful. Thus, control or 
censorship is exercised in manifold and often subtle ways and is largely 
administered by writers or Party ofhcials with some literary experience. 
The mixture of rewards for conforming with many kinds of pressure and 
the fear of public attack and punishment has proved a very effective con- 
trol device. 

The process of absorbing intellectuals in general into state organs began 
very soon after the new state's establishment. Between October 1949 and 
September 1952, over two million people were recruited mto the new 
administrative system. The Party had to look beyond its own resources to 
find administrators for the new state bureaucracy. These were drawn from 
three major sources: worker and peasant activists, new graduates of higher 
and middle schools, and the old uitelligentsia. The Party may have wished 
otherwise, but it needed the old intcHigentsia to cope with the greatly 
expanded state apparatus.' Writers had their special functions as profes- 
sional intellectuals: staffing publishing houses and editorial boards, teach- 
ing and conducting writers' workshops, publicizing the policies and achieve* 
ments of the new society within the country, representing their country 
abroad, and receiving foreign visitors at home. Performing artists shared in 
these or similar activities. How useful the cultural workers were in most of 
these functions depended on their level of professional skills and on their 
observable social prestige. Hence, their living conditions and salaries were 
appreciably higher than those of the average worker.^ As members of a 
professional intelligentsia, they benefited from the respect that experts or 
specialists had enjoyed since China became interested in Western technol- 
ogy m the twentieth century. This respea had been further reinforced after 
1949 when the Party set die ideological goal of rapidly creating a fully 
industrialized modern society in China.' The writers also inherited from 
traditional Chinese culture the ancient respect accorded masters of the 
written word.' 

Two elites were growing up in China in the 1950s: the red elite of the 
Party cadres, who had political power, and the expert elite, whose educa- 
tion gave them exclusive knowledge. In 1956, out of a total population of 
over 600,000,000 only 3,840,000 were classified as intellectuals (defined 
as graduates of higher middle schools and up); of these, 500,000 were 

■ Schurmann, hleolugy and Organization, pp. 167-168. 

^ For some information on duties and remunerations of writers in the 1950s, see Ragvald, 
"ProfessionaUsm," pp. 153-156, 157-158, 160. 

' Schurmann, Ideology and Orgattizatiottt p. 51; Vogel, Canton under Communbmt pp. 

127-128. 

^ i"okkema. Literary Doctrine, p. 58. 



Copyriyi iicu I : i ulCI lal 



274 



BONNIE S. McDOUGALL 



classed as "technicians" and only 100,000 as "higher intellectuals.'"^ 
Writers (numbering less than 1000) and performers were presumably in- 
cluded in the latter group, along with university professors and so on." 
Thus, the higher intellectuals constituted only about .1 percent of the total 
population, while Party membership formed a significantly higher 1.79 
percent. The percentage of Party members was, therefore, roughly equiva- 
lent to that of the gentry elite in the old society.*^ 

The existence of these two elites, political and expert, was a constant 
source of tension throughout the 1950s and 1960s. The "thought re- 
form** campaign of the early 1950s was an unsuccessful attempt to merge 
the two into a single group of educated, politically conunitted state func- 
tionaries. Zhou Enlai recognized the failure of this policy in a speech of 
January 1956, in which he promised more autonomy and better condi- 
tions to intellectuals in return for their support of Party policies. Zhou's 
speech had been foreshadowed by a series of articles by intelleauals in 
Renmm rihao [People's daily]. The articles had called on the cadres to 
improve their attitudes toward intellectuals and for improvements in in- 
tellectuals' working conditions — ^in particular, for more pay and better 
equipment." 

As a mark of the Party's new hospitalit\ toward intellectuals, in the 
period between Zhou's speech and the end of the Hundred Flowers move- 
ment in 1957, they were recruited into the Party itself at a higher rate than 
any other social group (49 percent of the recruits over this period were 
intellectuals). In 1956 intellectuals constituted some 11.7 percent of Party 
members; by 1957 this had risen to 14.78 percent. An occupational survey 
of the Party in 1956 showed that people in cultural and educational posi- 
tions formed 3.8 percent of the Party membership; presumably this tigure 
also increased in 1957.'^ According to Zhou Enlai in 1956, only some 40 
percent of the 100,000 higher intellectuals actively supported the Party; 
however, the overw'hclming majority of intellectuals had already become 
"government workers in the service Socialism."'' By the mid- 1950s, the 
nuellectuals had already formed a small but wcll-cntrenched social elite 

"> Schurmann, Ideology and Organization, pp. 8, 11-12, 51, 93, 96, 132-139. 

"Ragvald, "Professionalism," pp. 160, If^"'; I.iu Baiyu, "Wd fonying wenxue diuangzuo 
erfendoii," Wcnyi ban 5-6 (March 1956): 29-33. 

See C Iniiig-li (Jliaiig, Ihc ( J)incsc iientry: Studies on Their Role in Nineteenth Century 
Chinese Society (Seattle: University ot Washington Press, 1955), esp. pp. 137-141. 

The most detailed and up-to-date study on the years 1956-1957 is Roderick Mac- 
Farquhar, The Origins of the Cultural Revolution: 1. Contradictions among the People 
1956- /957 (London: Oxford UnivtTsiry Press, 1974), on which I have relied heavily for the 
next few pages. For the Zhou tnlai speech, see pp. 33-35. See also Ragvald, "Professional- 
ism," pp. 158-160, 167-170. 

Schurmann, Ideology and Organization, pp. 132-139. 

MacFarquhar, Origins, pp. 34, 93. 



Copyrighted material 



I Ht 1-lRSl THREE DECADES 



27S 



and had made progress toward penetrating the political elite. The ideal of 
a "red and expert"' class seemed feasible.'* 

Among the other practical measures taken after Zhou Hnlai's speech to 
encourage intellectuals were improvements in their livuig and working 
conditions; salary increases: reductions in their political, social, and ad- 
ministrative duties; and reductions in unemployment among the group. 
The Hundred Mowers campaign, launched shortly afterward, was designed 
to permit greater cultural variety and enjoyment, as an encouragement 
both to the creative writers and performers and to their intellectual audi- 
ence. Nevertheless, with a £ew bold exceptions, intellectuals and writers 
showed considerable reluctance at first to take advantage of the apparent 
relaxation. 

A further and very important concession to non-Party intellectuals was 
Mao*s willingness, first expressed at the Eighth Party Congress in Septem- 
ber 1956, to encourage them to criticize Party members. This policy was 
soon given new urgency by the troubles in Eastern Europe later in the 
same year. There is evidence that Zhou Enlai, Deng Xiaoping, and Chen 
Boda supported Mao*s liberal line, while Liu Shaoqi, Peng Zhen, Lu Ding- 
yi, Peng Dehuai, and lower-ranking Party members like E>eng Tuo (then 
chief editor of People's Daily) took a more authoritarian and sectarian line 
in their disinclination to allow open season on Party members. (Govern- 
ment workers, on the other hand, were considered fair game.) With oppo- 
sition from within the leadership, therefore, Mao's new ^^rectification cam- 
paign" was officially under way by May 1, 1957. Its aim was to correct 
bureaucratic, seaarian, and subjective work styles among Party cadres, 
and testimony was earnestly solicited from non-Party intellectuals."^ 

Although the rectification was designed by Mao to promote criticism of 
the Party, it stirred up so much criticism of and outright opposition to the 
Party and its policies that the Party officials who had been suspicious about 
it from the very beginning were able to redirect it into an '*anti rightist" 
attack on the intellectuals who had spoken out.'^ Wu Han, presumably with 
the backing of his patron, Peng Zhen, wrote the first denunciation of ''bour- 
geois rightists" — those who had accepted Mao's invitation to speak out in 
the "blooming and contending" of May and june 19 57 The nnmbrr of 
' rightists" among students and intellectuals was estimated as about three 

Schurmann, Ideology and Organization, pp. 98-99. 

MacFarquhar, Origins, pp. .^5, 51-56, 75-77, 83-85, 92-96, 200, 209. 

Ibid., pp. 112-116, 177-183, 186-199, 200-217, 241-249; Vogel, Canton under 
Comtmmismt pp. 188-199; Goldman, Literary Dment, pp. 187-191. 

For die antirightist campaign, see MacFarquhar, Origins, pp. 261-310; Schurmann, 
Ideology and Organization, p. 91; Fokkema, Literary Doctrine, pp. 147-151; Goldman, 
Literary Dissent, pp. 203-242; Ragvald, "Professionalism," pp. 170-172; Jack Chen, inside 
the Cultural Revolution (New York: Macmillan, 1975), pp. 118-122. 
^ MacFarquhar, Origins, pp. 271, 277-278. 



Copyrighted matsrial 



276 



BONNIE S. McDOUGALL 



hundred thousand. Not all, but perhaps the ma|ority of rightists were 
intellectuals; the term obviously took in more than just the "higher intel- 
lectuals." Mao estimated that about one-third of the rightists were pri- 
mary-school teachers."' In the rectification and antirightist campaigns, 
several thousand Party members were expelled, including such Party in- 
tellectuals as Ding Ling, Ai Qing, and Feng Xuefcng. Some of the right- 
ists, including these three, were given severe and lengthy punishment. A 
small percentage (26,000) had their rightist labels removed in October 
1959; many others had to wait another twenty years.^ Since the intellec- 
tuals, including writers, were the best-known and most articulate critics 
of the Hundred Flowers period, their suppression attracted a good deal 
of world attention. However, the majority of the famous intellectuals, 
such as the May Fourth writers, were still able to hold on to their official 
positions. 

By the close of 1957, even Mao had lost his enthusiasm for using 
non-Party intellectuals to help reform the Party. The majority of the intel- 
lectuals, he found, had not yet undergone a true transformation of outlook 
but constituted a separate group with its own values: traditional gentry 
and Western values learned before 1949." The criticisms they brought 
forward in May and June revealed not only the gap between Party ideals 
and practice, but pointed to an even greater gap between Maoist ideals 
and practice and the values of the senior intellectuals. 

After 1957 the writers* social position as an elite group was more open 
to attack, since their autonomy threatened both the Party elite and Mao's 
wish to curb that elite. The next great campaign, the Great Leap Forward 
of 1958-1959, was accompanied by another great wave of hostility 
against intellectuals as professionals. They were accused of demanding 
exclusive control of technology, a charge that led, by extension, to attacks 
on protessionalism in the arts. Those acting as state functionaries in the 
middle tier of organization were an especially easy target for the Utopian 
radicalism of the Great Leap. Lao She and Ba Jin, despite their great 
prestige among their fellow intellectuals, also came under attack at this 
time, but their seniors, such as Mao Dun and Guo Moruo, survived these 
attacks as they had the antirightist campaign. 

The Great Leap Forward saw a new upsurge in encouragement to ama- 
teur writers, in sinking contrast to Soviet policy toward writers and artists 

" Ibid., pp. 314,405. 

" Ibid, p. 314; Chen, Inside the Ctdtural RetfoUokm, p. 119. For die rehabilitation of 
flutists in 1978, sec- below. 

MacFarquhar, Origins, pp. 297-298; Schurmann^ Ideology and Organization, pp. 16, 
171; Goldman, Literary Dissent, pp. 201-202, 240. 

Sdmrnuuin, Idet^ogy and Organization, pp. 72, 91; Fokkema, IMerury Doctrine, pp. 
192-196, 208-210; Goldman, Literary Dissent, pp. 262-263. 



oopyiighiea inaiuiial 



THE FIRST THREE DECADES 



277 



at that timc."^ Old May Fourth figures like Zhou Yang and duo Moruo 
were quick to associate themselves with amateur writing and with the 
concomitant revival of mterest in the native popular tradition (see below). 
They thus emerged with their reputations enhanced. However, the disloca- 
tions caused by the economic failure of the Leap forced the abandonment 
of further ambitious plans for mass writing. Professional writers were also 
affected by the hardships of the ''three hard years" (1960-1962), but their 
living standards improved somewhat, relative to those of the general popu- 
lation, and the policy of sending intellectuals to the countryside was 
relaxed.^^ It was also a period of realignment in political and ideological 
positions. The two elite groups, Party and professional, found a conunon 
interest in maintaining a professional technical and cultural establishment 
against the populist line of Mao and his supporters. Mao, however, had 
retreated to the ''second front" of Party leadership after his setbacks from 
the Hundred Flowers and Great Leap Forward campaigns, and in these 
three years the Party apparatus was dominant. 

The professional writers did not use their improved status and the new 
relaxation, therefore, to criticize the Party, as in the 1950s. (Intellectuals 
such as Wu Han and Deng Tuo, however, were able to publish devastat- 
ingly satirical attacks on Mao and his policies, often in literary form.) I he 
professional writers were concentrating on raising literary standards by 
creating a new definition of their audience that would allow them to 
address their social peers and b\ extending the permitted subject matter 
beyond the Party-imposed model of conflicts between heroes and villains. 
Both of these moves by writers were strongly opposed by a new group of 
Party-traintd intellectuals — people like Yao Wenyuan who retained the 
spirit oi radical utopianisni from the Ctreat Leap and who opposed the 
restoration of May Fourth intellectuals to social prestige and middle- and 
upper-level power in culture and education. In the early 196()s, these radi- 
cals were not permitted to express unduly harsh criticisms of writers, nor 
had they the political power to enforce their ideas. 

When Mao made his comeback to the front line of Party leadership in 
1962, it was the field of literature and art to which he directed his princi- 
pal attention. In the summer of 1962, he made an open attack on the 
literature ot the last few years: "The use of novels for aiui-1'ariy activity is 
a great invention."^'' He did not name any particular novels or authors at 

¥oT thf changing policy toward amateurs in the 1950s, see Ragvald, "Professionalism"; 
Fokkema, Literary Doctrine, pp. 192-196, 202-205, 208. See discussion below on the 
revival of interest in the nati\ c popular tradition. 

^ Ragvald, "Professionalism," pp. 178-179. 

^^Ragvald, Yao Wenyuati, pp. 146-161. 

^* Mao's speech at the Tenth Plenum of the Kighth CcFitral Committee (24 September 
1962), in Stuart Schram, ed., Mao Tse-tung Unrehearsed: Talks and Letters, 1956-1971 
(Penguin, 1974), p. 195; released for publication in China in 1967 (see Yao Wenjruan article, 
p. 31f cited in footnote 39, below). See also Gien, Inside the Cuitural Revolution, p. 150. 



Copy I Ij-JI IlUU 1 1 i UlCI lal 



278 



BONNIE S. McDOUGALL 



this point, but two years later he made further attacks on the professional 
arts estabhshment: "We must drive actors, poets, dramatists and writers 
out of the cities and pack them all off to the countryside. . . . We must not 
let writers stay in the government offices. . . . Whoever does not go down 
[to the countryside] will get no dinner; only when they go down will they 
be fed." And in 1965: "Today's philosophers can't turn out philosophy, 
writers can*t write novels, and historians can't produce history. All they 
want to write about is emperors, kings, generals and ministers.'*^' The 
denunciation of writers whose works were published in the 1950s and 
early 1960s began, and the movement to repudiate ''middle charaaers** 
{zhongjian renwu: characters who are neither villains nor heroes), de- 
fended in the early 1960s by professional writers, got under way.^^ 

At the same time, attacks on the Ministry of Culture and on traditional 
theater were being made by Mao personally, with the assistance of his 
wife, Jiang Qing, and of the army leadership under Lin Biao. In January 
1965, Mao Dun was dismissed as Minister of Culture, signaling the immi- 
nent destruction of the cultural elite. In AprH 1966 the whole Ministry was 
abolished, most theaters closed down, and publication of literary works 
came almost to a standstill. The Party's cultural authorities, like Zhou 
Yang and Lin Mohan, came equally under attack. The situation at its 
worst continued for another five years, and it took more than another five 
years to restore cultural activities to their previous level. In this ten-year 
period, the survival of the intellectual elite, both as a group and as indi- 
viduals, was in extreme jeopardy. With one outstanding exception, author- 
centered culture was replaced with an audience-centered and anonymous 
culture. The exception, of course, was the work of Mao himself. 

When writers were swept out of their positions of power and prestige 
during the Cultural Revolution, it was not because they had offered oppo- 
sition to the status quo, but because ot the loyalty they had shown to the 
now-discredited state organs and Party elite — a loyalty for which they had, 
in many cases, received substantial rewards. It seems inherently unlikely 
that such a mass dismissal of writers and performers could have resulted 
merely from the vvhmi of a small clique of radicals or of a few frustrated 
writers and performers, l o some extent, there was a social basis for the 
anger that younger members of Chinese society felt against professional 
intellectuals and the literary and arts establishment. As Schurmann points 
out, by the 1960s there was still not a unified elite to replace the tradi- 
tional gentry in exercising authority at all levels, nor was diere a common 
culture that could produce such an elite. The educational level of the great 

Mao's remarks ar the Spring Festival, siimmar\' record, 13 F-tbru.irv- 1964, in Schram, 
Mao Tse-tung Unrehearsed, p. 207; speech at Hangzhou, 21 December 1^65, ibid., p. 237. 

^ See Joe C. Huang, Heroes and Villains in Communist China: The Contemporary 
Chinese Novel as a Reflection of Life (London: Hurst, 1973), pp. 253-254, 266-284. 



Copyrighted material 



I HE MRS ! I HRLt DECADES 



279 



masses of Chinese people was still very low. According to the 1964 census 
figures, only 1.735 percent of the population could he counted as "intellec- 
tuals" (i.e., as having a senior secondary or higher education), and illiter- 
ates and scmiliterates still constituted 38.1 percent of the population. Al- 
though the failure of the Great Leap Forward had united the intellcLiiial 
and political elites against the Party populists, there was still no common 
goal for the two elites. The social elite of intellectuals, with its links to the 
past and to the West, was cut off from the political elite that was trying to 
create a new society with little connection to either the past or the West.^' 
But when Mao and the clique around him urged the breaking up of estab> 
lished hierarchies of power during the Cultural Revolution, both elites 
were equally discredited. Neither had a strong enough power base to 
establish supremacy over the other or to offset Mao*s personal prestige as 
a spokesman for the masses. The disaffection of the Party does not concern 
us here; but why was it so easy to estrange the intellectuals, including 
writers and performers, from the rest of society? 

In traditional Chinese society, despite their enormous differences in so- 
cial position and personal wealth, the gentry and the peasantry still shared 
a common culture; they occupied different ends of the same sociocultural 
spectrum. The May Fourth writers removed themselves from this common 
cultural bond by deUberately choosing alien cultural values. Nevertheless, 
by adopting the Western role of the writer as the "universal intellectuar 
who fights for social justice and for all oppressed classes or groups,^^ the 
May Fourth writers achieved a new position in Chinese society. They may 
not have won universal acceptance within their own culture, but they were 
considered articulate, prolific, respeaed, and influential by the younger 
generation. After 1949, the writers again became part of the establishment, 
but now they did not share a common cultural or social outlook with the 
other major elite group or with the masses. At the same time, as function- 
aries of the state, they lost their role as "universal intellectuals" speaking 
out on behalf of the masses against state power. Instead, they grasped the 
opportunity to exercise the state power that their predecessors had wielded 
in imperial C^hina hut that had been denied them in the chaos of the early 
twentieth century. They may in fact have only enjoyed the outward show 
of power rather than the substance, but as their interests in some ways 
overlapped with the interests ot the Party elite, this probably came to 
matter less. 

It may be wrong to condemn these writers and performers for their 
decision to join the state and Party apparatus. As Czeslaw Milosz points 

Sdiurmann, IJi'oloi^y and Orsijuization, p. 12. 

For the "universal intellectual," see Michel Foucaulr. "Truth and Power," in Meaghan 
Morns and I'aul Fatten, eds., Michel hotuauU: Power, Iruth, Strategy (Sydney: l eral Publi- 
cations, 1979), pp. 29-47, csp. pp. 41-47. 



Copyrighted material 



280 



BONNIt S. McDOUCjALL 



out in his discussion of Polish writers who acted sunilarly, "W c must not 
ovcrsimpHfy, however, the gratifications of personal ambition; they are 
merely the outward and visible symbols of a recognition that strengthens 
the intellectuars feeling of belongmg."" Huters* analysis of the internal 
and external pressures on writers to support the change of government 
shows how the ground was prepared for them. It must also be kept in 
mind how difficult it was after 1949 to refuse to cooperate actively with 
the authorities. However, to the younger urban generation of the 1960s, 
the older writers could seem simply part of the establishment, enjoying the 
privileges of the elite and unconcerned with the problems of the rest of 
society. They had even failed in their primary duty as writers. The quality 
of the works produced by these writers or of the works whose production 
they supervised and praised was mediocre to downright bad. There was 
hardly a single work of written literature produced in the 1950s and early 
1960s that had a genuine daim to literary distinction. The performing arts 
fared slightly better, though in general the same perceptions could apply. 
(Some figures who represented the older tradition, such as Hou Baolin, 
still held the respect and affection of the older urban audience.) 

The Party's welcome to writers and performers in 1949 had its built-in 
reservations, just as had the artists' acceptance of the welcome. Despite the 
two groups' mutual distrust and the ups and downs of the 1950s and early 
1960s, it was not the Party nor the writers and performers who pulled the 
other down: both elites fell from grace together, and when they regained 
power in the 1970s, they did so, again, together. 

The Audience: Homogeuizatton of High and Popular Culture 
One of the most notable features about the literary and performing arts 
in contemporary China is that the cultural authorities have insisted on 
postulating a single, mass, homogeneous audience for cultural products. In 
traditional Chinese culture, as m other advanced traditional cultures 
throughout the world, at least three levels of audience were tacitly ac- 
knowledged. In Chma these were: the elite level of the highly educated 
who, ideally, acted simultaneously or successively as scholars, poets, and 
government officials; the low level of the illiterate peasantry, whose cul^ 
ture was largely oral and localized; and an intermediate level of the semi- 
educated, who lived in urban areas and enjoyed a variety of oral and 
written literary forms. The products associated with each of these levels 
can be labeled high, intermediate, and low. To some extent, they can also 
be distinguished by genre: at the elite level, the favored genres are poetry 
and nonfictional prose written in the literary language {wefiyan)\ at the 
intermediate level, short stories and novels in the vernacular (baihua), 

" Czeskw Milosz, The Capthfe Mind (Harmondsworth: Penguin, 1980), p. 9. 



Copyrighted material 



THE FIRST THREE DECADES 



281 



opera, popular songs, and storytelling; at the low level, folksong and 
village opera, including various i>erforming genres such as yangge (a kind 
of folk theater) in Shaanxi and bangzi (clapper opera) in Shanxi, Shaanxi, 
and other areas of northern and central China, all performed in local 
dialects {tudihua). The low and intermediate levels can be jointly described 
as popular. 

Attempts to distinguish these two or three levels of cultural products 
based on their intrinsic features have been inconclusive.^"* Even the most 
obvious distinction, the three levels of language, is far from forming an 
absolute criterion. Vernacular expressions can he found in some kinds of 
literary poetr>', and Uterary poetry can be found in vernacular fiction and 
opera; local dialects cannot be sharply distinguished from the standard 
vernacular on linguistic or literary grounds and may be utilized in novels 
whose audiences reach beyond the given locality. In regard to subjea 
matter, although popular-level characters do not as a rule play major roles 
in high literature, elite characters are very common in popular literature; 
and there are fundamental similarities of theme and philosophy that reach 
across all levels. The myth that popular literature is structurally less com- 
plex than elite literature was demolished long ago. Looking from the 
genres back to their audiences, we find considerable overlap, as elites 
(unofficially) enjoy fiction and opera, and storytellers roam between city 
and countryside. A similar overlap exists between the writers and com- 
posers of the cultural products. Finally, there are numerous examples of a 
low or intermediate form, such as the vernacular short story or some kinds 
of song, being reworked by authors of a higher cultural level for an elite 
audience. Not only can it be said that cultural communication spanned the 
social and esthetic differences between high and popular levels but that, in 
spite of the readily discei nable extremes, there was a vast common ground 
shared by traditional culture as a whole. 

The distinaion between high and popular culture can shed light on the 
whole culture of a given society, yet to define what the terms mean is 
extremely difficult. A full investigation would have to examine the social 

^* For a finely elaborated but concise outline of the three streams and of their interaction 
in iSction and drama, see Patrick Hanan, "The Development of Fiction and Drama," in 
Raymond Dawson, ed.. The l.t'i^.uv of Chitia (Oxford: Cl.irendon Press, 1964), esp. pp. 
116-119, 143. For a more detailed study sec Hanan, I he Uitnese Short Story: Studies in 
Dating, Authorship, and ComposUiou (Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1973), 
esp. chaps. 8 and 9 (pp. 170—214). For the discussion in this section I am also deeply 
indchtc J '.o rhe seminar and conference on high and popular cukure conducted in 1978/1979 
at Harvard by I'.unck D. H.uian, Howard S. Hibhett, and Betii.unin I. Schwartz. In particu- 
lar, 1 have benehted greatly from the papers and comments by Milena Dolezeiova- 
Velingerova, Perry Link, and Edwin McCldlan as well as from those by Hanan, Hibbett, and 
Schwartz. At the time of writing, the proceedings of the seminar and conference have not 
been published. 



Copyrighted material 



282 



BONNIE S. McDOUCALL 



backgrounds of authors and audiences, the production and distribution of 
cuhural products, their critical reception, and the author's intentions and 
anticipated audience (as inferred from the text). Our ignorance of most of 
these factors in contemporary China seriously hampers our attempts to 
construct such a well-rounded picture, although the essays contained in 
this volume, by beginning such an attempt, afford valuable clues. 

Even if we adopt the simplest criterion for distinguishing between high 
and popular culture — namely, the social composition of the audience — 
there still remain numerous problems. As Benjamin I. Schwartz has 
pointed out, it is simply too crude to identify high culture as the culture of 
the ruling class and low culture as the culture of the masses. Even in 
traditional China, where during major nonforeign dynasties the ruling elite 
was as nearly as possible equivalent to the educated elite, the bearers of the 
high culture were not necessarily the spokesmen for the ruling dass but 
may well at times have been in opposition to it. The ruling class, for its 
part, may be more comfortable with middle-level or popular than with 
high culture, as is frequently the case in Western societies.^' In contempo- 
rary China, two groups lay claim to elite status: the political elite and the 
educated elite. Each inherited some values of the traditional gentry and 
each espoi]sed some modern Western values, but in either case the mix 
produced a different result. Culturally, it seems that the political elite, or 
parts of it, preferred traditional Chinese elite forms and popular forms 
such as literary poetry and Chmese opera, while the educated elite pre- 
ferred westernized forms such as new poetry and spoken drama [huajii). 
The cultural authorities within the political elite generally shared the edu- 
cation and tastes of the educated elite, and so had divided loyalties when it 
came to formulating cultural policies and to allocating resources. (During 
the Cultural Revolution, they were replaced by Party-trained intellectuals 
and populist leaders who did not share the older intellectuals' cultural 
values.) 

It is also necessary to distinguish the traditional popular audiences from 
the mass audience today. The popular audience in the past either paid for 
its entertainment and enjoyed the privilege of choice, or else, especially in 
rural areas, created its own entertainment. It was subject to pressure to 
conform to Confucian and other traditional values, and at times its enter- 
tainments were severely censored, but in the countryside effective control 
by the state was limited. The mass audience in contemporary China exer- 
cises very litde choice, either over what it pays for or over what it is 
allowed to create for itself. Its choice is circumscribed by an authority that 
is more concerned with what the masses should have than with what they 

" From a statement by Benjamin I. Schwartz circulated at the seminar on high and 
popular culture, Harvard University, 1978. 



Copyrighted material 



THt URSi iHRtt DtCADtS 



283 



want; an'd at times of political crisis, the range of offerings becomes very 
limited mdeed. The situation in Western countries is somewhat compara- 
ble in that a mass audience, whose choices are controlled by a relatively 
small and centralized group interested in appealing to the lowest common 
denominator, is replacing the traditional popular audience. The Western 
mass audience, however, operates in an open society and has more options 
both within and outside the mass culture. 

The fact of the Party's control over both author and audience also 
interferes with the standard distinction between a creator-oriented culture 
(high culture) and a user-oriented culture (popular culture). Neither cate- 
gory is really applicable in a controlled society. Such a culture cannot be 
fully creator-oriented, since some functions of the creator (e.g., the choice 
of content) have been taken over by a third element, the Party. Nor can the 
culture be fully user-oriented, since the audience's preference may be ig- 
nored by the same third element, which prefers to promote its own 
values.^^ The existence of such problems is not a reason to abandon the 
high/popular distinction; rather, it suggests fruitful new lines of research 
into the whole cultural scene of contemporary China. 

An observer surveying the range of literary products in China, both 
written and oral, at the beginning of the twentieth century would find their 
differences more apparent than their similarities. Some May Fourth writers 
were therefore ambivalent about traditional culture. Despite the general 
atmosphere of iconoclasm, there was still a strong tendency, at least in 
theory, among the left and liberal sections of the movement to exempt 
popular culture from the scorn they poured on the classical tradition. It 
was iconoclastic enough to declare, as did Hu Shi, that the "little tradi- 
tion" was the true cultural mainstream of China, while classical literature 
was a mere parasite or an empty shell. Nevertheless, in practice few writers 
consciously borrowed from the little tradition; both in their creative and 
their critical writing they preferred to choose from among array of 
Western models. .Most of these Western models were themselves addressed 
to a highly literate audience, although in the West by the late nineteenth 
and in the twentieth century, improved and near-universal education had 
encouraged a considtr.ihlf nurging of elite and nonclitc audiences. 

The May Fourth writers based their hopes for a national literature on a 
similar universalizing of education in China that would produce a similar 
merging of audience levels. In their time, this was starting to happen; they 
drew their audience from both elite and intermediate levels. In absolute 
terms, this new composite audience was smaller than either of the audi- 
ences it drew from, but this was — or so they hoped — ^merely a temporary 

^ Perry Link advanced an argument along these lines at the conference on high and 
popular culnue, Harvard University, 1979. 



Copyrighted material 



284 



BONNIE S. McDOUGALL 



phenomenon. As Guo Moruo remarked, his task was to write as best he 
could, and it was the task of the educators to create an audience for him. 

The turmoil of the twentieth century allowed no such hopeful future to 
materialize. Although compulsory and universal education was a policy of 
die Nationalist government, it did not reach the mass of the peasantry in 
the vast interior. The solemn self-consdousness of the May Fourth writers 
placed another barrier between them and their potential audience: it is 
hard to think of even a reform-minded student reader of the 1920s being 
content with an unrelieved diet of May Fourth writing. Apart from sheer 
lack of literacy, several factors stood between these writers and the na- 
tional audience they sought: the reformist or revolutionary nature of their 
messages, the unfamiliarity of the literary conventions they adopted, and 
their perceived lack of technical skill. 

The May Fourth writers recognized by the early 1930s that their adop- 
tion of a highly westernized idiom had placed a barrier between themselves 
and a wider audience. What separated them even more from all levels of 
traditional writers and performers was their inability to entertain or intrigue 
their audiences with the kind of technical skills that dazzled the audiences of 
traditional storytelling, opera, and literary and folk poetry. Many of the 
Ma\ Fourth writers, in fact, were extremely interested in developing techni- 
cal skills, and some were notably successful in doing so: Lu Xun, Wen 
Yiduo, Mao Dun, and Cao Yu come to mind. Others mav have failed to 
reach such levels of achievement hut were nonetheless seeking new modes of 
expression. To an inexperienced audience, however, an unfamiliar tech- 
nique often seems mere lack of technique. The Shanghai audience that 
booed Shaw's Mrs Warren s Profession off the stage was only able to per- 
ceive its lack of traditional stage effects. Similarly, the May Fourth writers 
failed to find formal structures of interest to them in popular literature. In 
the late 1930s and the 194()s, the high tide of patriotism that swept the 
country helped to break down cross-generic prejudices, particularly the 
May Fourth writers' prejudice against the popular arts. At the same time, 
twenty years of reformist education was beginning to produce a wider 
middle-level audience.^ By the 1950s, some success had been achieved in 
creating a new literary language intermediate between the westernized May 
Fourth mode and the informal rural or local style developed in the Yan*an 
period. This was a very important step toward audience homogeneity. 

Further progress, in the 1950s and 1960s, toward universal education 
and national unity was countered by the conflicts between special groups 
that the stabler conditions of the new society inevitably produced. The 
narrow target audience of **workers, peasants and soldiers'* that Mao 
defined in Yan'an for Communist writers was now, theoretically, the audi- 

^ I am grateful to T. D. Huters for suggesting this interpretarion of the 194Qs. 



Copyrighted material 



I Ht MRS I I HRtt DECADES 28S 

cncc for all writers. However, in his revised version of the "Talks" (1953), 
Mno redefined his terms slightly to subtly broaden the audience: in several 
places, ''workers, peasants and soldiers" became "masses of workers, 
peasants and soldiers" or "laboring people" or, again, "workers, peasants, 
soldiers and popular masses" became simply "popular masses.""^ By 1956, 
Lu Dingyi's Hundred Flowers speech had redefined the aim of literature as 
"to serve the working people as a whole, intellectuals included**; in 1960, 
Zhou Yang could ask, rhetorically, ''Whom should literature and art serve 
if not the laboring masses of workers and peasants, and their intelleau- 
als?**; and in 1961, a People's Daily editorial attributed to Zhou Yang 
stated that: ''Hie whole people {quanmin) with the workers, peasants and 
soldiers as the main body within the people's democratic united front are 
the audience for our artistic and literary services and other work.**^' 

Widening the audience range was a code for the redevelopment of audi- 
ence hierarchies. Both Chinese and Western writers have noted that the 
quality of literary works rose in periods of relaxation such as 1956-1957 
and 1959—1962, when an audience including intellectuals was permitted.^ 
Welcome as this broadening was to the intellectuals, it dismayed those 
whose concern was for the cultural enrichment, along correct political 
lines, of the masses. Thus each period of relaxation was followed by a 
countertrend that refocused attention on the masses (the nation's cultural 
resources were too limited to focus on both audiences simultaneously). 
During the antirightist campaign, surveys of low- in come groups revealed 
that the great majority of the people was not reached by the literature and 
art emanating from the center; shortly after, the amateur-writing and 
mass-poetry movements were launched. Again, in 1962-1965, reader re- 
search was carried out in the villages, and in 1966, the national press 
demanded that literature address an audience of workers, peasants, and 
soldiers/' A central policy of the Cultural Revolution was to reduce the 

^ See my Mao Zedong's Talks at the Yan'on Conference on Literature and Art (Ana 
Arbor: Universir>' of Michigan Center for Chinese Studies, 1981), appendix 1. 

Lu Ting-yi [Lu Dinpyi], "Let Flowers of Many Kinds Blossom, Diverse Schools of 
Thought Contend!" (Pekuig: Foreign Languages Press, 1957), pp. 19-20; Chou Vang [Zhou 
Yang], "The Path of Socialist Literature and Art in China** (Peking: Foreign Languages Press, 
1960), p. 8; Renrnin ribao, 15 March 1961, editorial Attributed to Zhou Yang by Yao 
Wenyuan in his "Ping fan'gemting liangmianpai Zhou Yang" (On the two-faced couiitt r revo- 
lutionary Zhou YangJ, Hong qi (1967), 1, pp. 14-36, translated in Chinese Literature 
(1967), 3, pp. 24-71. 

* Huang, Heroes and Villains, p. vii; China Handbodt Editorial Committee, Ofina 
Handbook Series: Literature and the Arts (Peking: Foreign Languages Press, 1983). 

Ragvald, y.io W'enyiun, p. 106 and n. 15; Huang, Heroes and Villains, pp. 323-327. 
For the Cultural Revolution rhetoric, see, for instance, the speech hy jiang Qing at the 28 
November 1966 rally in Peking of 2U,U00 workers in the field of literature and art, reported 
in Hong qi 15 (13 December 1966), pp. 5-13, and translated in Chinese Literature (1967) 2, 
pp. 3-17. 



Copy I ILJI kCU 1 1 i UlCI lal 



286 



BONNIt S. McDOUGALL 



target audit ncc to its Yan'an prototype by prohibiting outright the publi- 
cation, circulation, and performance of material not specifically designed 
for that audience. Again, Mao's poems were a significant exception. 

The creation of a worker-peasant-soldier culture was a task whose over- 
whelming complexity was hardly envisioned in the early post-Uberation 
days. For want of an alternative, die cultural authorities and producers were 
drawn mostly from the May Fourth writers and artists. As Huters points 
out, they were hardly suited for the task, and as the new group of writers 
and performers was trained under the guidance of the old, it tended to 
assimilate similar attitudes. Amateur writers, encouraged by handsome re- 
muneration beyond their normal wages, aspired toward professional status; 
nonprofessional products were the objea of professional criticism and audi- 
ence indifference. Even the Party's own cultural authorities were ambivalent 
about the egalitarianism implicit in the Party*s policy on mass literature and 
art. However, under pressure from the populist elements in the leadership, 
several more or less effective devices were experimented with, as described 
in the essays in this volume. Many of these were direct or indirect borrow- 
ings from traditional literature and art. 

A new literature and art gradually emerged, therefore, in the 1950s and 
1960s, which were able to carry the Party's message in a way compatible 
with the mass audience's literary and artistic expectations. Among the 
devices used were: the adoption of formal stylistic traits, such as the story- 
teller narrative voice; the incorporation of dialect and colloquial expres- 
sions into narrative as well as dialogue; the creation of heroic models 
rather than the complex middle characters; the central and heroic position 
given to workers, peasants, soldiers, and forceful female characters; the 
substitution of traditional "realism" for May Fourth naturalism or critical 
realism and of mimetic, representational description for verbal, presenta- 
tional description; the avoidance of anvthing too overtly intelligent, imagi- 
native, or experimental in favor of the plain solemnity of ritualistic cul- 
ture; the insistence on overt explanation and the absence of ambiguity; 
and the elevation of the performing arts to equal respectability with writ- 
ten literature. 

Most of these devices could be learned by studying the traditional popu- 
lar culture, and, since in the 1950s and 1960s such researdi was under- 
taken, we may assume that the cultural authorities and producers con- 
sciously applied it. The presentational barrier between producers and 
audiences having thus been lowered, or partially lowered, the all-impor- 
tant political and social message of the contents had presumably become 
more palatable to the mass audience. 

At the same time, the very fact that popular literature and the perform- 
ing arts were now subjects of academic research helped to make them 
more respectable in the eyes of intellectuals. Knowledge of their complex 



I H£ MRSl IHRLt DtCADtS 



287 



structures may also have contributed to their rise in status. Moreover, 
several decades of exposure to Western literature and w esternized C-hincsc 
literature had by now made the whole range of traditional Chinese culture 
seem more homogenous — Peking opera and classical poetry no longer 
seemed worlds apart. Finally, the re-evaluation of social hierarchies made 
it permissible, even desirable, for intellectuals to admit their liking for 
certain kinds of popular culture such as the traditional theater/^ hi short, 
not only did borrowings from the traditional written and performing arts 
make the new arts more acceptable to the masses; the process involved in 
the borrowing made the traditional popular arts more acceptable to the 
intellectuals. The populist goal of achieving a unified national audience did 
not seem to be beyond reach. 

The Cultural Product: Literature and Performing Arts 
During the 1930s and 1940s, the literature of the May Fourth move- 
ment had established itself as the newly emerging elite literature, edging 
the old classical literature away from the center though not off the stage 
altogether. Its elite nature was tacitly acknowledged by the Communist 
government when in 1949 it appointed the top May Fourth writers to 
positions of social leadership, published their works in collected editions, 
and imposed social functions and duties on other May Fourth writers. 
Most of the new fiction, drama, and poetry of the 1950s and early 196()s 
fit firmly within the May Fourth tradition. Zhou Erfu's Shaw^haide zao- 
chen [Morning in Shanghai, 1958) and Yang Mo's Qiugchunzhi ge [Song 
of youth, 1958! were obviously successors to Mao Dun's Ziye [Midnight, 
1933] and Ba Jin's /m [Family, 1931 J with the added political interpola- 
tions required by the new government. Flowever, this modified form of the 
May Fourth tradition, while dominant, was not the sole contributor to 
national publications or to the stage. The native classical and popular 
traditions challenged its monopoly, and oral literature, with its new re- 
spectability as a popular art, similarly challenged the dominance ot written 
Hteraturc. 

The encouragement of popular tradition was essentially a political tac- 

My own fairly extensive theater-going in Peking in the etrly 1980s gave me the 

impression of an interesting hierarchy nmong theater-goers. Kunqu performances seem to 
attract students, intellectuals, and the better-ott, while the audience for Hebei hangzi is 
obviously from the lower classes. The audience for Peking opera, especially when a famous 
performer is featured, is of an only slighdy lower level than the kmqu audience, and pingu 
audiences seem to be of a slightly higher level than h.ingzi audiences. Spoken drama attracts a 
different sort of audience, obviously younger th.iii the others. Kunqu audiences also include 
younger people, but hangzt audiences are generally rather older. Xtangshoi}^ in the better 
theaters attract a mixed audience; daytime storytelling in humbler surroundings attracts what 
seem to be the elderly and the unemployed. It is likely that a similar situation existed in the 
1950s and early 1960s. 



Copyrighted material 



288 



BONNIE S. McDOUGALL 



tic, whose groundwork was laid during the Yan'an period of 1942—1947. 
The May Fourth niovcincnt and its late Qing predecessor had prepared the 
wav for a renewed interest in Chinese popular culture, and their adoption 
of the vernacular novel and short story as their main form of literary 
expression was an important precedent. On the whole, however, May 
Fourth writers felt that they had little to learn from popular tradition in 
the important areas of style and structure. Taking their cue from Western 
studies of folklore, the May Fourth intellectuals tended to approach folk 
literature along anthropological and psychological lines. Researchers and 
writers such as Fu Sinian and Shen Congwen made valuable academic 
studies and collections of folk literature in the 1930s, but folk elements 
were used in creative writing only as embellishments (as Mao sarcastically 
put it), rather than as living models for contemporary adaptation. Having 
rejected the dead weight of one native tradition, the May Fourth writers 
were not about to be saddled with another; instead, they turned toward 
the outside world. The debate on **national forms" in the late 1930s 
showed that many Party intellectuals were equally resistant. 

When Mao directed writers to adopt folk forms, he was probably more 
moved by political than by literary considerations; the forms he enumer- 
ated in the "Talks" were not conspicuously noted for their intrinsically 
literary or traditional nature. The immediate result of the "Talks" was the 
redirection of May Fourth writers into research on folk literature and art 
and the encouragement of the younger, more tlexihle writers and com- 
posers to produce literature and art based on folk material. At the same 
time, however, and going beyong Mao's actual directives (which he had 
addressed to professionals), members ot the folk themselves began to pro- 
duce new works in line with the spirit of the directives. Some of these early 
attempts, such as the new yangi^c discussed by David Holm in this volume, 
hail few literary pretensions; others, such as the work of Zhao Shuli and Li 
ji. probably surpassed the expectations of the cultural leadership, creating 
a sense of euphoria that persisted into the early postT.iberation period. 

At the opening of this new stage, the existing forms of traditional popu- 
lar art were collected for preservation and new material was produced on 
their model. This reformist attempt was not successful at all levels. Tradi- 
tional opera, for instance, remained resistant to internal reform as it had in 
the 1920s and 1930s. The lack of information about its complex, unwrit- 
ten rules of composition defeated the reforms of outsiders. The most that 
could be done was to sift through the repertoire for those pieces whose 
messages were not too blatantly incongruous with the official goals of the 
new society. Especially in the first few years, the policy of New Democracy 
allowed traditional opera to continue as a major form of entertainment: 
the need for national unity temporarily overrode narrower political 
demands. 



Copyrighted material 



THE FIRSI 1 HRth UhCADES 



289 



In fiction, the new folk elements introduced by Zhao Shuli and used 
successfully by other writers of the early Communist period seemed to 
gradually lose their freshness and charm as writers were drawn to the vari- 
ety of sophisticated techniques from the West. This powerful attraction 
enticed Zhao Shuli, for one, away from the native elements to a more 
neutral, "internationar style. The model of the Soviet Union was particu- 
larly imporunt in the 1950s in enhancing the prestige of **socialist realism,** 
interpreted as Western-style realism at the service of centrally (externally) 
determined goals/^ A simplified form of folk poetry was popularized, which 
was actually a simplified form of classical literary poetry, but only a few, 
more ambitious, attempts were made to emulate the more structurally com- 
plex and independent forms of folksong and narrative art. An exception was 
xiangsheng, an urban performing art involving one or more performers in a 
lively comedic narrative or dialogue (see the essay by Perry Link in this 
volume). Film was strongly associated with the May Fourth elite culture and 
remained so, with the appropriate concessions made to the new political 
directives (see the essay by Wai-fong Loh above). 

The temporary eclipse of Yan'an populism in the arts soon after Libera- 
tion was due to several factors. First, the inheritance of state power made 
the Party newly conscious of the centuries-old traditions of the Chinese 
state, including the glories of the elite arts. In his revised edition of the 
Yan'an "Talks" (1953), Mao accordingly inserted the following sentence: 
"We should take over the rich legacy and excellent traditions in literature 
and art that have been handed down from past ages in C hina and foreign 
countries, but our aim must still be to serve the popular masses." Simi- 
larly, he altered "the old forms of the feudal class and the bourgeoisie" to 
read "the literary and artistic forms of past ages," and "absorb these 
things" became "take over all the excellent tradition in literature and art." 
Secondly, as the first quotation hints, the powerful influence of the 
U.S.S.R. also shifted attention away from the native tradition. .Although a 
certain amount of Western literature still ^irciiLued in China during the 
1950s, Soviet literature was the main channel through uhich Chinese 
writers were able to maintain contact with the Western literature that had 
dominated the Chinese literary world in the first half of the twentieth 
century. Thirdly, the writers, artists, and Party intellectuals who consti- 
tuted the bureaucracies also felt the mantle of China*s imperial glory on 

*^ At the i960 ACFLAC Congress, most of the works singled out for praise "came not 

from the popular entertainers of the st>le of Chao Shu-Ii [Zhao Shuli|, but from writers 
schdoltj ill the carHer leftist traditions": Cyril Birch, "The Particle of Art," in Birch, eti., 
Couwutnist Chnii'sc Liter jtun\ p. S*. For the changing emphasis m the work ot Zhao Shuli 
and others in the 1950s, see Cyril Birch, "The Persistence ot Traditional Forms," in Birch, 
ed.» Communisi Chinese Literature^ pp. 77-83. For the importance of Soviet socialist real- 
ism» see Fokkema, Literary Doctrine, pp. 109-118. 



Copyrighted material 



290 



BONNIE S. McDOUGALL 



their shoulders. Both populism and the May Fourth tradition seemed ir- 
relevant to those inheriting the grand literati tradition. 

Not all of the Party leaders watched this trend with approval, and 
reaction was mixed when in early 1957 Mao allowed his classical-style 
poetry to inaugurate the new periodical Shikan [Poetry journal]. His mo- 
tives are not entirely clear: he may have felt impelled to assert his authority 
over the cultural bureaucracy or he may have wished to encourage older 
and non-Party intellectuals (as opposed to the May Fourth figures in the 
Party establishment). Modestly disclaiming his own value as a cultural 
model, Mao publicly urged others not to foUow his example. However, in 
the succeeding years, in restricted and private speeches or letters, he made 
his contempt for May Fourth or **new** poetry very clear.^ It is hard not 
to believe that these forcefully expressed opinions circulated more widely 
at the time, and publication of classicaNstyle poetry in books and journals 
was common from the late 1950s on. At the same time, the poetry cam- 
paign of 1958 inaugurated a new drive to encourage folk poetry.''^ The 
national anthology of poems, culled from the millions gathered across the 
whole country, was restricted to just 300 poems, as in the ancient Shijing 
[Book of songsj; the introduction by Zhou Yang and Guo Moruo explic- 
itly compares the two works. The relationship between the classical and 
folk traditions was thereby introduced into popular circulation, as it had 
already been incorporated into the discourse of academic literary studies. 

The preservation and study of the national theatrical heritage was also a 
central part of the Hundred Flowers campaign to attract the support of 
intellectuals.^'' Apart from Mao's personal initiatives on behalf of classical 
and folk poetry, the attention of the literary heritage movement after the 
Eighth Congress turned toward various forms of popular theater: spoken 
drama, regional operas, Peking opera, and qnyi, the minor performing 
arts. The formerly distinct native traditions became merely different as- 
pects of a common culture, especially once such traditionally ambiguous 
forms as the vernacular novel and Peking opera became important bridges 
between the traditional cultures. 

Despite the discreet though firm support Mao provided, from the Hun- 
dred Flowers through the Great Leap Forward, and despite the lip service 
the cultural establishment paid to popular culture, the new generation of 
writers, including diose from the masses, showed a distinct preference for 

^ For Mao's views on poetty, see my "Poems, Poets, and Poetry 1976: An Exercise in die 
Typology of Modem Chinese Literature," Contemporary China 2, 4 (Winter 1978): 79-80, 

96-97. 

*^ See Ragvdld, Vtio Wenyujtt, pp. 114-117; Fokkcma, Literary Doctrine, pp. 202-205, 
208; Schram, Mao Tse-tung Unrehearsed, pp. 123-124; Goldman, Literary Dissent, pp. 
243-271. 

^ Fokkema, Literary Doctrine, pp. 197, 205. 



Copyiiytited material 



THE FIRST THR£t DtCADES 



291 



the more glamorous international style. The case of the modern drama 
{wennutiiixi, literally "civilized theater") or spoken drama illustrates how 
the international style was employed in a nonpopular performing art, by- 
passing the genuinely popular pcrtornung arts such as Peking opera. The 
modern drama had been the slowest of the new westernized forms to win 
popular acceptance, even in the cities. Although it first appeared in China 
several years before the May Fourth movement, and a second attempt was 
made to popularize it in die early 1920s, modem drama did not achieve its 
first genuine success until the mid-1930s. Its greatest acceptance came only 
under the very special circumstances of occupied Shanghai during the war 
(see the essay by Edward Gunn in this volume), where the two factors that 
seemed to weigh most heavily in its favor were the absence of a competing 
performing art (i.e., of traditional opera and the cinema) and its incorpora- 
tion of elements from opera. In the 1950s and early 1960s, the co-exis- 
tence of modem drama and traditional opera epitomized the tendency 
toward cultural diversity that undermined the national goal of a unitary 
mass culture. On the one hand was opera, a traditional form highly popu- 
lar at different audience levels but highly resistant to revolutionary mod- 
ernization (i.e., to the introduction of new character types as vehicles for 
the new political messages). On the other hand was the drama, a modern- 
ized form patronized almost exclusively by the urban intelligentsia and 
obviously designed to transmit a modern revolutionary content. The rural 
yangge movement, so important in the 1940s, almost disappeared from the 
national stage/^ 

After the relative relaxation of the period from 1959 to 1962, Mao 
again attempted, as in 1957, to assert his cultural leadership by allowing 
the publication of a new batch of his classical-style poems in 1962. This 
rime they were published in Roimiu wcuxuc [People's literature], a maga- 
zme with a much larger circulation than Poetry journal. I he following 
year, Mao commenced his arrack on the Ministry {)f Culture, and the 
movement for new revolutionary operas on contemporary themes was 
launched in 1963.'^'* Mao was continuing his two-pron^tnl in.Kk on the 
Party and on the state cultural establishment, using classical-style poetry to 
discredit the bare "modern" style (>f the establishment's luw [''otiiA and 
attacking the persistence of unreformed popular culture to discredit what- 
ever populist tendencies were part of establishment policy. 

For a concise summary of the three trends in Chinese theater in the 1940s, see Jack 

Chen, The Chinese Theater (New York: Roy, 1948). For a more general survey of twentieth- 
century China, see Colin Mackerras, The Chtncic Ihcatre in Modem Times, from 1840 to 
the Present Day (London: Ihames and Hudson, 1975). 

^ For a description of skirmishes in the theater world in the early 1960s, see Chen, Inside 
the Cultural Revolution, pp. 135-140, 155-164. 



Copyrighitxl material 



292 



BONNlt J). McDOUGALL 



THE "GREAT RETURN": THE CULTURAL REVOLUTION 
AND ITS AFITRMA I H (1966-1976) 

Misinformation about the Cultural Revolution is still a serious problem 
in the understanding of contemporary China. Now anxious to discredit it, 
the Chinese themselves are making the same kind of errors about it as 
Western observers. It is common to hear from both Chinese and Western 
sources that the sole literary or artistic product of those years was "eight 
model operas". There has also been a failure to understand the reform of 
Peking opera and its relation to the Chinese tradition. 1 he following sec- 
tion is an attempt to set the record straight. We must Hrst distinguish 
between the three phases of the ten-year period. It consisted of the Cul- 
tural Revolution proper, 1966-1969; the transition, 1969-1971; and the 
recovery, 1972-1976.^' 

The cultural products of the Cultural Revolution proper fall into three 
categories: the model revolutionary theatrical works {yanghanxi), together 
with similar model an works such as the "Rent Collection Courtyard** 
sculptural tableaux, wall posters, and oil pamtmgs; .Mao's classical-style 
poems; and a small number of undistinguished works of written literature 
and minor performing arts, mostly by new or anonymous authors. Of 
these three categories, the first two had existed before the Cultural Revolu- 
tion, at least in some form; the third category, original with the period, did 
not survive its aftermath. These products were forced on the population at 
large: there was no alternative to them. This does not necessarily mean, 
however, that they were disliked. At least three or four of the original five 
model operas won some measure of genuine popularity. 

Model Theatrical Works 
The history of the model theatrical works is problematic, and their 
future uncertain. The earliest and most famous of the works were per- 
formed at the Festival of Peking Operas on Contemporary Themes in 
1964, as ^^revolutionary Peking operas on contemporary themes" igeming 
xiandai jingfu; "contemporary** here means, roughly, twentieth-century). 
All were based on pre-existing texts, from novels, films, or local operas, 
and had worker, peasant, and soldier heroes and heroines. Zhtqu Weihu- 
shan [Taking Tiger Mountain by strategy] was based on an episode from a 
novel about the Civil War, which was itself a loose borrowing trom a 
traditional vernacular novel. Shajuhani^ and Houi^ Jcui^ ji [The red lan- 
tern] were based on Shanghai operas. Some of these works were selected as 
yangban, "models," for future attempts, since their creation was a bold 

For information on cultural conditions in this decade I am greatly indebted to Anders 
Hansson, cultural attache at the Swedish Embassy in Peking, 1971-1973. In particular, 1 
have relied heavily on his unpublished paper, "Transplanting Model Operas'* (1977). 



Copyrighted material 



1H£ MRST THRtt DtLADtS 



293 



new experiment in the production o^ written scripts tor a previously un- 
written medium. By the end of 1966, eight "revolutionary model theatrical 
works" [geming yatighanxi, or yangbunxi for short), as they were now 
known, formed the official canon,*" (Since only five of the eight were 
actually operas, it is more correct, if cumbersome, to describe them as 
"theatrical works.") 

By 1976, these eight works had expanded into eighteen, many of them 
variants of the original eight/* The concept of "model work" developed as 
local opera forms began to be encouraged later in the Cultural Revolution. 
As early as 1969, when the Cultural Revolution proper was winding 
down, work started on the "transplanting" {yizhi) or adapting of the 
model Peking operas into local operas, as with the Cantonese opera ver- 
sion of Shajiabang (see the essay by Bell Yung in this volume). In addition, 
new local operas were produced and old ones rewritten in the spirit of the 
model operas. In 1974 and 1975, no fewer than forty-eight regional forms 
were revived through the transplantation of model operas, including such 
widely differing kinds as the old ""classical" kunqu (or kunju), the rather 
frivolous Hunan huaguxi ("flower drum opera"), and opera forms of such 
national minorities as Uighurs and Tibetans. There were good reasons for 
reviving local opera. Although Peking opcr.i is the most prestigious and 
widespread form of Chinese oi>era today, the local styles enjoy great local 
popularity, especially in areas where the Peking-based "common lan- 
guage" is not readily understood. Local opera was, therefore, a potentially 
superior vehicle for propaganda and also helped satisfy the more diversi- 
fied cultural needs of the early 1970s. Nevertheless, just as in the creation 
of the model operas, transplanting, creating, or rewriting local operas 
involved many difficulties, which were aired in the national press m the 
earlv and mid-1970s. Some of the later model Peking operas were them- 
selves intluenced by regional forms, such as Dujuanshan [Azalea Moun- 
tain], which uses responsorial singing, a characteristic of Sichuan and 
Chaozhou opera. 

The concept of model works was discredited with the fall of the Ciang 
of Four in 1976. However, some, if not all, of the operas themselves will 
undoubtedly survive; some were staged in part or in whole in the late 

As listed in Rcmnin ribao, ^' Dca-inher 1966, p. 4. I hcy were performed us a croup in 
May \'^b~ tor the twenty-Htth anniversary of the Yan'an Fonini arid released on gramophone 
records for National Day, October 1 ot the same year. A statement to that ettect in Chinese 
Literature, (1967), 12, notes that the records were '^produced with the strong support oi die 
Cultural Revolutioii Group under the Party's Central Committee" (p. 22). For information 
on the term xaniih.in and the earlv history of \\in{;hjnxi, see Hiia-Yuan I.i Mowry, Yafi-pau 
hsi: New Theater in Chtna (Berkeley: l'niversir\ ot ( alitornia C enter for Chinese Studies, 
1973). For a list of the model works, see licll 'b ung's article \n this volume. 

" Information on yanghanxi in the following paragraphs is from Hansson, "Transplant- 
ing Model Operas." 



Copyrighted material 



294 



BONMt S. McDOUGALL 



1970s. One of the major cnncisms of the model works was that rhcy 
monopolized the stage; this monopoly has now come to an end and, after 
a decent interval ot iwne, the operas may regain some popularity. Another 
problem was their small number, due probably to the serious problems the 
writers, composers, and performers ^ced in adapting to modem condi- 
tions a form so tightly bound to the past. Probably the most serious 
criticism concerned the extension of the model concept into nontheatrical 
genres, so that poetry and fiction, for example, were expected to follow 
the theories developed for theatrical works.^' The most controversial of 
these theories was that of the ''three prominences'* {san tuchu)^ which took 
shape during the late 1960s. At the time of the fall of Lin Biao, the theory 
changed slightly with the general de-emphasis on genius and individual 
heroism, but the main point was still the same: in characterization and 
presentation, the most heroic and most positive aspects should be the 
primary focus of attention.^^ In opera, this meant the highlighting of exag- 
gerated characters; what was lost in subtlety was made up for in bold 
theatrical effects, action, and spectacle. The development of new role ster- 
eotypes, after their initial novelty had worn off, allowed the audience and 
performers to connntrate on the traditional skills of singing and stage 
movement — presumably contrary to the intentions of the cultural authori- 
ties. On the whole, the theory of the three prominences was not out of 
keeping with the spirit of traditional Chinese theatre. 

The model nature of yanghauxi was established by the publication of 
"dertnitive" versions in Hong qi [Red flag], the organ of the Chinese 
C^ommunisi Party Central Committee. The script of liger Moioitain was 
published first, in November 1969. Books recorded the script, musical 
score, detailed descriptions of costumes and stage properties, stage direc- 
tions, and so on, intlicatmg that the established model was to be followed 
with little deviation. Ihis activity marked a radical departure from the 
unscripted and performer-oriented staging of traditional opera. The ap- 
proved stage versions were as a rule performed by one of the major Peking 
opera troupes of Peking or Shanghai. The film versions that followed in 
the 1970s tended also to follow closely the stage versions, even to using 
the same props. 

The main Western elements in the model works were the semirealistic, 
semisymbolic, and elaborate stage settings, the Western-style orchestration, 
and Western musical instruments (these instruments, including the piano, 
were considered more forceful and better suited to express contemporary 
heroism than were the traditional Chinese instruments). Some gestures asso- 

" See, for example, articles in Shikan ( 1976), 4, pp. 15-16, 22-25, 25-27; (1976), 5, pp. 
86-87; (1976), 6, pp. 86-87; (1976), 7, pp. 87-89; (1976), 8, pp. 75-76; (1976), 9, pp. 
82-85. 

Beverley Lum, **A Report on die Principle of the 'Three Prominences* " (unpublished 
manuscript). 



Copyrighted material 



I 

I 



THE URST I HRtt DECADES 



195 



dated with the international prt)lctarian movement, such as the workers' 
cleiuhed-fist salute, were also mcorporated into the stage movements of the 
Pekmg operas. Other model works, such as the ballets, the symphonic suite 
Shajiabang, and the "Gangqm xiezouqu 'Huanghc' " 1 1 he Yellow River 
piano concerto] owe much more to Western or international styles. 

The choice of traditional opera as the chief subject of reform was a 
positive contribution to narrowing the gap between high and popular 
culture. Although Peking opera retained its central position as die original 
and most widely seen form of model opera, the local operas came much 
closer to it and to each other, thereby losing much of their provincial 
nature; similarly, ktoiqu probably lost its **classical** flavor. When model 
works were staged in more remote areas, it was sometimes difficult or even 
impossible to recreate the model exaaly, as rural and provincial conditions 
continued to lag behind the larger cities. An attempt was made to over- 
come this rural deprivation by sending dty opera companies on tour for 
periods of up to six months. From one point of view, which local audi- 
ences and the cultural historian might share, the narrowing of the gap 
between regional forms is destructive. If homogeneity is the price of survi- 
val, is survival still desirable? On the other hand, even if the model theatri- 
cal works and their regional variations turn out in the long run to be an 
experiment that failed, the boldness of the undertaking and the work of its 
creators and performers can still evoke admiration. 

The Classical Revival 
The classical revival of the late 1960s and early 1970s was again stimu- 
lated by the publication of Mao's classical-style poems. By 196<S, the Mao 
Zhuxi shici (Poems of C^hairman Mao] had a circulation of 92, 000, ()()() 
copies.'' Although this did not quite match the record set by Mao Zhuxi 
ynlu [Quotations from Chairman Mao, popularly known in the West as the 
"little red book'"] or Mao Zedong xuanji (Selected works of Mao Zedong], 
the poems' mipact must still have been immense. As classical verse, these 
poems are not particularly obscure in language or allusion, but they are 
ditticult enough to make commentary a necessity and memorization a useful 
exercise in poetry training. Others among the old revolutionary generals in 
the Party leadership had published classical poetry before the Cultural 
Revolution, and in its aftermath, and into the late 1970s, such displays from 
the leadership became commonplace. Hua Guofcng and Deng Xiaoping are 
unusual in having declined to emulate their predecessors in this, though Hua 
did release facsimiles of a folksong copied down in his own handwriting in 
1977.^^ Apart from the old generals, a few of the older intellectuals, includ- 
ing such pioneers of the vernacular in May Fourth days as Guo Moruo, 

^ See Peking Review (1969), 2. 
McDougall, "Poems, Poets, and Poetry 1976," pp. 106-107. 



Copyriyi iicu I : i ulCI lal 



296 



BONNIE S. McDOUGALL 



Mao Dun, and Yc Shengtao, also published pcx^ms in the classical stvle in 
the at-tcrmath ot the Culrural Revolution. Another boost to classical learn- 
ing came during the anti-Confucian movement of 1973—1975 when, as part 
of the Legalist-Confucian debate, many classical texts from the Warring 
States down to the Qing dynasty were printed in cheap pamphlets for mass 
study. Some unexpected figures turned up as Legalists and, hence, as writers 
worthy of study, such as Liu Zongyuan, Li He, and Li Shangyin.^^ Although 
this vogue did not last long, it was another sign of the continued relevance 
of the classical tradition. 

The real vitality of the tradition was dramatically revealed in the sudden 
outpouring of poetry occasioned by the Qingming 1976 remembrance at 
Tiananmen for the late Premier Zhou Enlai.^^ These poems either mourn 
Zhou Enlai or angrily attack the clique of Zhang Chunqiao, Jiang Qing, and 
Yao Wenyuan (and probably Mao as well). If the collections are at all 
representative, we may conclude that the majority of the poems written for 
this occasion were in classical style; moreover, that they are arranged in the 
various collections primarily by formal metrical type shows an editorial 
awareness of formal values in even the most highly charged political verse. 

Given such a spontaneous return to the classical tradition by the 
younger generation, there is good reason to expect its further vitality. In 
the unofficial journals of 1978—1979 (see below), which, like their Tianan- 
men predecessors, were produced chiefly by the voung, classical and ver- 
nacular poetry mmgle as m the official literarv magazines. Now that the 
leadership does not set its own verse as a national study goal and that the 
older generation is reduced in size and power, some of the popular 
know ledge of classical poetic forms may diminish. However, the increased 
emphasis on higher education and on the treasures of the Chinese past 
may create a new educated elite, who may initiate a new wave of classical 
composition. What may remain unique to China, apart from the mixture 
of classical, folk, and modern poetry, is the extraordinary range of people 
who still express themselves in verse: from elderly generals to student 
protesters and from senior intellectuals to workers, peasants, and soldiers. 
In this sense, poetry continues to be a "popular" art in a way now almost 
unknown in the West. 

Further Restorations in the Early 1970s 
The restoration of order in 1969, after the battles of 1967 and 1968, 
was largely effected by the People's Liberation Army (PLA), and subse- 
quent events in the PLA a>nrinued to affect cultural developments. The ^1 
of Lin Biao in 1971 was followed by a further relaxation in literature and 

^ See, for instance, Liang Xiao and Wen Jun, **Lan Li Sliangyinde *Wu ti* shi" [On die 
"without title" poems of Li Shangjrin], U$hi yanjiu [Historical research] (1975), 2. pp. 76-83. 
For a discussion of these poems, see McDougall, "Dissent Literature." 



THt FIRST I HRtt DtCADtS 



297 



the arts, so that at the Spring Festival in 1972 a number oi reprints of 
older and modern books were released, toucther with some new titles.^* 
Strictly speaking, the post-Cultural-Rcvolution thaw began betorc the tall 
of the Gang of Four. 

Professional quyi (minor performing arts such as xiangsheng) returned 
to the stage in 1972. Over the next four years, there was a gradual increase 
in the number of books and cultural magazines released per year/'' and 
1976 started out promisingly with the inauguration of five national jour- 
nals for literature and the arts. The film industry also enjoyed renewed 
activity during the period from 1972 to 1976 (see the essay by Paul Clark 
in this volume), and new operas (model and other) were created and 
transplanted. 

Many of the new titles published in this period were re*issues or new 
works by previously unknown authors, and amateur writers continued to 
receive encouragement from the authorities. The three traditions — classi- 
cal, popular, and Western — continued to co-exist, but the popular tradi- 
tion was more prominent than in any period since the Yan*an days. This 
resurgence was apparent in such areas as the revival of local opera de- 
scribed above, the publication of folk and classical poetry in the national 
Poetry Journal, and the folksy narrative style adopted in many short 
stories. One factor behind the continuation of the three traditions was the 
increased control of the authorities over the content of literary and per- 
forming w^orks. With no choice in this respect but some choice in matters 
of form and style, a writer who selected a traditional genre could at least 
find some challenge to his or her professional skill. In this way, the native 
tradition offered a relatively sate harbor for writers seeking a temporary 
refuge. Nevertheless, as in the l'^^S()s and 1960s, the internaiional style in 
fiction and poetry still exerted a strong attraction, especially on the 
younger generation. The only major modern form that tailed to make a 
comeback in the aftermath of the Cultural Revolution was the spoken 
drama. 

The most notable figure in the literary world was the novelist and 
tormer peasant, Hao Ran. His short stories from the 1950s and i960s and 
his novel Yanyang tian [Bright sunny skicsl were among the first to be 
released in 1972, and his novel Jinguang dadao [Road of golden light] was 
the first major new work since the Cultural Revolution proper. Other 
figures who gradually reappeared between 1972 and 1976 indude He 
Jingzhi, He Qifang, Zang Kejia, Feng Zhi, and Tian Jian. Some had old 

McDougall, "Poems, Poets and Vnctr\ 19-6," p. SO .hkI n. 

According to Jack Chen, seven hundred novels were betore the pubhshers in 1973, six 
hundred of than by amateur writers: In^e Guttural Revolutim, p, 403. See also Chai 
Pien, A Glance at China's New Culture (Peking: Foreign Languages Press, 1975), pp. 27-41. 



Copyrighted material 



298 



BONNIE S. McDOUCALL 



works republished, and most of the poets produced poems or essays cele- 
brating the new Hundred Flowers. 

Nevertheless, the pace of improvement w as very slow, and Mao was not 
the only leader to express mipatience. Several times, decisions were made 
to increase the quantity of literary production, and the section of the 
leadership responsible for cultural matters became very defensive. The 
debates between the Zhou Enlai— Deng Xiaoping group (Deng being one of 
the first cadres to be rehabilitated in 1973) and the Zhang-jiang-Yao 
group increased in intensity. It focused especially on such questions as the 
revival of the literature of the seventeen years before the Cultiural Revolu- 
tion, the appropriateness of the yangbanxi as a model for nontheatrical 
literary works, and the current slow growth in literary and art production. 

The problem of slow growth could be attributed to three related causes. 
First, the gradual rehabilitation of literary and art workers in the early 
1970s was limited in the number of people who were allowed to reappear 
and in the degree to which their former incomes and privileges were being 
restored. If one section of the leadership was bent on restoration of power 
to the rehabilitated, another was equally determined not to permit their 
former power to be restored. Since the latter group (Zh.mt;, Jiang, and 
Yao) were in control of the cultural media, they were able to limit the 
effectiveness of these older writers and artists. Secondly, the intimidation 
of writers and artists during the Cultural Revolution (see below) had been 
far more intense than m the previous antirightist movement and, with 
many of the Cultural Revolution leaders still in power, these rehabilitated 
workers were understandably cautious in responding to new demands for 
their professional skills. Finally, the new cultural authorities had not been 
wholly successful in their plan of replacing the older professional writers 
and artists with amateurs from the ranks of the workers, peasants, and 
soldiers. Without senior teachers, critics, and editors, without material 
incentives, and without much time to learn the needed skills, the new 
generation was under a severe handicap. Moreover, the experience of their 
elders may well have had an inhibiting effect on these fledgling talents. 

The clash between these two factions came to a head in 1976. The 
Zhang-Jiang~Yao group became pre-eminent after the death of Zhou 
Enlai and the fall of Zhou's supporters, such as Deng Xiaoping and the 
Minister of Education, Zhou Rongxin, after the Tiananmen incident at 
Qingming. The summer of 1976 saw some relaxation of tension with Hua 
Guofeng, a compromise figure, as the new premier, but the earthquake in 
July and the death of Mao two months later showed that this unity had 
been an illusion. The group now known as the Gang of Four (Zhang, 
Jiang, Yao, and Wang Hongwen) was expelled, possibly at gunpoint and 
certainly with the support of the PLA. Their chief ally in cultural innova- 
tion and administration, the composer and Minister of Culture, Yu 



Copyrighted material 



THt FIRST THREE DECADES 



299 



Huiyong, is said to have committed suicide, and Hao Ran, their chief 
cuhural hero, underwent a lengthy period oi detention and interrogation 
betore being allowed to pubhsh again. 

Two other groups of writers, however, still claim our attention. In the 
first half of the 1970s, the attention of the Western world was suddenly 
directed toward the apparent existence of "dissent literature" in China. 
Newspaper accounts of novels and poems in private or underground circu- 
lation were substantiated by the publication of such material in Hong 
Kong, although the Hong Kong versions themselves received surprisingly 
little publicity.^ Secondly, the publication of the stories of Chen Jo-hsi 
(Chen Ruoxi), first in Chinese in Hong Kong and Taiwan and then in 
English translation in the U.S., provided foreign readers not only with a 
sensitive and shocking view of the Cultural Revolution but with some of 
the finest writing to have come out of China for many years.^* Chen 
Jo-hsi's stories were followed by a political thriller by the pseudonymous 
Hsia Chih-yen (Xia Zhiyan), first in Japanese and then in English trans- 
lation." Unlike Chen's stories about the problems and terrors of everyday 
life for teachers in Nanking, Hsia's novel offers dramatic glimpses into 
high-level political and military circles in Peking and into the underground 
life of "scnt-down" youth in the city. Also unlike the subtle delicacy of 
Chen's stories, Hsia's novel is written in a fiashy best-seller style of little 
literary merit. Whether either or both of these works can be described as 
dissent literature is a subject of debate; both were, after all, written and 
published outside China. Moreover, Chen Jo-hsi was born in Taiwan and 
educated in the United States; during her six years in C^hina she was 
regarded as an outsider. Whereas the authenticity of her account of Hfc in 
China has been amply confirmed, her Hterary sensibility and style set her 
apart from mainland writers. 

However, if neither Chen Jo-hsi nor Hsia Chih-yen could write or circu- 
late their work in China, others have done so, and it is their expressions 
that we should look to for truly native dissent writing. Underground litera- 
ture m (;hina was the direct result of the Cultural Revolution: deprived of 
works emanating from the center, these young writers created their own. 
Their works, hand-copied, mimeographed, or orally transmitted, arc the 
most perfea example in contemporary China of the fusion between author 
and audience: untouched by state or Party intervention, this effort was 
truly an example of writers serving the people. Some of this literature was 

^ Bonnie S. McDougall, "Underground Literature: Two Rq)Oits from Hong Kong,** 
Contempomry China 3, 4 (Winter 19791, and "Dissent Literature." 

Chen Jo-hsi, The Execution of Mayor Ytn and Other Stones from the Great Proletarian 
Cultural Revolution (Bloomington: Indiana University Press, 1978). 

^ Hsia Chih-yen, The Coidest Wimer in Peking: A Novel from mside China (New York: 
Doubleday, 1978). 



Copyrighted material 



3U0 



BONNIE S. McDOUGALL 



written primarily for cntcriainmcni; sonic was for private solace or per- 
sonal expression; some was direct political and social protest. The 
Liniqucl) cciural position of literature, and of poetry above all, has no- 
where been demonstrated so fully and passionately as in the outpourings 
of poems at Tiananmen in 1976, which circulated underground before 
reaching first limited and then open publication in China in 1977 and 
1978. Although their circulation obviously suited the purposes of a faction 
within the then leadership, it was nonetheless a spontaneous phenomenon. 
Private individuals wrote the poems, copied down others' poems, circu- 
lated these copies among their close friends, found ingenious hiding places 
for them in their homes, and refused to hand them over to the authorities. 

The Persecution of Writers during the Cultural Revolution 
One of the most notorious aspects of the Cultural Revolution was the 
relendess persecution of most of the prominent writers of the previous 

decades. Many lesser-known people from literature and the arts, people 
from intellectual and educational circles, and people with no special claim 
to fame at all were caught up in this wave of terror. If hundreds of 
thousands were involved in the rectification and antirightist campaigns, 
millions were probably caught up during the Cultural Revolution. Many 
Western observers have been particularly horrified at the fate suffered by 
some of China's erstwhile leading writers, such as Ba (in and Lao She.''' It 
is easier for us to reconstruct in our imagination ihc tragedy of someone 
whose voice speaks to us in familiar tones and whose outlook and interests 
are close to our own. And yet it is more than just class sympathy or the 
rhetorical power of the victim that impels us to pay special attention to the 
persecution by the state of its writers and artists. A state that represses or 
persecutes its intellectuals, writers, and artists is equally apt to extend such 
repression to t)ther groups who offend its conventions. Brutality toward a 
group we can identify is an index of possible brutality toward those whom 
we cannot identify. Beyond this, there is also the particular distress we feel 
at the repression of the sensitive and the articulate, regardless of the moral 
or social worth of their lives or work. The systematic destruaion of an 
existing culture, even if undertaken to dear the way for the growth of a 
new one, is perhaps always a net loss for the whole of humanity. And if 
that new culture fails to materialize, or shows only weak and sporadic 
growth, the poignancy of our loss is even more profound. Even before the 
Cultural Revolution, there were several instances where individual writers 
or groups of writers were vigorously persecuted. The rancour of these 

** See, iot example, Paul Bady, "Death and the Novel — on Lao She's Suicide' " and 
"Rehabilitation: A Chronological Postscript," Renditions, 10 (Autumn 1978): 5-14, 15-20; 
Olga Lang, ''Introduction'' to Pa Chin, Family (New York: Doubleday, 1972), pp. xxiv- 
xxvi. 



Copyrighted material 



THE FIRST THREE DECADES 



301 



persecutions was considerable and cannot be easily explained. Historical 
factors may be part of the reason. l iterary persecutions were not unknown 
in imperial C^hina, where there was a strong tradition of mutual contempt 
among writers. In more recent times, the persecution of writers by the 
Nationalist Party in China and by the Communist Party in the U.S.S.R. set 
precedents for the Chinese Communist Party to follow. Setting writers to 
persecute other writers was a tactic adopted in the U.S.S.R. and in Yan*an 
China. Its use in China after 1949, when writers were more deeply in- 
volved in competition for state and Party positions, was probably a major 
factor in the peculiar bitterness of post- 1949 persecutions. Referring more 
broadly to the social basis for the persecutions in the Cultural Revolution, 
Stuart R. Schram has conunented as follows: **It would be unduly simplis- 
tic, and unfair to the social category to which many of the readers of this 
journal [China Quarterly] belong, to say that urban intellectuals (who 
were the main bearers of the Cultural Revolution) are nastier, more vindic- 
tive, and more given to factional fighting than peasants, but 1 suspect that 
the difference in atmosphere between the two movements [urban and ru- 
ral] was not wholly unrelated to this difference in their social basis. 

Regrettable as it may seem to socialist idealists, it appears from the 
Chinese example in this century that writers and artists need either actual 
or prospective social leadership or else material security in order to flour- 
ish. They can survive, as creative writers and artists, through material 
poverty and political oppression — if, at the same time, they have a politi- 
cally and socially significant role to play. They can survive, if not as 
producers then as figureheads, in periods of intense political control — if, at 
the same time, they can enjoy material rewards and assured social leader- 
ship. Bur denied security and denied a political or social role as a group, 
then regartiless of the rewards that may yet be won by the individual, very 
few artists arc prepared to accept the risk. 

NEW DIRECTIONS: AFTER THE FALL OF THE FOUR 

The fall of the Ciang of Four in October 1976 was immcdiatcK toliowed 
by a sustained campaign against the dang and their policies and sup- 
porters of the last few years. I he campaign ai this point did not attack the 
Cultural Revolution; its products, such as the yanghanxi; or its prime 
leader, Mao Zedong. It consisted instead of very bitter and personal invec- 
tive against the Gang and their followers. Literature and art, as usual, were 
pressed into service, and although a new element of spontaneous enthusi- 
asm can perhaps be detected in this work, it was basically yet another 
prediaable instance of the leadership's manipulation of the arts. 

^ Stwut R. Sdtram, "To Utopia and Back: A Cyde in the History of the Chinese 
Gimmunist Party," China Quarterly 87 (September 1981): 407-439, esp. p. 427. 



Copyriyi iicu I : i ulCI lal 



302 



BONNIE S. McDOUGALL 



In 1977 and 1978, the campaign against the Gang ot lour shifted into a 
new phase. As the excessive rhetoric began to level off, new and more 
fundamental targets for criticism were found. The Cultural Revolution was 
declared officially over and, as its policies were gradually discarded, its 
procedures and aims were openly denounced, and the infallibility of Mao 
Zedong and the validity of his deification became open to debate. In 
literature, the first open sign of the new and more profound approach to 
the problems of the immediate past was the "exposure" short story, "Ban 
zhuren" [The class teacher], published by Liu Xinwu in November 1977. 
Though diis was evidently printed with the approval of at least some of 
the leadership, the next such story did not appear until the following 
summer, and after some difficulty. This story, "Shanghen" [The scar; 
sometimes mistranslated as The wound or The wounded] by Lu Xinhua, 
like "The Class Teacher,** introduced elements into literature that had 
been absent for a decade or more: intellectual protagonists, questioning of 
the philosophic basis of populist and anti rightist movements, problematic 
or unresolved endings, and the insinuation that tragedy could be an appro- 
priate mode in a socialist society.^^ These issues were debated in the na- 
tional media during 1978 as other examples of scar literature," including 
spoken drama, were published. But the debate was one-sided, and when 
official sanction was finally bestowed at the end of 1978, it came as no 
surprise. In 1979, scar literature increased not onlv in quantity but also in 
the profundity of its exposure of social ills in C^hma, going back even to 
the period before the Cultural Revolution. The defects of the movement's 
quality, however, as in the case of its predecessors, are apparent in its 
longwindedness, didacticism, sentimentality, and banal writing stvle. 

Along with scar literature came the "unofficial literature" published in 
privately prmted and circulated magazines and pamphlets. Known as 
"popular publications" {mmban kanwu)^ they began to appear at the end 
of 1978 and flourished most vigorously in the spring of 1979. Most of 
these publications were primarily poHtical, and the literary material in 
their pages differs only in content, not in style, from scar literature.^ 
However, some of the magazines devoted to literature were truly different. 
The most notable of these was the magazine Jintian [Today], which ap- 

See Bennett Lee, "Introduction" to Lu Xinhua et ah. The Wot4nded (Hong Kong: 
Joint Publishing Company, 1979), pp. 1-7; Geremie Barme, "Flowers or More Weeds? 
Culture in China since die Fall of die Gang of Four," Australian Journal of Chinese Affairs 
1 (January 1979): 125-133; Kam Louie, "DiscussifMis on 'Exposure Literature* since the 
Fall of the 'Gang of Four'," Contemporary China 3, 4 (Winter 1979); and McDougall, 
**Dis8cnt Literature." 

** Peter Chan, "Popular Publications in China — A Look at Ihe Spring of Veking,'" Con- 
temporary China 3, 4 (Winter 1979); Qian Yiixiang, "History, Be My Judge!" trans, by 
Virginia Mayer Chan in Contemporary China 3, 4 (Winter 1979): 128-140; and McDougall, 
"Dissent Literature." 



Copyrighted material 



THE FIRST THREE DECADES 



303 



pearcd in nine issues between December 1978 and September 1980.^^ It 
contained the most remarkable poetry published in China since 1949, by 
young writers such as Bei Dao (Zhao Zhenkai), Mang Kc, Gu Cheng, and 
Shu Ting. Some of these poems were written as early as 1972 and circu- 
lated among friends; others were written after 1976 but were still unac- 
ceptable in the ofiicial media. Poetry was Today's chief accomplishment, 
but it also published fine short stories by Shi Mo and Ai Shan (also 
pseudonyms for Zhao Zhenkai) and Wan Zhi (Chen Maiping). 

The year 1979 was a confused period in Chinese literature and arts. On 
the one hand, the unofficial literature that had surfaced the previous year 
was gradually suppressed, so that by the end of 1979 it had virtually 
disappeared ^om the streets. On the other hand, writers and performers of 
older generations were being restored to public life and even to positions 
of cultural and social leadership. The extension of rehabilitation to the 
scapegoats of the 1950s led to some odd confrontations: Ding Ling and Ai 
Qing, for instance, appeared on the same platform as their former persecu- 
tor, Zhou Yang. However, the mood of 1979 was one of conciliation 
under the Party's banner. A pass into the official world was even extended 
to the unofficial writers, and a few poems by Bei Dao and Shu Ting 
appeared in the official press. 

The restored intellectual and political elites found themselves in an even 
closer partnership than before. Both were anxious to eHminate the rem- 
nants of leftism from the state and Party bureaucracy and to revive the 
concept of an (orderly and stable society run by a small elite. Nevertheless, 
tension still existed between them. The bourth National Congress of Liter- 
ary and Art i'ersonnel, held in October— November 1979, revealed a wide 
range of attitudes among Party leaders, Party cultural authorities, and the 
writers and artists themselves.'''^ Some of the participants recognized their 
past shortcomings and apologized for them; others could only express 
bewilderment and grief. In some cases the record was subtly altered. Yang 
Hansheng's list of writers and artists "hounded to death" by the dang of 
Four included writers who had died after the iatter's fall, such as He 

Sec Bonnie S. McDoug-ill, "A I'oetry of Sh.u^nvs," in Bei D.io, Notes from the City of 
the Sun (Ithaca: Cornell University China-Japan I'rogram, 1983) and David S. G. Goodman, 
Beijing Street Voices: The Poetry and Politics of Otma's Democracy Movement (Londkm: 
Marion Boyars, 1981). 

Some of the documents fifom the Fourth Congress m Z.hongguo wcnxue yishu jic 
lianhehui, cd., Zhong^un wenxne yishu gongztiozhe disu i daihtao dahui wcnji | Documents 
from the Fourth Congress of Chinese Literature and Arts Personnel] (Chengdu: Sichuan 
renmin chubanshe, 1980). Translations of some of these and other documents from the 
Congress are in Howard Goldblatt, ed., Chinese Uteranire far the 1980$: The Fourth Om- 
gress ofWrUers and Artists (Armonk, N.Y.: Sharpe, 1982). 



Copyrighted material 



304 



BONNIE S. McDUUOALL 



Qifani; and Ciuo Xiaochiian — on the grounds that the Gang's activities 
hastened or indirectly caused iheir deaths.*''* 

Ahhough the newly rehabiUtated writers and artists immediately 
plunged into new work, not much can be expected from the senior genera- 
tion, given their advanced age, poor health, and dismal record of achieve- 
ment in the past. The reappearance of such writers from the Hundred 
Flowers period as Wang Meng and Liu Bingyan holds more promise. Their 
proven talent, courage, and ability to mature in adversity has already given 
their work a strong new voice. Together with the scar and unofficial 
newcomers, these writers are producing the most interesting literature to 
come out of China since 1949. The old literary establishment of the period 
before the Cultural Revolution is back in power, but its ranks are greatly 
thinned by natural attrition and political persecution, and it was deprived 
for most of a decade of the chance to mold its successors. 

In many ways, the situation at the end of the 1970s resembled that at 
the beginning of the 1950s. The system of rewards and punishments was 
revived, and criticism was allowed only within centrally controlled limits. 
The new leadership offered active encouragement to the formation of new 
educational and cultural elites. The rural population was encouraged to 
enrich itself, and though its educational opportunities were limited, there 
was less control over its recreation. Both the political elite and the new, 
upwardly mobile intelligentsia had a distinctly Western orientation. Al- 
though the traditional theater flourished, the trend toward borrovvmg 
from the popular tradition to create new works ot literature and art was 
quiescent. If the movement toward modernization continues as promised, 
then it is \'an'an populism, not the May Fourth or Western-oriented tradi- 
tion, that is likely to be only a passing phase in the cultural history of 
twentieth-century China. 

1 he number ut deaths amung writers and artists during the Cultural Rcvulutiun is 
obviously a sensitive topic Between the years 1966 and 1979, the membership of the Writers* 

Association dropped from 1,059 to 865. Most of the decrease must be due to deaths, and 
most of rlu'M' dfarhs occurred between 1966 .ind I ''69. Roughly 150 writers (.lead in three 
years is a very lart;c ti^urt- Howi-vt-r, we cannot rule out natural attrition, suui- some ol these 
writers were born around the turn of the century and the average lite expectancy for a 
Shan^ai Chinese male in 1964 (most of the senior writers are urban men) was 69.3 years. It 
is remarkable that frail elderly gendemen like Ba Jin, Mao Dun, and Guo Moruo were able to 
survive. 



Copyrighted material 



CONTRIBUTORS 



Paul Clark recently completed the Ph.D. Jeprccc in History nnd East Asian 
languages at Harvard. He was in I'eking as an exchange student from New- 
Zealand from 1974 to 1976 and is the author ot "hlauhau": I he Pat XLinre 
Search for Maori Identity. His thesis topic was Chinese Him making and Him 
audiences since 1949. 

Michael Egan has a doctorate in modem Chinese literature from the University 
of Toronto, where he wrote his dissertation on the short stories of Yu Dafu. 
The author of several articles and book reviews about Chinese literature, he is a 
freelance writer who divides his time between Toronto and Ottawa. 

Edward Gunn is assistant professor of Chinese literature at Cornell University. 

He has published a book-length stud\ . Unwelcome Muse: Chinese Literature in 
Shanghai and Peking^ 1937-1945, and Twentieth-Century Chinese Drama: An 

Anthology. 

RoBKRT I- . Hi (.11 is associate professor of Chinese language and literature at 
Washington University in St. Louis. He is the author of The Novel in Seven- 
teenth Century China and of several articles in both English and Chinese on 
Ming-Qing fiction. 

David Holm is lecturer in Chinese at Macquarie University in Sydney. He is the 
author of a number of articles on the Chinese performing arts and on the 
genesis of Chinese Communist Party cultural policy in Yan*an during the 1940s. 

Kai-yu Hsu (d. 1982) completed his undergraduate degree at Tsinghua and his 
Ph.D. at Stanford. From 1959 to 1982 he was professor of world literature at 

San Francisco State University. Recent publications include: The Chinese Liter' 
ary Scene: A Writer's Visit to the People's Repuhlic (1976), The Literature of 
the People's Republic of China (1980), and Wen l-to (1980). 
T. n. Hiui Ks teaches C^hinese language and literature at the Universitv of Min- 
nesota. His publications include Qian Zhongshu (Twayne, 1982) and Revolu- 



305 



Copyrighted material 



306 



CONTRIBUTORS 



tionary Literature in China: An Anthology (M. E. Sharpe, 1977), of which he is 
co-editor. 

Perry Link is associate professor in modern Chinese hterature at the University 
of California, Los Angeles. Publications include Mandarin Ducks and Butter- 
flies: Popular Fiction in Early Twentieth-Century Chinese Cities (Berkeley: Uni- 
versity of California Press, 1981). He is currently researching contemporary 
Oiinese fiction and drama in its social context. 

WaI'FOng Loh is a graduate of New Asi.i ( olkge at the Chinese University of 
Hong Kong and received his Ph.D. at Harvard. He is now an assistant professcMr 
of Chinese history at Harvard and specializes in the institutional and socio- 
economic history of China. 

BoNNiF S. M( DouGALL has taught Chinese language and hterature at the Uni- 
versity ol Sydney and at Harvard University. Recent puhHcations include the 
translation of Notes from the City of the Sun by Bei Dao and Chmu Handbook 
Series: IMeraUtre and the Arts. She spent three years as editor and translator at 
die Foreign Langua^s Press, Peking, and is currently engaged on a history of 
modem Chinese poetry. 

Isabel K. F. Wong was bom in China. She received her university education in 
Australia and in the United States. While finishing her doctoral dissertation for 

Brown University on ktmqu music theater, she is also serving as a visiting 
faculty member at the University of Illinois, Urbana-C^hampaign. In 1982 she 
conducted research on imisic in China with a grant from the Committee on 
Scholarly Communication with the People's Republic of China. 

Bell Yung was born in Shanghai and raised in Hong Kong. He received a Ph.D. 
in Physics from the Massachusetts institute of Technology, and a Ph.D. in 
Music from Harvard University. In January 1981 he joined die feiculty at the 
University of Pittsburgh. His publications on Cantonese opera, Cantonese popu- 
lar narratives, and music of the seven-string zither have appeared in Ethno- 
musicology, Chinoperl Papers, and the New Groves Dictionary of Music and 
Musicians. 



Copyrighted material 



Glossary 



ffjfe^ AQing 

>k AYi 

nH AYing 

5^"^ Ai Qing 

jtjflt AiShan 

J- if i^4tii.^ ' Any udn Lukuang gongren julebu 




Ashina 
BaJin 
Ba Ren 



huge" 

**Aiizhao renminde mingling" 



BaiRu 



"Baigujing xianxingji** 

'^Baiyun £bo Jiaoxiang shi 

''Ban zhuren" 

hangzi 

banyan 

Bao Yutang 

Baoziwan zhandou 



307 



Copyrighted material 



^ Bishang Uangshan 



^08 GLOSSARY 

it ^ basht 

Bei Dao 

Z Bian Zhilin 

Bixue hua 

t^5. 6o«^;> faaidim 

bongji faai-jungbaan 
- J 6off£fi ftmgbaan 

^^\fjK bong ji maanbaan 

Hf )|L Caikuang 

i ^ Cao Yu 
iL fit ^ caobao diren 

^ ^ canjun 
^ ^ ^ Chang Baohua 

f^^^^ Chang Fengzhuan 
^ -* iq Chang Guitian 

Chao, Y. R. s^e Zhao Yuanren 
"^J 'fe *t Chen Baichen 
f . il« ^ Chen Maiping 

Chen Jo-hsi see Chen Ruoxi 
Chen Ruoxi 
tf.^jL ChenZhiliang 
fi^ii^ Cheng Fangwu 
^jr| Cheng Yin 

:|c| chenzi 



Copyrighted material 



GLOSSARY 309 

Chu Renhuo 
Chuan fiabao 
^'J ^ Chuangye 
M ^ ^ Chuangye shi 
chuanqi 

^^J^ ci-fu 

4- 1L Cui Wei 
f}^^ cuojueshi 
Daletyu 
i^\S\ Da maxituan 

''Dadao diren houfang qu" 
dagu 

DahebenHu 
daiyanti 
"Dalugc" 
daobai 
i I ^ if dayoushi 
^f46 DcngTuo 
^ C^il-jL') Diao (Adviser) 
J ^ Ding Ling 
JA'^-t "Ding ying shang" 
Dingdeng 

^ * "Dongfang liong" 

^4*^-^^ "DiuduiUan" 
Dufuanshan 
^ ^ erhuang 
s- errentai 



Copyrighted matBrial 



310 GLOSSARY 





Fan Keming 




ran am 




fangge 




rangxta nuie otaftzt 


*** 


Fei Mu 




reng Jmgyuan 




Feng Mu 




reng Shaohuai 




Feng Xuefteng 




reng Zhi 


f| X. 


Fengshen yanyt 




Fengshuwan 




Fengxu 




Fengyun emu 


•J >^ 


fumo 




IrWfl SHiZ* 




Fushi 




\jainang 




"Gangdu zan** 


M IBL '^'i >i[ ' 


Ganftaifi xiexiotuMU HuoMohe 




Gao Daauan 




vjao crun 




fg€iU€fH47lg 




^Gaoshan shaosuo^ 


-4r ft* 










gechangpian 




geju 




geming gequ 



Copyrighted matBrial 



GLOSSARY 311 

Gu Cheng 
' Gu 21hongyi 

Guandi 

Guangdong xinyu 



Guangxi tezhong buzu geyao ji 
p guankou 

Guo (Instructor) 
ip>^j|^ Guo Monio 

. 1 > j k I Guo Xiaochuan 
Guo Zhendng 

guzhuang xiju 



*Kf If 



}f Iff 



n 



Haixia 
"Haiyan" 
Han Baizhong 

Hao Ran 
Hcjingzhi 

^L/S| Kongzhou 

-W ^ He Qifang 

n >L^^t yuanhun 

-f ^-^t "Hcxi zoulang bubu ge' 
'^JiL tiongdengji 
fc, -5- Hxmgse niangzi fun 



Copyrighted material 



312 GLOSSARY 

\fLai^ HouBaolin 

Hsia Chih-yen see Xia Zhiyan 
( ^ 4^) Hu (Commander) 
*^ Hu f eng 

mt, Hu Shi 

huaben 
huagudeng 



huaguxi 
Huaishuzhuang 
ii^'l huaju 
/^fl Huang Zi 

Huang Zuolin 
^ Huangdao yingxiong 

Ifflti^^ *'Huanghe chuanfu qu" 
K^^ll "Huanghe dahechang" 
Hudiemi 
>/^'\ huju 
-A^i-U Hunli 

Jj^ Jiang Zhou 
Jiangnan huaji 
-1^."^ |& JiaoErju 
^. . Jiao Shuhong 

i^^^i^ ff^ffou dutxiang 
JinShengtan 
fing iuogu 
^ jingbai 
'^A'l fingfu 
•f'^^ jirtgpai 
^ i* ^^*4jL Jinguang dadao 



Copyrighted matBrial 



GLOSSARY 



313 





Jintian 


<^ 


JueUe 




Julan 




Ke Ling 




Kc Yan 




'*Ke zai Bancangshanshang** 


iii'itK If ♦•jAti'' t 


"Ke zai Beidahuangde tudishang" 


n if -f 


Ke Zhongping 




"Kong dimg ji" 




Kong Jue 




kuai er buluan 




Kuang liu 




kunfu 




kunqu 




Lan Ping 




"Lao daniangde kang** 




Lao She 




Lei Zhenbang 


"Leitai** 








1 1 1 n^incTTni 




Li Guanstian 




lA nan<|iu 




Li li 




Li Jianwu 




Li Jinghan 




Li Jun 




Li Mai 




Li Qiushi 



Copyrighted material 



314 



GLOSSARY 



Li Shuangshuang 
Li Shaobai 
Li Xueao 
Li Ying 

Li Youcai banhua 
Li Zhun 
Liang Bin 
^ i: ^ Liang Shangquan 
^ i; ^ ^ Liangshang junzi 
lianhuan ji 
i^S:^ ^ Mohan 



iff 
7 '/c^f 



Linhm xueyum 
liti 

Liu Baiyu 

Liu binyan 
Liu Cui 
Liu Qing 
Liu Sanjie 
Liu Sanmd 
Liu Tanke 
Liu Wan 
Liu Xinwu 
Liu yi 
Liu Zheng 

Liuzhou caidiao man 

Lu Xinhua 

Lu Xun yishu wenxue yuan 
Lu zai fade fiaoxia yanshen 
Ludang huozhong 



Copyrighted material 



GLOSSARY 31S 

y Luo Changpei 

Luyi see Lu Xun yishu wenxue yuan 
Ma, Sitson see Ma Sicong 
i Ma Fenglan 

*f Maji 
Ma Ke 
-Si-^if Ma Sicong 

^ Ma Zhiyue 

man er buduan 
Mang Ke 
Mao Dun 
4. j ^ Mao Zonggang 
^ X **Maozi gongchang" 
-j^i^ Mei Lanfang 
^ ^ Mei Luoxiang 
/g^fA Meihu 

"Meihua sannong" 
^.i^ mmban kanum 

4 Mingmo yihen 

\i>Jt\^ Minzhong jutuan 
^inzuxingshi 

i-k. mu yu 
-iff^t Nala 

nan qt 

it/^J ^ ? Nanfiang chun zoo 

t2: Nanzheng beizhan 

Nie Er 
jr |r Ning Yu 



Copyrighted material 



316 



GLOSSARY 



^ Niu Dashui 

^S'i^L^L niuyangge 

Nongnu 

Nongzhen chengjia 

Nit jiaotongyuan 

Ouyang Shan 
Ouyang Yuqian 
i^^ilJf paimenzi 
i^K.^ P^o dachang 
fjfi. **Pao guan dong" 

^ ^ Peng Ning 

petiggende 

^ ^tL ^ g| chayuan 

^ i^^i ^ fXs^ Pingyuan youjidui 

^ Qi Rush an 

^-4*4^ Qian Xingcun 

4'^'^^^ Qian Zhongshu 

-ffj^ "Qianlisr 

'13 Qiao Yu 

4^ ( ^ '♦^ ^ ^ Qi'* (Commander) 

^A.^ Qin Shouou 

^ % /o- ^^"^ ^^"^ y"'''' 
jj^ Qmgchun 

^ i.-^ Qingchun zhi ge 

Qinqiang 



Copyrighted matBrial 



GLOSSARY 



317 



M^lf. QtuHaitang 

Oixi Baihutuan 



Qu Bo 
A K^^ Qu Dajun 
^ I'A.'fe Qu Qiubai 
tft quyi 

-Raodao" 

"^jf^if^j Mengkan 
yi- Ren Guang 

^ikl. rouzhongxue 
fi*^ Ruan Zhangjing 

Sagabong see Shajiabang 
^ ^ -^Li '^''^ Jinhua 

5<i»'g« modeng mixing 
js. ^ «^ ^ sanfan sidou 
~ ^ San qianjin 

If Shajiabang 
'tl\ ^^^s Shart'ge Han 
^ 4^ Shanghai juyi she 
?^ '^tj ^ Shanghaide zaochen 

"Shanghen" 

-t- ^- *i ^^^^y^^^ gmquan 

y ^\ Jianbo 
^>ftj^ Shao Quanlin 

•3{^ /A, it, Congwen 

it i6 ^ '1^ s/;^«g er bujirt 



Copyrighted material 



GLOSSARY 



^ ^ Shi Hui 
^% Shi Mo 
»lff£ ShiTuo 

Shidai 
if f 'J Shikan 
j^i1^^>l4 shuerbuyott 
if^l Shu Ting 
^ 4 shulaibao 

S/y»o Timg quanzhuan 

^^t_ Song Min 
SongZhidi 
Sui shi yiwen 
^ Sui Tang yanyi 
Sulianzhiyou she 
Sun Guiying 

"Ta ye yao sha ren** 
^^j'^'K Taihmgluhuo 

M TangDatong 

A .i, ^^^S jiezhong 

Q l>L '^i^ii Han 

^ Tian Jian 

•?^f -ii 'L» Tian jieer 

*'Tianchao zanmei ge" 
^K,A^ "Tiedaren" 



GLOSSARY 319 

Tixiao ytnyuan 
Tongzhi Cangum xianzhi 

it ^ ^^^^ 

^f^i^^j waichahua 

^ Wanjiabao 

-fi WanZhi 

-5 ^ ^ 4^ "Wang Gui yu Li Xiangxiang" 

X ^ Wang Kuazi 

1 ^ Wang Li 

^ ^ — Wang Liaoyi 

2 1^ Wang Meng 
J. ^ Wang Ping 

-J- l^r^fit^ Wang Renshu 

^ ^ 0^ Wang Tongzhao 

^ Wang Yang 

fl^ Weicheng 

^L^l Well Tianxiang 



Wen Yiduo 
wenmingxi 



"K. % % ^^^^ jikan 

4fe >f- 4 ^ J^*J "jft Wubude qi pmg ze ming 

Jt j^-i^ "Wugengdiao" 

fl^ Wu Han 

^ ^ Wu Tian 



Copyrighted material 



320 GLOSSARY 

Wu Zuguang 

^^li^ WuZuxiang 

iSL ^ >i tMihui fa 

Xt:i Xia Yan 

'^t :fi Xia Zhiyan 

/stft i ^ Xian Xinghai 

^fl "Xiangmian" 

J-fl ^ xiangsheng 

%l% if; ^ (<^> XMO changzi (xi) 

jSf Xiao Chang chun 

.1* xiaoerge 

• 1 ' -^i Xiaogu xian 

i^-SrH^ ^ Xw2f suanmmg 

^^>^*J t "Xiju yu fangyan" 

*X>t!lft>Ji "Xijuzatan- 

xin zhong you Uao bu ping shi 

1^ '*f fi] /4*J Xin Zhongguo jushc 

a K>i^ xintianyou 

it ^ 1^ Xiongmei kaihuang 

/f^^ xipi erliu 

;i*L ^ 

g^ll^ «pimanban 



Copyrighted material 



GLOSSARY 3Z1 

xipi yuanban 
^S:)'*^^^ Xishaermi 
ti- "Xiu jin bian" 

Xu Chi 
X. ^ A-i^ Xu Damabang 

\it>^ Xu Gang 
"i^ /■ ^ Xu Guangping 
^ Xu Zhimo 
jtf< Xun'an 

Yan Chen 



Yang Hansheng 
Yang Jiang 



l^ii- Yang Mo 
4* -J- ^ Zirong 
>»»"«*«» (''I 

yanggeju 
Yanyangtian 



Yao Hsin-nung se^ Yao Ke 
-i^itU YaoKe 

Yao Pengzi 
Ye dian 
^ -fc i^f Ye Shanghai 
i ft^ Yc Shengtao 



Copyrighted material 




322 GLOSSARY 

^1 ^ Ymli 

Yishan tezhong buzu geyao ji 
4^4^' Yishan xianzhi 
\fa^2 Yiyangqiang 

Yingxiong song 
ij_ 4'} ^ "Yiyongjun jinxing qu" 
yizhi geming yangbanxi 
^ii^*, "Youyi song" 

■J ^ '^iS Huiyong 
f ;6 YuU 
f # Yu Ung 
Yuan Jing 
"j^J^ Yuan Yuling 

ZangKejia 
i^>^ Zhang Geng 

Zhang Henshui 
Zhang Jinfa 
Zhang Jinlong 
ij^^^ Zhang Ruif ang 
J-^dt i ^ Zhang sheng xi Ymgying 
Ij^^ Zhang Shiwen 
Zhang Shu 
Zhang Weiwang 
ifi^ii Zhang Zhimin 

Zhao Dan 
^% *ij Zhao Huiming 

Zhao Puchu 
J^i^i 3£ Zhao Shuh 



Copyrighted material 



GLOSSARY 



323 



If'*- 



Zhao Yuanren 
Zhao Zhenkai 
Zheng Tianjian 
Zheng 2^enduo 
Zhengqi ge 
Zhenren zhenshi 
Zhuju Weihushan 
Zhong Wancat qijia 
ZJfongguohaide nu chao 
Zhongguo iiixing jutuan 
zhongjian renwu 
"Zhongliu dizhu" 
Zhou £r£u 
Zhou Yang 
Zhou Yibai 
Zhou Zuoren 
Zhu Guangqian 
Zhu Ziqing 
"Zhungaer yangguang" 
zhuma 
Zibian ziyan 
Zou Difan 
Zousi 
Zuguo 

Zuguo, a, muqin 

Zuile 

Zuiren 

zushi 

Zushi miao 



Copyrighted malerial 



SELECTED BIBLIOGRAPHY 



This bibliography contains selected materials in Western languages for further 
reading and reference. It includes journals, general works, anthologies that deal 
wholly or in part with contemporary Chinese literature and the performing arts, 

monographs, and articles. 

Bady, I'aiil. "Death and the Novel — On Lao She's 'Suicide' " and "Rehabilitation; 

A C hronological Postscript." RenJitnnis 10 lAutumn 1978): 5-14, 15-20. 
. "Pekin ou le microcosme dans Quatre generations sous un nmne ton de 

Lao She.** Totmg Pao 60.4-5 (1974). 
. "Pour une histoire litteraire de la Chine modeme: quelques sources chin- 

oises et japonaises." Journal asiatique (1974), pp. 445-464. 
. "The Modern Chinese Writer: Literary Incomes and Best Sellers.** China 

Quarterly 88 (December 1981): 646-657. 
Barme, Geremie. "Flowers or More Weeds? C'lilture in China since the Fall ot the 

Gang of Four." Australian journal of Chinese Affairs 1 (January 1979): 125- 

133. 

Bei Dao (Zhao Zhenkai). Notes from the City of the Sun. Translated and edited by 

Bonnie S. McDougall. Ithaca, 1983. 
Benton, Gregor, ed. Wild LilieSt Poisonous Weeds. London, 1982. 

Bcrninghausen, John, and Ted Huters, eds. Revolutionary Literature in China: An 
Anthology. White Plains, 1976. (Originally published as a special issue of Bulle- 
tin of Concerned Asian Scholars S, I and 2.) 

Birch, c;vriK ed. Anthology of Cl.unese Literature, vol. 2. New York, 1972. 

. "1 he Dragon and the Pen: The Literary Scene." Soviet Survey 24 (April- 
June 1958): 22-26. 

. ** Fiction of the Yenan Period.** Ofina Quarterly 4 (October-December 

1960): 1-11. 

. "Change and Continuity in C'hincsc Fiction," in Merle Goldman, ed.. 

Modem Chinese Literature in the May Fourth Era. Cambridge, Mass., 1977. 



J2i 



Copyrighted material 



326 



BIBLIOGRAPHY 



, ed. Chinese Cuf/ununist Literature. New "lork, 1963. (Originally pub- 
lished as a special issue of China Quarterly 13 [January-March 1963].) 

Cavendish, Patrick. "The Revolution in Culture.* In Jack Gray and Patrick 
Cavendi^, Chinese Communism in Crisis. London, 1968. 

Chan, Peter. **Popular Publications in China: A Look at The Spring of Peking.'' 
Contemporary China 3, 4 (Winter 1979): 103-111. 

Chen, jack. The Chinese Theater. London, 1949. 

Chm, Ai-li S. "FaniiK Relations in Modern (^hmese Fiction." in M. Freedman, ed.. 
Family and Kinship in Chinese Society. Stanford, 1970. 

. '*The Ideal Local Party Secretary and the 'Model' Man," China Quarterly 

1 (January-March 1964): 229-240. 

C^ina Handl?ook Editorial Committee, ed. China Handbook Series: Otiture. (Pek- 
ing, 1982). 

, ed. China Handbook Series: Literature and the Arts. (Peking;, 1983). 

Chinese Literature (Peking), 1953-present. 

CHINOPERL News (Ithaca), 1971-1975. Renamed Chinoperl Papers, 1976- 

presenr. 

Chu, Ciodwni, cd. Popular Media in China: Shapmg New Cultural Patterns. Ho- 
nolulu, 1978. 

and Francis L. K. Hsu. Moving a Mountain: Cultural Change in China. 

Honolulu, 1979. 

Clark, Paul. "Film-making in China: From the Cultural Revolution to 1981,** 

China Quarterly 94 (June 19S V): 304-322. 

Denes, Herve, ed. Le Retour du pcrc. Paris, 1981. 

Ebon, Martin. Live Chinese Comifiunist PLiys. New York, 1975. 

Fokkema, D. W. "Chinese Criticism ot Humanism: Campaign against the Intellec- 
tuals, 1964-1966." China Quarterly 26 (April-June 1966). 

. Literary Doctrine in China and Soviet Influence, 1950-1960. The Hague, 

1965. 

Gibbs, Donald A., ed. Dissonant Voices in Chinese Literature: Hu Feng, Chinese 

Studies in l iterature 1, 1 (Winter 1979-1980): 3-S9. 
, conip. Subject and Author Index to Chinese Literature (1956-0^71). New 

Haven, 1978. 

Cioldblait, Howard, ed. Chinese Literature for the 1 980s: The Lourth Congress of 

Writers and Artists, Armonk, N.Y., 1982. 
Goldman, Merie. Uterary Dissent in Communist China. Cambridge, Mass., 1967. 
Goodman, David S. G. Beijmg Street Voices: The Poetry and Ptditics of China's 

Democracy Movement. London, 1981. 
Gunn, Edward M., Jr. Unwelcome Muse: Chinese Literature in Shanghai and 

Peking, / 937-/ 945. New York, 1980. 
. Twentieth-Century Chinese Drama: An Anthology. Bloommgton, Ind., 

1983. 

Hinrup, Hans J., comp. An Index to 'Chinese Literature* 1951-1976. London, 
1978. 

Holm, David. "Hua Guofeng and the Village Drama Movement in die North-west 
Shanxi Base Area, 1943-45." China Quarterly 84 (December 1980): 669-693. 



Copyrighted matBrial 



BIBLlOtiRAPHY 



J27 



Howard, Roger. Contemporary Chinese Iheatre, London, 1978. 
Hsia, C. T. History of Modem Chinese Fiction. 2d ed. New Haven, 1971. 
Hsu Kai-yu. The Chinese Literary Scene: A Writer's Visit to the People's Republic. 
New York, 1975. 

, ed. Literature of the People's Republic of China, filoomington, Indiana, 

1980. 

, ed. Twentieth Century Chinese Poetry: An Anthology. New York, 1964. 

Huang, Joe C. "Hao Ran: Ihe Peasant Novelist." Modern China 2, 3 (July- 
September 1976): 369-396. 

. Heroes and Villains m Communist China: The Contemporary Chinese 

Novel as a Reflection of Life. London and New York, 1973. 

Index on Censorship 9, 1 (February 1980), pp. 3—48. Special issue on China. 

Jenner, W. J. F., ed. Modem Chinese Stories, London, 1970. 

. "1979: A New Start for Literature in China?" China Quarterly 86 (June 

1981): 274-303. 

King, Richard, " 'Wounds' and 'Exposure': Chinese Literature after the Gang of 

Four." Pacific Affairs 54, 1 (Spring 1981): 82-99. 
Kubin, Wolfgang, ed. Hiouiert Bliimen: Moderne chinesische Erzdhlungen. Second 

volume: 1949 to 1979. Frankfurt, 1980. 
and Rudolf Wagner, eds. Essays in Modem Chinese LUerature and Literary 

Criticism, Bochum, 1982. 
Lee, Leo Ou-fan. "Dissent Literature from the Cultural Revolution." Chinese Lit- 

erature: Essays, Articles, Reviews 1,1 (January 1979): 59-79. 
Leyda, ja) . Dianying: An Account of Films and the Film Audience in China. 

Cambridge, Mass., 1972. 
Link, Perrv. Wandarin Ducks and Butterflies: Popular Fiction m Early I wentieth- 

Century Chinese Cities. Berkeley, 1981. 
Liu Xinwu, et al. Prize-Winning Stories from China, 1978-1979. Peking, 1981. 
Liu, Alan P. L. The Film Industry in Communist Chhta. Cambridge, Mass. 1965. 
Loi, Michelle. Poetes du peuple chinois, Paris, 1969. 

Louie, Kam. "Discussions on 'Exposure Literature' since the Fall of the 'Gang of 

Four'." Contemporary' China 3, 4 (Winter 1979): 91-102. 
Lu Xinhua, et al. The Wounded. H(Mip K(inp, I9'"9. 

Mackerras, Colin. .Amateur iheatre in ( hma / 9-^9-/966. Canberra, 1973. 
. "Chinese Opera after the Cultural Revolution (1970-1972)." China 

Quarterly 55 (July-September 1973): 478-510. 

. The Chinese Theatre in Modem Times, from 1840 to the Present Day. 

London, 1975. 

-. The Performing Arts in Contemporary China. London, 1981. 

Malmqvist, G()ran, ed. Modem Chinese Literature and Its Social Context. [Stock- 
holm, 1977.] 

McDougall, Bonnie S. "Dissent Literature and Contemporary C^hina: Varieties of 
Dissent Literature in and about China in the Seventies." Contemporary China 
3, 4 (Winter 1979): 49-79. 

. Mao Zedong's ''Talks at the Yan'an Conference on Literature and Art," 

Ann Arbor, 1980. 



Copyrighted material 



328 



BIBLIOGRAPHY 



. "Poems, Poets, and Poetry 1976: An Exercise In the Typology of Modern 

Chinese literatiire." Contemporary China 2, 4 (Winter 1978): 76-124. 

. **Underground Literature: Two Reports from Hong Kong." Contemporary 

China, 3, 4 (Winter 1979): 80-90. 

Meserve, Walter and Ruth I. Meserve. Modem Drama from Communist China. 
New York, 1970. 

and . Modern Literature from China. New York, 1974. 

Mitchell, John D., comp. The Red Pear Garden: Three Great Dramas of Revolu- 
tionary Chma. boston, 1973. 

Modem Chinese Literature Newsletter (Minneapolis), 1975 -present. 

Monsterleet, Jan. Sommets de la ^t6ratitre dmoise contemporaine, Paris, 1953. 

Mowry, Hua-Yuan Li. Yang-pan hsi: New Theatre in China. Berkeley, 1973. 

Nieh Hualing. Literature of the Hundred Flowers. 2 vols. New York, 1981, 

Pollard, D. E. "The Short Story in the Cultural Revolution," China Quarterly 73 
(March 1978): 99-121. 

Priisek, Jaroslav. Die Literatur des Befreiten China und ihre Volkstraditionen. 
Berlin, 1955. 

■■ "La Nouvelle Litterature chinoise." Archw Orientalni 27, 1 (1959): 76- 
95. 

^1 ed. Studien zur Modemen Chinesis^en Literature. Berlin, 1964. 

Ragvald, Lars. Yao Wen-yuan as a Literary Critic and Theorist: The Emergence of 

chmcse Zhdanovism. Stockholm, 1978. 

Ru Zhi)u;in. er Sei'en Contemporary' Chinese Women Writers. Peking, 1982. 
Scott, A. L. Literature and the Arts in Lu etitieth Century Chma. New York, 1963. 
Sidane, Victor. Le Prmtemps de Pekm, Novemhre 1978-Mars 19S0. Paris, 1980. 
Shih, Vincent, "Satire in Chinese Communist Literature." Istng Hua Journal n.s. 
7, 1 (1968): 54-70. 

SKipski, Z., ed. Dictionary of Oriental Literature, I: East Asia. New York, 1974. 
Snow, Louise Wheeler. China on Stage: An American Actress in the People's 

Republic. New York, 1972. 

Ting Yi. A Short History of Modern Chinese Literature. Peking, 1959. 

Tsai Meishi. Contemporary Chinese Novels and Short Stories, 1949-1974. Cam- 
bridge, Mass.. 1979. 

Westerly. Contemporary Chma Issue. University of Western Australia. September 
1981. 

Xiao Lan, ed. The Tiananmen Poems. Peking, 1979. 

Yang, Richard F, S. "The Reform of Pdcing Opera under the Communists.** Ofina 
Quarterly 11 (July-September 1962): 124-139. 



Copyrighted material 



INDEX 



A Ying (Qian Xingcun), 44 

Ai Qing, lOn, 19, 247, 251-53,276, mi 

Ai Shan. See Zhao Zhenkai 

Ai Siqi, 9, lln, 25n 

Andreyev, Leonid, 51 

Antirightist movement, 99^ 226, 263, 
275-278. 285. 298. 300, 3D2 

Army literature, songs. See War litera- 
ture; Songs and singing, army 

Audiences and readerships, xiii, 4-5, 
7, 17, 22^ 31-33, 37^ 39^ 41-44, 
46-47, 49j 53-54, 78-79, 83- 
UO, 146, 157, 163, 165-67, 172, 
174-75, 177-78, 181, 183, 187- 
89, 194-95, 205-206, 212, 225, 
230-43, 269, 277, 280-91, 29ii 

Azalea Mountain [Dujuanshan], See 
Model revolutionary opera 

Ba Jin, 59n, 68, 272n, 276, 300, 304n; 

Jia (Family], 45, 47, 48, 282 
Ba Ren (Wang Renshu), 41 
Bai Hua, 194n 

Bai mao nii [White-haired girl]: geju 
[musical drama], 126; ballet See 
Model revolutionary theater 

Bao Yutang, 265 

Baoziivan zhandou (Battle of Leopard 
Valley), \KL 



Barrie, James, il 

Bei Dao. See Zhao Zhenkai 

Bian Zhilin, 67, 69, 245, 242 

Bishang Liangshan, 207 

Book of Songs. See Shijing 

Breaking with Old Ideas. See Juelie 

Buddhism, 190, 204, 231-33, 242 

Cai Yuanpei, 114, 242 

Cantonese opera. See Opera, tradi- 
tional regional and local 

Cao Xueqin: Hong lou meng [Dream 
of the red chamber] or Shitou ji 
[The story of the stone], 68, 74, 
96n, 203, 204, 213n 

Cao Yu (Wan Jiabao), 37, 38-42, 63n, 
282; Leiyu [Thunderstorm], 39-41 ; 
Richtd [Sunrise], 41, 46^ Tuibian 
[Metamorphosis], 45 

Censorship and control, 38, 39, 43, 46, 
47, 47-48, 57, 6L 62, 63-64, 66, 
72-73. 104, 108n, 109, r9L 222, 
263, 271-73, 282, 304. See also Cul- 
tural Revolution, banning of litera- 
ture and performing arts during 

Chai Qingshan, 264n 

Chang, Eileen (ZhanK Ailing), 37, 48-49 

Chang Baohua, 85 

Chang Feng. See Chang Fengzhuan 



329 



Copyr 



330 



INDEX 



Chang Fengzhuan (Chang Feng), 72 
Chang Guitian, 8i 

Chao, Y.R. (Zhao Yuanren), 116. 127 

ChapHn, CharUe, IM 

Characterization: in film, 180, 182- 
84; in model opera, 148, 220-23, 
292; in modern drama, 41_j 44^ 52^ 
in modern fiction, 206-10, 2JJ.-12, 
215-23, 227-31, 233-38, 240- 
43; in reformed yangge, 21-22, 
25-28; in traditional fiction and 
drama, 44, 149, 203-4, 206-10, 
212, 215-23, 234, 281, 291; in tra- 
ditional yangge, 18, 21, 22, 25-28; 
in xiangsheng, 101, 104, 105, IQS- 
See also Middle characters 

Chen Baichen, 46, 52 

Chen Boda, 275 

Chen Jo-hsi (Chen Ruoxi), 272 

Chen Maiping (Wan Zhi), ^03 

Chen Ruoxi. See Chen Jo-hsi 

Chen Yi, 258, 7M. See also under 
Mao Zedong 

Cheng Yin, 18fi-87 

Chiang Kai-shek, 65, 12^ See also Na- 
tionalist Party 

Christianity, 115, 140; Baptist Mass 
Education Society (Dingxian), 14— 
15j Job, 203 

Chuangye [The pioneers], 180 

Cinema. See Film industry; Films and 
filming 

Civil War (1946-1949), 209, 214-22, 
222 

Clapper opera [bangzi). See Opera, tra- 
ditional regional and local 

Class consciousness and class struggle, 
7, 21-22, 26, 41, 97i 102, 132, 
166, 169, 170, 175, 205, 208, 226, 
234, 236, 2M. 

Comedy, farce, and humor, 15, 18, 20, 
22, 26-28, 84-111, 167, 170, 171. 
172, 261, 262, 2£L See also Drama, 
modem; Entertainment; Films and 
filming 

Commercial viability and popular taste, 



3-4, 28, 36, 39, 40-44. 47, 48-49, 

51, 59, 60, 82, 165, 174, 176, 226, 
243. See also Audiences; Writers and 
performing arts personnel, as profes- 
sionals 

Confucius and Confucianism, 75, 112- 
13, 169, 201, 202, 202-6, 209, 223, 
282, 226* See also Neo-Confucian- 
ism 

Copyright, 57-58, See also Writers 
and performing arts personnel, ma- 
terial conditions of 

Cui Wei: Fangxia nide bianzi [Lay 
down your whip], 38, 43 

Cultural Revolution and aftermath 
(1966-1976), viii, 109, 179-81. 
208. 210, 265, 269-70. 278-80. 
281-83. 282, 285. 292-301; ban- 
ning of literature and performing 
arts during, 35, 36^ 109, 126, 127, 

147, 163, 176, 179, 26L 263-75. 

285 — 86; cultural products of, vii, 

viii, 4, 90, 93-94, 99, 103, 105, 
106. 107-8, 109, 125, 111, 134- 
35, 147-48. 163-64. 166. 175. 
178-81. 182, 224, 225-35, 238, 
243, 286, 292 -3 01 {see also Model 
revolutionary opera; Model revolu- 
tionary theater); periodization of, 
292. 296-97. 302; persecution of 
writers and performing artists under 
{see Writers and performing arts 
personnel, professional status and 
conditions of, persecution and criti- 
cism of); subsequent reaction to, vii, 

ix, 35, 84-85, 103, 106, 127, 143, 

148, 163, 166, 176, 178-96. 205. 
224. 245-47. 249. 251. 263. 265, 
301-4. See also Gang of Four 

Dahe benliu [The great river rushes 
on], 182, 184, 185-87, 193, 124 

Degeyter, Pierre: "The Internationale," 
118, 119, 120, 131. \M 

Democracy, 9, 55-56, 101, 108. 190- 
93, 263 



INDEX 



331 



Democracy movement (1978-1979), 
See also Tiananmen Incident; 
Dissident literature, unofficial 

Deng Tuo, 271, 275, 222 

Deng Xiaoping, 134, 135, 262, 265, 
275. 295, Mm 

Dialect. See Local dialects 

Dickens, Charles, 25 

Didacticism, edification, and education- 
al functions of literature and per- 
forming arts, 13^ 28, 46i 72, 77, 79^ 

112. 114-17, 121-22. 140, 165- 
66, 12Q, 171, 195, 204, 212, 222, 
229, 233-34, 238, 286, 302. See 
also Propaganda; Ritual 

Ding Ling, 23n, 33, 271, 276, 303 
Dissident literature, 299-300; absence 

of before Cultural Revolution, 271, 

275, 277i underground, 299-300; 

unofficial, 248, 265. 296, 302-304. 

See also Scar literature; Tiananmen 

Incident 

"Dongfang hong" fThe east is red], 

113, m 

Drama, folk and popular, 13, 19, 20, 
25-26. 28, 30, 122, 126, 260. See 
also Op)era, traditional; Yangge 
Drama, modern (spoken) (huaju), vii, 
viii, 25^ 28, 36-53. 60-61, 62, 65, 
67-69. 84, Ui, 167^ 169, 19L 197- 
223, 249, 282, 287n, 290, 291, 297, 
302; comedy, 46, 50-52, 53; cos- 
tume, 38, 44-45. 46, 47, 50, 51, 53; 
definition and description of, 36, 47, 
49; foreign influences on, 36, 49n, 
50-51, 53j foreign plays in repertoire 
of, 36-37. 39, 42, 43, 46, 51, 53 
Drama, musical {geiu)y 122 
Drama, spoken. See Drama, modern 
Drama, traditional, viii, 95, 199, 209; 
chuanqi, 200, 207, 212; Yuan vari- 
drama, 260, 216-L See also Drama, 
folk and popular; Opera, traditional 
Drum songs and singing {dagu). See 
Opera, traditional village and "little 
opera" 



Eastern Europe, 84, 273; Albania, 135; 

Romania, 135. 1 
Eighth Route Army, 21, 22, 32-33, 

209. See also People's Liberation 

Army; Red Army 
Eliot, T. S., 263 

Elite groups, forms and values, viii, 80, 
96, 168-69, 172. 174. 177, 199, 
200. 201, 204, 223, 269, 272, 279- 
80, 280-91, 287, 289, 30^-4 See 
also High and popular culture 

Entertainment, 28, 32. 46, 47, 49, 61- 
62, 63, 96, 115, 131, 165-67, 171, 
172, 195. 199. 200, 206, 210, 282. 
288, 300. See also Comedy, farce, 
and humor 

Essays, 67. 68. 74. 199. 2M 

Esthetic functions and artistic values, 
xi-xii, 5, 28, 50, 53, 56, 71-72. 
73-75. 77, 94, 110-11. 115. 161. 
162-67. 171, 174-76, 181, 190, 
191, 193, 202. 226, 238. 243, 280, 
2S5 

Estheticism, 67, 71-72, 74, 78, 80, 
24£ 

Fei Mu, 50 

Feminism, 37, 5L ?4, 106-7, 102 
Feng Jingyuan, 249n, 2£2 
Feng Mu, 245-46 
Feng Xuefeng, 276 

Feng Zhi, 67, 245n, 247, 257-58, 
258. 232 

Fengshuwan [Maple Tree Valley], 1 86 
Fengyun ernii [Children of the storm], 

L23 
Fengzi, 42 

Fiction (novels and short stories), 3, 
Zi, 95, H8, 177, 197-222, 244. 
249, 288, 22Q 

Fiction, modern: pre- 1949, 8, 67-69, 
197. 207-21; post- 1949, 191, 205- 
23, 225-43. 287. 289, 272, 294, 
297, 299, 302 

Fiction, traditional, 143, 166, 199, 
202-7, 206-23. 227, 232-33, 



Copyr 



332 



INDEX 



280, 281; castigatory {qianze xiao- 
$huo)y 106; huaben, 207; literati, 
200, 201-9; swordsman {wuxia 
xiaoshuo)j 213^ 218. 220n, 221, 
243 

Film: criticism, 174-76, 181. 182-87, 
190-203; journals, 165, 174-75, 
178, 181, 182, 188-89. 13Q 

Film industry, 39, 47, 48, 52-53, 
165-67, 177-96, 291, 222 

Films and filming, vii, viii, 40, 47, 151, 
165-76, 289, 294; comedy, 166; 
musical, ix, 121, 169 

Films, foreign and foreign film person- 
nel, 47, 52, 123, 166, 178, 189-90, 
195; Hollywood, 41, 47, 62-63, 
165, 189, 120 

Flaubert, Gustave: Madame Bovary, 6S 

Flower drum opera {huaguxi). See 
under Opera, traditional village and 
"little opera" 

Folk literature and performing arts, 11, 
29, 168, 174, ?88-«9 See also 
Folksong; Popular literature and 
performing arts; see also under 
separate genres 

Folksong, 20, 23-24, 35, 113,116,126, 
131-32, 142, 165, 167-76, 245, 
246, 247, 248, 250, 253-55, 260, 

281, 289, 295, 296; new (revolution- 
ary), 4, 254-55. 262-63. 285. 289. 
290; shulaibao, 21, 123; xintianyou, 
253-54; in yangge, 13-20, 23-24. 
See also Folk literature and perform- 
ing arts; Songs and singing 

Foreign influences on modem literature 
and performing arts. See U.S.S.R., 
influence on; Western literature, 
performing arts, and folklore, influ- 
ence on; and under separate genres 
(Drama; Films; Music; Songs and 
singing; Songs, revolutionary) 

Fu Sinian, 286 

Gang of Four, 85-88, 93, 99, 104^ 
135. 178-81, 183. 184, 185, 190, 



191. 192, 193, 196, 205, 224, 251. 
261, 262, 298, 301-2, 303-4; after 
the downfall of {see Cultural Revo- 
lution, subsequent reaction to). See 
also Cultural Revolution; Jiang 
Qing; Wang Hongwen; Yao Wen- 
yuan; Zhang Chunqiao 
Gavault, Paul, 52 

Gogol, Nicolai: The Inspector General, 
37,46 

Gorky, Maxim: The Lower Depths, 51 
Great Leap Forward, 4, 146, 224, 254, 

269, 276-77, 279, 290 
Great River Rushes On. See Dahe benliu 
Gu Cheng, 303 
Gu Zhongyi, 47n, 50, 51 
Guo Moruo, 46, 76n, 77, 78, 245, 

250, 254n, 258. 271, 272, 272n, 

276, 277, 284, 290, 295, 304n 
Guo Qiru, 88n, 90n, 9 In, 95, 98n, 

lOOn, 104n 
Guo Shaoyu, dJn, 62n 
Guo Xiaochuan, 246, 255, 256-57, 

304 

Guo Zhenting, 125 

Guomindang. See Nationalist Party 

Gutian Conference, 6-8, 121-77 

Haixia, 179-81 

Hao Ran, 225-43, 297. 299; Jin- 
guang dadao [The road of golden 
light], 225-27. 233-43, 297; X/- 
sha ernii (Sons and daughters of 
Xisha], 225, 240-43; Yanyangtian 
(Bright sunny skies], 225-35, 238- 
43,292 

Hardy, Thomas, 245 

He Jingzhi, 23, 28, 247, 25L 252-53, 
297 

He Kongzhou, 191-92, 193 
He Qifang, 12n, 245, 271, 295. 
303-4 

Heiji yuanhun [The soul lost to opium]. 

High and popular culture, 60, 174, 
177; definition and description, 



Copyr 



INDEX 



333 



280-83. See also Elite groups, 
forms, and values; Popular litera- 
ture and performing arts 

Hong Kong, 41, 43, 62, 120, 143, 
145, 166, 171, 174, 221 

Hong Shen, 43n, 46n 

Hong Xiuquan, 113-14, US 

Hou Baolin, 89, 90-91, 91-92. 93, 

94, 95^ 96j 97n, 98, 99, 100, 104n, 
109, 111 

Hsia Chih-yen (Xia Zhiyan), 222 

Hu Feng, lOn, 61n, 71, SQ 

Hu Shi, 198n, 199, 2M 

Hua Guofeng, 35, 134, 135, 177, 262. 
295,225 

Huang Shangxiao, 265n 

Huang Zi, 116 

Huang Zongying, 52, 76n 

Huang Zuolin, 50, 51, 52 

"Huanghe dahechang" [Yellow River 
cantata]. See under Xian Xinghai 

Humor. See Comedy, farce, and humor 

Hundred Flowers movement, viii, 146, 
192, 205, 224, 262, 271, 275-76, 
277, 285, 290, 304^ revival in late 
Cultural Revolution period, 298; 
revival after the Cultural Revolu- 
tion, vii 

Hunli [Wedding], UA 

Ibsen, Henrik: A Doll's House, 32 
Iconoclasm, 77, 198-99, 2&3 
Intelligentsia, urban, viii, 8, 10, 14, 34, 

36-53, 54-80, 118, 176, 197-98, 

270, 273-80, 288, 290, 291, 295, 

300-301, Mil 
"Internationale, The": music {see De- 

geyter, Pierre); words {see Ponier, 

Eugene) 

Japan, 36, 38. 12, 47, 47-48, 60n, 61, 
63^ 65, 76, 116-18, 122, 123, 179, 
186. 189. 222. See also War of Re- 
sistance to Japan 

Jiang Qing (Lan Ping), 35, 36, 86-87, 

95, 98, 103, 106, 109, 135, 147, 



148, 178, 179-80, 182, 185, 187, 
220, 221, 241, 257, 278, 296, 22L 
See also Gang of Four 
Jiang Zhou, 264 
Jin Ping Mei, 231 
Journey to the West. See Xi you ji 
Juelie [Breaking with old ideas], 180 
Julan [The mighty wave], 183 

Kc Ling, 58n, 6 In, 62] Ye dian [The 
night inn] (with Shi Tuo), 36, 51, 
52, 53, 62 

Ke Yan, 242 

Ke Zhongping, 23 

Kong Jue. See Yuan Jing and Kong Jue 
Korean War, 97, 98, Ui 
Kuang Hu [Wild current], 166 
Kulian [Unrequited love], 194n 
Kunqu {kunju). See Opera, traditional 

regional and local 
Kuomintang. See Nationalist Party 

Lan Ping. See Jiang Qing 

Lao She, lOn, 46, 59n, 100, 276, 3M 

Legend. See Myths and legends 

Lei Feng, LM 

Lei Zhenbang, 125 

Lenin, Nicolai, UK U9^ 177, 211. See 

also Marxism 
Li Ang, 122 
Li Changzhi, ZQ 

Li Guangtian, 64, 65, 65n, 69n; Yinli 

[Gravitation], 67, 68, 62 
Li Hanqiu, 21 
Li Ji, 247, 253-54, 2M 
Li Jianwu, 39, 50-51, 57, 61, 67, 

67n, 68, 69] Ashina, 51j Qingchun 

[Youth], 50-51, 52, 53 
Li Jinghan, 14 
Li Jun, 122 
Li Qiushi, 121 
Li Qun, 98n, 99n 
Li Shaobai, 193 

Li Shuangshuang, 175, 178, 182, 183, 
123 

Li Xueao, 242 



334 



INDEX 



Li Ying, 247, 249, 255, 257, 262 

Li Zhun, liLZ 

Liang Bin, 209, 21 In 

Liang Qichao, 71 

Liang Shangquan, 247^ 2fi1 

Lin Biao, 132, 133n, 278, 294, 296 

Lin Mohan, 62, 222 

Lin Shu, 248-49 

Literary criticism, 69-75, 263-64 

Literature. See under separate genres 
(Drama; Essays; Fiction; Poetry; 
Reportage) and types (Dissident; 
Folk; May Fourth; Oral; Popular; 
Scar; War) 

Literature and performing arts, func- 
tions and values of. See Audiences; 
Commercial viability and popular 
taste; Comedy, farce, and humor; Di- 
dacticism, edification, and educa- 
tional functions of; Elite groups, 
forms, and values; Entertainment; 
Esthetic functions and artistic values; 
Myths and legends; Propaganda; Rit- 
ual; Satire; see also Writers and per- 
forming arts personnel 

Literature for the masses, 46, 54, 78, 
198, 277. See also Mass movements 

Literature of National Defense, 38, 39, 
11 

Liu Baiyu, 207 
Liu Binyan, 304 
Liu Qing, 2QS 

Liu Sanjie: film, 165, 167, 169-76, 
178; geju (musical drama), 168; 
play: 169, IZL LZi 

Liu Sanjie (Liu Sanmei), legend of, 
165, 167-76 

Liu Shaoqi, 117, 262, 275 

Liu Xinwu, 205, 102 

Liu Zheng, 261 

Local dialects, 7, 91-92, 95, 97, 144, 
145, 149, 150, 158, 162-63, 281, 
2M 

Local opera. See Opera, traditional re- 
gional and local 
Love. See Sex, love, and eroticism 



Lu Dingyi, 275, 2S5 
Lu Xinhua, 302 

Lu Xun, 14, 54, 57, 69, 198n, 

199, 284; "A Q zhcngzhuan" [The 
true story of A Q], 102, 20Z 

Lu Xun Academy of Art and Literature 
(Luyi), 12, 21-28. 34, 35, I2i 

Luo Changpei, 92, 95n 

Ma, Sitson (Ma Sicong), LL6 
Ma Ji, 88, 90n, 93, 94, 98n, 102 
Ma Ke, 28i ?5, 126-27. 202 
Ma Sicong, 116 
Mang Ke, 303 

Mao Dun, 63n, 70, 71n, 72n, 197, 
271, 272; Fushi [Putrefaaion], 78- 
79i Ziye [Midnight], 282 

Mao Zedong, 6, H 21, 76, 114^ 121- 
22, 124, 132, 147, 180, 203n, 226, 
239, 243, 275-78, 291, 298. 301- 
2i death of, 35, 298^ "face-the- 
masses" orientation, 4, 25^ 130; 
letter on poetry to Chen Yi, 246, 
248, 259, 264; on literature and 
art, 4, 185i 20L 206, 207, 263, 
290; Mao Zedong Thought, 4, 7, 
104; "On New Democracy", IT, 
199n; poems by, 134, 258, 259, 
264, 265, 278, 286, 290, 291, 292, 
295, 300; as subject of literature 
and performing arts, 24, 128, 134, 
139, 140, 141, 143, 184, 185, 186- 
87, 262; talk to music personnel 
(1956), 127, 199n; "Talks at the 
Yan'an Forum on Literature and 
Art", 3, 5, 11-12, 20, 28, 77, 126, 
138, 142, 146, 198, 199n, 203n, 
207. 222, 245, 263, 284-86, 288, 
289; traditionalism of, 77^ 109, 
199-99, 230. 

Marx, Karl, 185 

Marxism, 14, 26, 77, m, 123, 198- 
99, 202, 203, 205, 206; -Leninism, 
4, 9, U, 105, 118, m 

Mass movements in literature and the 
performing arts, 3—4, 20—21, 24, 



INDEX 



335 



30. 46. 54-55. 123. 131. 132. 283, 

Material conditions of writers and per- 
forming arts personnel. See under 
Writers and performing arts person- 
nel (professional status and condi- 
tions of) 

May Fourth movement, 54-80, 117- 
18, 198, 245, 288, 289-90. 304; 
literature, 55, 76, 197-98, 205, 
210, 224, 2&2 {see also Poetry); 
writers and intellectuals, viii, 10, 
54-80, 198, 201. 258. 259. 270- 
276, 277, 279-80, 283-84, 
286, 287, 288. 290, 295-9^ {See 
also Intelligentsia, urban; Writers 
and performing arts personnel: in 
May Fourth period) 

Mayakovsky, Vladimir, 250, 251 

Mei Lanfang, 145 

Middle characters {zhongjian renwu), 
183. 208-9. 222-23, 228, 277, 
278. 286. See also characterization 

Milosz, Czeslaw, 279 

Ministry of Culture, 128. 131. 272; 
before Cultural Revolution, 130. 
278, 291; during Cultural Revolu- 
tion, 147, 180-81. 298; after Cul- 
tural Revolution, 183, 132 

Mitchell, Margaret: Gone with the 
Wind, 51 

Model revolutionary opera {geming 
yangbanxi), 4, 131, 144-64. 210, 
222. 241. 292; transplanting {yizhi), 
148-64, 293, 297; works: Dujuan- 
shan (Azalea Mountain], 147, 148n, 
293; Haigang [On the docks], 147. 
210; Hong deng ji [The red lan- 
tern], 147. 292; Hongse niangzijun 
[The red detachment of women], 
147, 292; Longjiang song [Ode to 
the Dragon River], 146, 147n; Pan- 
shiwan [Bay of Panshi], 147, 148n; 
Qixi Baihutuan [Raid on the White 
Tiger Regiment], 147; Shajiabang, 
147. 148-64. 292; Zhiqu Weihu- 



shan [Taking Tiger Mountain by 
strategy], 147, 148n, 220-22. 292, 
294. See also Model revolutionary 
theater; Models; Revolutionary op- 
eras on contemporary themes 

Model revolutionary theater {Geming 
yangbanxi), viii, 147, 166, 179, 
292-95, 298. 301; film versions, 
149. 166. 179. 294; works {exclud- 
ing those listed under Model revolu- 
tionary opera): Bai mao nii [White- 
haired girl] (ballet), 295; "Gangqin 
xiezouqu 'Huanghe' " [Yellow River 
piano concerto], 125, 147, 295; 
Hongse niangzijun [Red detachment 
of women] (ballet), 147, 295; songs 
from Hong deng ji, 147; symphonic 
suite based on Shajiabang, 147, 295; 
symphonic suite based on Zhiqu 
Weihushan, 147 See also Model 
revolutionary opera; Models 

Models in literature and the performing 
arts, 23, 26, 29, 83, 147-48. 163- 
64, 167, 179, 200, 292-94, 2M 

Moliere, i2 

Molnar Ferenc, 51 

Music: folk, 14, 23-24, 25, 112, 117, 
121, 124, 125, 125-26, 132, 152, 
169; popular, m, 122, 124, 132, 
143. 152. 260; Soviet Russian, 122. 
123; traditional, 34, 112-13, 125, 
148. 150-64; Western, 23, 112, 
115-16, 125, 128. 143. 141. See 
also Songs and singing 

Music theory, composition, and in- 
struction, 112-13. 115, 116. 122- 
23, 124, 125, 128-34. 140, 148. 
162-64; traditional vocal (reflect- 
ing relationship between linguistic 
tone and melodic contour), 116, 
140. 1 ^7-^7 

Musicals. See Drama, musical; Films 
and filming: musical 

Myths and legends, 19, 144, 165. 
167-76, 200, 2f^l-(.^. See also Re- 
ligion, folk and popular; Ritual 



Copyr 



336 



INDEX 



Nan fu nan qi [The arranged marriage], 
IM 

Nanjiang chun zao [Spring comes early 
on the southern border], liL3 

Nanzheng beizhan [Fighting south and 
north], 129 

National anthem, 123. 124, 137 

National form {minzu xingshi), lOn, 
IL 12, 54, 77, 198, 200, 201, 2M. 
See also "Old forms" 

Nationalism and the search for na- 
tional unity, 116, 117, 121. 122, 
124, 134, 140, 166, 167, 198-99, 
200. 245, 249-50, 283-85, 287, 
288, 2il 

Nationalist Party (Guomindang), 8, 44, 
46, 76-77, 149, 301; government, 
52, 55, 62-66, 79, 284. See also 
Chiang Kai-shek; Taiwan 

Neo-Confucianism, 71, 28 

New Fourth Army, 123, 149, 185, IM 

Nie Er, 122-23. 124. 122 

Ning Yu, 242 

Nongnu [Serfs], 178, IM 

Nii jiaotongyuan [The female liaison 
agent), L83 

"Old forms", 8^ 8-11, 13, 26, 34-35, 
22* See also National form 

Opera, model. See Model revolutionary 
opera; Model revolutionary theater 

Opera, modern (geju). See Drama, 
musical 

Opera, traditional, vii, 13, 20, 25, 34, 
36, 38, 41, 44, 45, 47, 48-50, 53, 
9L 96, 97, 115, 144-45, 166, 177, 
210, 278, 281, 282, 287, 291, 294- 
95, 304i history of, 143, 163i re- 
forms to, 49n, 145-47, 288, 292. 
See also Music: traditional 

Opera, traditional regional and local, 
13^ 53, 95, 144-45, 151. 162-63, 
290. 293-95. 297; bangzi (clapper 
opera), 281, 287n; Cantonese opera, 
145, 148-62, 293; Chaozhou opera, 
293; gaoqiang (a Sichuan opera 



style), 104, 293; huju (Shanghai op- 
era), 148, 292; kunqu {kunju)^ 104, 
145, 152, 163, 287n, 293, 295^ Pe- 
king opera {iingju)y 13, 35, 44, 49- 
50, 89, 144-64. 166, 174, 210, 220- 
21, 287, 290, 291, 292-95 {see also 
Model revolutionary opera); pingju, 
287n; Qinqiang (Shaanxi opera), 13; 
Yiyangqiang, 163. 5^^ also Opera, 
traditional village 

Opera, traditional village and "little op- 
era," 10, 13, 23, 255, 291i dagu 
(drum singing), 10, 23, 96^ daoqing, 
13; /?MJgMx/ (flower drum opera), 16n, 
21, 293i Meihu, 13, 23, 2i. 5ee also 
Drama, folk and popular; Yangge 

Oral literature and performing arts, vii, 
27, 84-85, 97, 148, 165i 167-69, 
199. 200, 202, 269, 280, 286, 287, 
289. ?9^ See also under separate 
genres: Drama; Opera; Quyi; Popu- 
lar literature and performing arts; 
Songs and singing; Storytelling; xi- 
angsheng; Yangge 

Ostrowski, Alexander, 46 

Ostrowski, Nicolai: How the Steel Was 
Tempered, 21 5n 

Ouyang Hat zhi ge [Song of Ouyang 
Hai], 210j 211 

Ouyang Shan, 209 

Ouyang Yuqian, 37, 40, 49n 

Peking opera [jingju). See Opera, tradi- 
tional regional and local 
Peng Dehuai, 275 
Peng Ning, 191-92. l^^^-^S 
Peng Pai, 119, 121 
Peng Zhen, 275 

People's Liberation Army, 90j 97, 105, 
114, 134, 135, 210, 214-22, 296. 
29iL See also Red Army 

Performing arts. See Oral literature and 
performing arts 

Performing arts, minor. See Opera, tra- 
ditional village and "little opera"; 
Quyi; Storytelling; xiangsheng 



Copyr 



INDEX 



337 



Pingyuan youjidui [Guerrillas of the 
plain], 1£1 

Plekhanov, Georgi, 14 

Poetry, ix, 67, 148, 210-11, 244-65, 
287, 291, 292, 293, 296, 297, 300, 
303; classical, 172, 199, 201 244, 
245, 246, 247-48, 249, 255-56, 
258-61, 264-65, 280, 281, 282, 
289, 290, 295-96, 297; in free 
verse, 245, 247; in May Fourth tra- 
dition, 72, 244-45, 249, 255, 258, 
265, 282, 287, 290, 2911 theories 
of, 72, 246-49, 26^-64 See also 
Folksong; Mao Zedong: poems by 

Popular literature and performing arts, 
viii, ix, xi, 35^ 49, 60, 83^ 96, 143, 
194-95, 199-206, 222-23, 265, 
270, 280-91; in the West, 143, 
230, 265, 2fii See also Drama, folk 
and popular; Folk literature and 
performing arts; High and popular 
culture; Quyi; Songs and singing: 
popular; xiangsheng 

Popular taste. See Commercial viability 
and popular taste 

Popularization of literature and per- 
forming arts, vii, 3j, 4, 8^ 37, 174, 
188, 206, 221-23, 245, 150. 

Populism, Yan'an style, 4, H, 277, 
279, 282, 285. 289-90, 291, 302, 
304 

Pornography and obscenity, 60, 6 In, 
62, 97, 215, 220-21, 242. See also 
sex, love, and eroticism 

Pettier, Eugene: "The Internationale", 

119, 121, m 

Propaganda, 3, 4-8, 10, 15, 23, 30, 

33j38,43^46,47j72,83,94i 1^ 
121, 123, 125, 126, 132, 223. See 
also Didacticism, edification, and 
educational functions 
Publishing, 56, 58-60, 63, 66-67, 70- 
71, 76, 271n, 273, 222 

Qi fu [The abandoned woman], 166 
Qi Rushan, 145 



Qian Xingcun. See A Ying 

Qian Zhongshu (C.S. Ch'ien), 56n, 

67n, 69n, 269i Weicheng [Besieged 

city], 6L 6S. 
Qiao Yu, 169, 170, 121 
Qin Shouou: Qiu Haitang [Autumn 

Quince], 49-50 
Qu Bo, 214-222; Linhai xueyuan 

[Tracks in the snowy forest], 214- 

22,222 

Qu Qiubai, % 119, 197-98, 2Q1 
Quyi, 290, 22Z See also Xiangsheng 

Rao Mengkan, 25S 

Realism, 32, 41, 44, 45, 46, 50, 67, 
69, 174, 175, 184-87, 188, 208. 
210, 216, 220-21, 222, 286, 294; 
revolutionary, 185; socialist, vii, 
122, 207, 210, 282 

Red Army, 6, 8, 23, 121, 122. See also 
Eighth Route Army; New Fourth 
Army; People's Liberation Army 

Red Detachment of Women, The 
[Hongse niangzijun]: ballet {see Mo- 
del revolutionary theater); opera 
{see Model revolutionary opera) 

Red Lantern, The [Hong deng //]: opera 
{see Model revolutionary opera); 
songs from {see Model revolutionary 
theater) 

Religion, folk and popular, 16-17, 
17-18. 19, 34i Mi traditional, 16, 
34. See also Buddhism; Christianity; 
Confucius and Confucianism; Myths 
and legends; Ritual; Superstition; 
Taoism 

Ren Guang, 122 

Reportage literature {baogao wenxue), 

195, 207, 202 
Revolutionary operas on contemporary 

themes, 147, 149, 291, 292, 222. 

See also Model revolutionary opera 
Ritual and ritualism, 13, 14n, 15, 16— 

17, 32, 33, 35, 49-50, 96, m, 

143, 167, 2S£. See also Religion, 

folk and popular 



Copyr 



338 



INDEX 



Romance of the Three Kingdoms. See 

Sanguo zhi yanyi 
Romanricism, 185, 258; revolutionary, 

220, 223, 243, ISA 
Rossetti, Dante Gabriel, 245 
Royalties. See Writers and performing 

arts personnel (professional status 

and conditions of) 
Ruan Zhangjing, 253 

Sandakan 1^9-90 

San'ge modeng niixing [Three modern 

women], 166 
Sanguo zhi yanyi [Romance of the Three 

Kingdoms], 90, 202, 204, 213, 2 1 5n, 

217, 218, 222 
Sardou, Victor, 42, 5Q 
Satire, 46,52,84,85,94,97,98,99, 

101-2, 104, 106, 108, 202 
Scar literature [shanghen wenxue), 

205, 302, See also Dissident 

literature 
Scribe, Eugene, SH 

Sex, love, and eroticism, 15, 17, 19, 
20, 24-25, 25-26, 27, 39-40, 52, 
98, 143j, 168-70, 171, 175, 189, 
207, 211, 212-13, 215-16. 218, 
219, 227-29, 230, 248, 258, 263. 
See also Pornography and obscenity 

Shajiabang: opera {see Model revolu- 
tionary opera); symphonic suite 
based on {see Model revolutionary 
theater) 

Shakespeare, William, 28, 263; King 
Lear, SA 

Shanghai opera {huju). See Opera, tra- 
ditional regional and local 

Shanshande hongxing [Sparkling red 
star], 122 

Shao Quanlin, 2QS 

Shaw, George Bernard: Pygmalion, 11 
Shen Congwen, 58n-59n, 62, 70, 71, 

270, 2M 
Shi Hui, 5Q 
Shi Lemeng, 119n 
Shi Mo. See Zhao Zhenkai 



Shi Tuo, 57, 67j, Da maxituan [The big 
circus], 51, 52j Guoyuancheng ji 
[Records of Orchard City], 67^ Ye 
dian [The night inn] (with Ke Ling), 
36,51,52,53,62 

Shijing [Book of songs], 13, 113, 171, 
172, 173, 220 

Shu Ting, Mil 

Shuihu zhuan [Water margin], 197, 200, 
211-14, 214-15, 221, 231, 232, 
292; Song Jiang, 107,200^ Wu Song, 
200, 213-14, 214-15, 231 

Singing: Western vocal style (open 
throat) in, 34, 133, 143. See also 
Songs and singing 

Song Zhidi, 46 

Songs and singing, viii, 34, 88, 112-16, 
148, 149-62, 210-11, 258, 260; 
army, 115, 121-22, 124; folksong 
influence on, 1 1 6, 124; popular, 
143, 152, 261, 281; Western influ- 
ence on, 113-16, 122, 124, 143. See 
also Folksong; Music; Opera; Sing- 
ing; Songs, revolutionary; Song-writ- 
ing 

Songs, revolutionary {geming gequ) 
[Songs for the masses], viii-ix, 23, 
112, 1 16-43, 292; folksong influ- 
ence on, 112, 113, 119, 121, 122, 
128. 131, 134, 136, 138-39, 140, 
142—43; Western influence on, 
112, 113-16, 122, 134, 136, 137- 
38, 143; Western vocal style in {see 
Singing); Soviet Russian influence 
on, 120, 121, 122, 143 

Song- writing: pre- 1949, 116-27, 140; 
post- 1949, 127-34, 136-39, 139- 
40 

Soviet Union. See USSR 

Storytelling, 44, 197, 199, 200, 204^ 

211, 233, 291. 284, 286, 287, ZM 
Superstition, 20, 21, 33, 34, 100, 147, 

186. See also Religion, folk and 

popular 

Symbolic structures and techniques, 25, 
34,234,225 



INDEX 



339 



Taiping Rebellion, 46, 113-15, 134- 
4Q 

Taiwan, 135-36. 143. 174. 271. 229 

Taking Tiger Mountain by Strategy 
[Zhiqu Weihushan]: opera, see Mod- 
el revolutionary opera; symphonic 
suite based on (see Model revolu- 
tionary theater) 

Tan guan rong gui [The splendid re- 
turn a corrupt official], 166 

Tang Datong, 262 

Tang Huaiqiu, 12 

Tang Jiezhong, 90n, 93n, 95^ 98n, 

107n 
Tang Tao, 58 n 
Taoism, 75^ 216^ 252 
Television, HO, 122 
"Three prominences" [San tuchu], 184, 

220, 223, 241-42. 222 
Tian Han, 46, 58n, 6L 122, 123, 124, 

166 

Tian Jian, 250, 262, 271^ 222 
Tiananmen Incident (1976), 194, 260, 
296,300 

Tradition, elite and classical. See Elite 
groups, forms and values; Poetry, 
classical 

Tradition, folk and popular, 10, H, 
12, 51, 83, 96^ 98, 146, 166, 167- 
76, 199-200. 218, 277. 280. 287- 
91,222 

Tradition and traditionalism, vii, 4, 35, 
38, 67, 76-77, 78^ 108^ 109, 112, 
113. 115, 166-67, 167-76, 185, 
197-223. 233. 238-39. 249, 250. 
258. 269-70. 271. 273. 2S0-91, 
See also Drama, traditional; Fiction, 
traditional; Mao Zedong: tradition- 
alism; Music, traditional; "Old 
forms"; Opera, traditional; Writers 
and performing arts personnel 

USA, 62-63, 99-100, 100-103, 132, 
135, 189. See also Films, foreign 

USSR, 23, 48, 62-63. 72, 79, 118^ 
119. 135, 226. 276. 301; influence 



on modern Chinese literature and 
performing arts, 8^ 9n, 14, 48^ 49n, 
215, 250-51, 2&2 (see also Films, 
foreign; Drama, modern; foreign in- 
fluences on; Music, Soviet Russian; 
Realism, socialist; Songs, revolu- 
tionary; Soviet Russian influence 
on) 

Village drama movement, 10, IJ, 3£L 
See also Drama, folk and popular; 
Opera, traditional village and "little 
opera" 

Walters, A., 32 

Wan Jiaboa. See Cao Yu 

Wan Zhi. See Chen Maiping 

Wang Hongwen, 135, 298. See also 

Gang of Four 
Wang Jinbao, 90n 

Wang Li (Wang Liaoyi), 74-76, 245 

Wang Liaoyi. See Wang Li 

Wang Meng, 304 

Wang Renshu. See Ba Ren 

Wang Shiwei, lOn 

Wang Tongzhao, 216 

Wang Yang, liU 

War literature, 124, 142, 149^ 206, 
207. 209-10, 222. 251L See also 
Civil War; Korean War; Red Army; 
Songs and singing: army; War of 
Resistance 

War of Resistance to Japan, viii, 10, 
LL 15, 23, 36, 38, 4L 42-52, 54- 
55. 56. 64. 124. 142. 149. 182. 
209. 210. 211-14. 228. 240. 262. 
See also Japan 

Water Margin. See Shuihid zhuan 

Wen Yiduo, 64, 67, 72-75. 76n, 77- 
78,245, 246, 249, 2M 

Western literature, performing arts, and 
folklore, 16, 23, 69, 144-45, 287, 
288; influence on modern Chinese 
literature and performing arts, 8—9, 
10, 34, 36, 50-51, 53, 55, 62- 
63, 198, 245, 248, 263, 270, 279, 



Copyr 



340 



INDEX 



282, 283, 287, 289, 291, 294-96, 
297, 304 {see also Drama, modern, 
foreign influences on; Films, foreign; 
May Fourth movement; Music: 
Western; Songs, revolutionary: 
Western influence on; Songs and 
singing: Western influence on) 

White-Haired Girl [Bai mao nii]: ballet 
{see Model revolutionary theater); 
musical drama {geju) (see Bai mao 
nu {geju)) 

Whitman, Walt, 24i 

Wolf, Hugo, 125 

Women's liberation. See Feminism 
Writers and performing arts personnel: 
in traditional China, 95-97; 145, 
150-53, 165, 200-206, 301; in 
May Fourth period, 8-9, 36-42, 
54, 57, 116-24, 145, 165-67, 177, 
288, 289, im {see also under May 
Fourth movement); during War of 
Resistance, 10, 42-52. 74, 124, 
166-67, 209, 250, 267; in occu- 
pied Shanghai, 36-53, 55, 57, 60— 
61, 64—65; in the unoccupied in- 
terior, 45-47, 55, 57, 62, 64-65, 
78-79; in Yan'an, 3, 6n, 10, 
11-35, 54-55, 57, 124-27, 146, 
207, 209, 269, 288, 301; during 
Civil War, viii, 54-80, 177, 209; in 
People's Republic of China, xiii, 53, 
67, 79-80, 82-110, 145-48, 153, 
161. 162-63, 166-67. 169-76, 
177-96, 199. 202-6, 210-23, 
225-43, 244-65, 769-304 
Writers and performing arts personnel 
(professional status and conditions 
of): as amateurs, 13, 24, 29, 30, 37, 
39, 40, 42, 80, 84, 110, 128, 129- 
31, 182, 276-77, 285, 286. 288, 
297, 298; material conditions of, 
xiii, 56-67, 71, 79-80, 121, 123, 
270-80, 298, 302; persecution and 
criticism of, 109, 130, 179, 276, 
278-80. 298, 300-301. 303-4 
[see also Censorship and control; 



Cultural Revolution, banning . . . 
during); professional associations 
of, 8, 54, 57-58, 65, 72, 128-29, 
132, 179, 189, 272; as profession- 
als, 3, 10, 12, 13n, 29, 30, 36, 38- 
42, 42-43. 46, 49, 51, 57-58, 70, 
79, 128-31, 194, 271, 273-80, 
288, 22S 

Wu Han, 271, 275, 222 

Wu Tian, 45 

Wu Zuguang, 48 

Wu Zuxiang, 271 

Xi Jun, 98n, 107n 

Xi you ji [Journey to the west], 203, 
212-13; Sun Wukong [Monkey], 
212; Zhu Wuneng [Pigsy], 213, 232 

Xia Yan, 38^ 43, 44, 46^ 166. 182. 

m 

Xia Zhiyan. See Hsia Chih-yen 

Xian Xinghai, 123-24, 125, 126, 127; 
"Huanghe dahechang" [Yellow Riv- 
er cantata], 125 

xiangsheng, viii-ix, 83-111, 287n, 
297; definition and description of, 
83n-84n, 88-95, 96n; history of, 
95-97; reforms to, 97-104, 109- 
11,289 

Xie Tieli, 179-80, 185-86 

Xiong Foxi, 38n, 35 

Xu Gang, 247 

Xu Guangping, 52 

Xu Xu, 59n 

Xu Zhimo, 255 

Yan Chen, 242 

Yan'an, viii, 6n, 8, 10-35, 54-55, 80, 
284, 286, 288, 292. See also Popu- 
lism, Yan'an style; Writers and per- 
forming arts personnel: in Yan'an 

Yan'an "Talks". See Mao Zedong, 
"Talks at the Yan'an Forum on Lit- 
erature and Art" 

Yang Hansheng, 166, 303 

Yang Jiang, 52, 53 

Yang Mo, 2&2 



Copyri 



INDEX 



341 



yangbanxi. See Model revolutionary 
opera; Model revolutionary theater 

yangge, 34-35, 53, 126, 127, 177, 
281, 288; definition and description 
of, 13-20, 126; movement, viii, 4^ 
8, 12-34, 291; as yanggeju, 19^ 27, 
35n, 146, 206 

Yao Hsin-nung. See Yao Ke 

Yao Ke (Yao Hsin-nung), 38n, 39n, 
40n, 45^ 47, 5i 

Yao Pengzi, 57, 6 In 

Yao Sufeng, 57n, 60 

Yao Wenyuan, 135, 178, 220, 275, 
296, See also Gang of Four 

Ye Jianying, 261 

Ye Shengtao, 272, 2M 

Yellow River Cantata [Huanghe dahe- 
chang]. See under Xian Xinghai 

Yellow River Piano Concerto [Gafigqin 
xiezouqu Huanghe]. See Model rev- 
olutionary theater 

Yin Chengzhong, 125n 

Yu Huiyong, 148n, 272, 298-99 

Yu Li, 257, 258, 261 

Yu Ling, 36, 43 

Yuan Jing and Kong Jue: Xin emu 
yingxiong zhuan (Daughters and 
sons], 210-214. 222 

Yuan Wenshu, 179, l&S 

Zang Kejia, 67, 246, 247, 248, 259, 

2ZL222 
Zhang Ailing. See Chang, Eileen 
Zhang Chunqiao, 135, 178, 180, 296, 

298. See also Gang of Four 
Zhang Ceng, lOn, 16, 20n, 25—26, 

28n, 34, 37n, 41, 42n 
Zhang Henshui, 83 
Zhang Ruifang, 182, IM 
Zhang Shiwen, 14 



Zhang Shu, 122 

Zhang Zhimin, 247, 250. 262 

Zhao Dan, 32 

Zhao Jingshen, 40n, 57n, IS 

Zhao Puchu, 258, 259-fiO 

Zhao Shuli, 207-8, 215, 288, 2&3 

Zhao Yuanren, See Chao, Y. R. 

Zhao Zhenkai (Ai Shan, Bei Dao, Shi 
Mo), 303 

Zheng Tianjian, 125. 

Zheng Zhenduo, 55-56, 57-58, 58n, 
59, 64n, 65, 72n 

Zhiqu Weihushan (Taking Tiger Moun- 
tain by strategy]: opera {see Model 
revolutionary opera); symphonic su- 
ite based on {see Model revolution- 
ary theater) 

Zhongguohai nu chao [Angry tides of 
the China Sea], 166 

Zhou Enlai: death of and mourning 
for, 251, 259, 260, 296, 298^ as 
subject in literature and performing 
arts, 126, 128, 134, 184j 259, 260, 
262, 296; as supporter of writers, 
artists, and intellectuals, 179, 180, 
191, 246, 248, 263, 272-73, 228 

Zhou Erfu, 2Si 

Zhou Yang, 9, lOn, 14n, 15n, 24, 28, 
3L UL 206, 254, 272, 277, 278, 
285, 290, 303 

Zhou Yibai, 44, 50 

Zhou Zuoren, 72, 72n 

Zhu De, 121, 128 

Zhu Guangqian, 245 

Zhu Ziqing, ZO 

Zola, Emile, 95 

Zou Difan, 247, 262 

Zuguo, a, muqin (My country, oh, my 
mother], L8i 

Zuiren [Criminal], 194 



Copyri 



Bonnie S. McDougall is currently employed 
as an editor and translator of Chinese. She 
has held a number of university teaching 
positions and has written several books 
and articles on modern Chinese literature.